"que han experimentado" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي شهدت
        
    • التي عانت
        
    • التي مرت
        
    • الذين عانوا
        
    • مروا
        
    Merece especial atención la situación de los países en desarrollo que han experimentado reducciones muy rápidas en sus niveles de fecundidad. UN ويلزم توجيه اهتمام خاص إلى حالة البلدان النامية التي شهدت انخفاضات سريعة جدا في مستويات الخصوبة.
    La situación de los países en desarrollo que han experimentado descensos muy pronunciados en sus niveles de fecundidad merece ser objeto de particular atención. UN وتستحق عناية خاصة حالة البلدان النامية التي شهدت انخفاضا سريعا جدا في مستويات خصوبتها.
    Al hacerlo, se comparará la situación de la mujer en los países que han experimentado un crecimiento económico significativo con la de aquellos que han tenido un crecimiento más lento. UN وفي سياق ذلك، سيقارن حالة المرأة في البلدان التي شهدت نموا اقتصاديا كبيرا بحالتها في البلدان التي كان النمو فيها أبطأ.
    Cabe señalar que el Departamento ha seguido teniendo por norma el tratar de reponer recursos para aquellos centros de información de las Naciones Unidas que han experimentado reducciones de personal como resultado de las restricciones presupuestarias adoptadas en los últimos años. UN وجدير بالذكر أن الإدارة واصلت جهودها المعتادة لاستقطاب موارد إضافية لمراكز الأمم المتحدة للإعلام التي عانت من تخفيضات في الموارد من الموظفين نتيجة اقتطاعات الميزانية خلال السنوات العديدة الماضية.
    Los países que reciben capitales privados generalmente son países que han experimentado transformaciones estructurales que mejoran las perspectivas a mediano y a largo plazo de sus economías. UN والبلدان التي تتلقى تدفقات رأس المال الخاص الوافدة هي في العادة البلدان التي مرت بتحولات هيكلية حسنت التوقعات المتوسطة اﻷجل والطويلة اﻷجل لاقتصاداتها.
    Este estudio debería basarse principalmente en la práctica de los Estados que han experimentado recientemente casos de sucesión. UN وينبغي لهذه الدراسة أن تقوم أساسا على ممارسات الدول التي شهدت مؤخرا حالات خلافة.
    Guyana es uno de los pocos países que han experimentado un aumento en su población indígena. UN وأضافت أن غيانا من البلدان القليلة التي شهدت ازدياداً لسكانها الأصليين.
    Se pide también que reciban atención especial los países que han experimentado conflictos o se encuentran en riesgo. UN وعلاوة على ذلك، دعت خطة العمل إلى إيلاء اهتمام خاص للبلدان التي شهدت منازعات أو التي هي عرضة لخطر نشوبها فيها.
    No se ha producido un crecimiento correspondiente de los recursos de que dispone la Secretaría para apoyar esas operaciones, que han experimentado y siguen experimentando un aumento sin precedentes. UN ولم يحدث أي نمو معادل في الموارد المتاحة للأمانة العامة لدعم تلك العمليات، التي شهدت زيادة مستمرة ولم يسبق لها مثيل.
    Los productos básicos que han experimentado los mayores incrementos de precio han sido las materias primas agrícolas, los minerales y los metales. UN أما السلع الأساسية التي شهدت أكبر زيادات في الأسعار فكانت المواد الزراعية الخام، والفلزات والمعادن.
    Hasta la fecha, no se ha observado ningún deterioro importante de la situación de la seguridad en zonas que han experimentado esta transición. UN ولم يحدث حتى الآن أي تدهور ذي شأن في الوضع الأمني في المناطق التي شهدت ذلك الانتقال.
    Asimismo, en algunas regiones que han experimentado algún conflicto étnico se han empleado en ocasiones los libros del registro civil con fines de persecución. UN وبالمثل، فإن السجلات المدنية استُخدِمت، في بعض الأحايين، في المناطق التي شهدت نزاعات إثنية، في القمع.
    En la mayoría de los países en desarrollo que han experimentado un crecimiento también se ha producido un descenso de la pobreza. UN وبالنسبة لمعظم البلدان النامية التي شهدت نموا، حدث أيضا انخفاض في معدل الفقر.
    Al mismo tiempo, la presencia en la región de países en distintas etapas de desarrollo, incluso algunos que han experimentado un rápido crecimiento en los últimos años, reafirman la necesidad de fortalecer la cooperación regional. UN وفي الوقت نفسه، فإن وجود بلدان في المنطقة في مختلف مراحل النمو، بما في ذلك بعض البلدان التي شهدت زخما سريعا في النمو في السنوات اﻷخيرة، أعاد تأكيد الحاجة الى تعزيز التعاون الاقليمي.
    En el plano mundial, se observa el fenómeno de la diferencia cada vez mayor existente entre los países que han experimentado un crecimiento notable y aquéllos cuya economía se ha estancado. UN فعلى الصعيد العالمي، هناك ظاهرة الهوة المتزايدة الاتساع بين البلدان التي شهدت نموا ملحوظا والبلدان التي أصيبت اقتصاداتها بالركود.
    Los países que han experimentado prolongados períodos de violencia interna o que han contado con minorías étnicas numerosas han emprendido reformas institucionales a fin de establecer un marco institucional propicio para la diversidad política y cultural, lo cual contribuye a ampliar las oportunidades de las minorías. UN أما البلدان التي شهدت فترات طويلة من العنف المحلي أو التي بها أقليات إثنية هامة فقد أجرت إصلاحات مؤسسية لوضع إطار مؤسسي للتنوع السياسي والثقافي يوسع الفرص أمام اﻷقليات.
    Hay muchos Estados Miembros representados en la Asamblea hoy que han experimentado en forma directa el caos causado por el terrorismo brutal, que ha extendido sus garras hacia muchos rincones del mundo para destruir vidas inocentes. UN وهناك العديد من الدول الأعضاء الحاضرة في الجمعية العامة اليوم التي عانت بالفعل من الدمار الذي يسببه الإرهاب الوحشي إذ طالت براثنه مناطق عديدة من العالم وحصدت أرواح الأبرياء.
    Por otra parte, la pobreza se ha difundido en los países de bajos ingresos - especialmente los países más pobres de África al sur del Sáhara - que han experimentado un decrecimiento económico general en el último cuarto de siglo. UN ومن الناحية اﻷخرى، زاد انتشار الفقر فــي البلدان المنخفضة الدخــل - ولا سيما أفقـر البلدان فــي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى - التي عانت من ضعف اقتصادي عام أثناء الربع الماضي من القرن.
    Los Estados Miembros que han experimentado transiciones democráticas en el pasado reciente constituyen un recurso invaluable. UN وتمثل الدول الأعضاء التي مرت بعمليات انتقال ديمقراطي في الماضي القريب موردا لا تقدر قيمته.
    La conversión de la industria militar es particularmente importante para la estabilización social y económica de países que han experimentado conflictos internos. UN ٤٢ - ويعد تحويل الصناعات العسكرية ذا أهمية خاصة لتحقيق الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي في البلدان التي مرت بصراعات داخلية.
    Los jóvenes que han experimentado la realidad de los conflictos pueden inspirar la promoción de la cultura de la paz y la prevención de conflictos. V. Conclusión UN ويمكن أن يمثل الشباب الذين عانوا من واقع الصراع أصواتا ملهمة للترويج لثقافة السلام ومنع نشوب الصراعات.
    Son cruciales las voces y las opiniones de los niños y las mujeres que han experimentado ese trauma. UN وتعتبر أصوات وآراء الأطفال والنساء الذين مروا بهذه التجربة المؤذية بالغة الأهمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more