"que han logrado" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي حققت
        
    • التي نجحت
        
    • التي أحرزت
        
    • الذي أحرزته
        
    • التي حققتها
        
    • التي تمكنت
        
    • الذي حققته
        
    • التي استطاعت
        
    • الذين حققوا
        
    • والتي حققت
        
    • الذين نجحوا
        
    • الذين تمكنوا
        
    • لما حققاه
        
    • التي يحرز فيها
        
    • يشهد تحسنا
        
    Los países en desarrollo que han logrado un acceso adecuado a los mercados y los recursos financieros han registrado un importante crecimiento económico. UN وفي الحالات التي حققت فيها البلدان النامية الوصول المناسب إلى اﻷسواق والتمويل فإنها سجلت نموا اقتصاديا ذا شأن.
    Nos guía la experiencia de los países de Europa central y oriental que han logrado llevar a término la transición a la economía de mercado. UN ونحن نستلهم تجربة بلـــدان أوروبــا الوسطى والشرقية التي حققت بنجـــاح التحول إلـــى اقتصاد السوق.
    Los países que han logrado los mejores resultados en materia de accesibilidad son los que disponen de normas claras que se pueden supervisar y ejecutar. UN وقالت إن البلدان التي نجحت أكثر من غيرها في مجال تيسير الوصول هي البلدان التي تطبق معايير واضحة يمكن رصدها وتنفيذها.
    Los pocos países en desarrollo que han logrado realizar progresos lo han hecho sin las Naciones Unidas. UN والبلــدان الناميـــــة القليلة التي نجحت في تحقيق إنجــــازات، إنما حققتهـــا علـــى الرغــــم من اﻷمم المتحدة.
    Incluso en los países que han logrado buenos avances suelen observarse grandes variaciones entre los distritos o provincias. UN وغالبا ما توجد تباينات كبيرة بين المقاطعات أو الأقاليم حتى في البلدان التي أحرزت تقدماً جيداً.
    Nos parecen alentadores los progresos que han logrado los pueblos y los gobiernos de la región en relación con el cumplimiento de esos objetivos. UN ويشجعنا التقدم الذي أحرزته شعوب وحكومات المنطقة نحو بلوغ تلك الأهداف.
    Encomiamos a los países que han logrado ese objetivo e instamos a otros a que procuren alcanzarlo. UN ونعرب عن تقديرنا للبلدان التي حققت هذا الهدف ونحث اﻵخرين على السعي لبلوغه.
    - Número de casos individuales que han logrado la integración local. UN • عدد فرادى الحالات التي حققت الاندماج محلياً.
    La mayoría de los países que han logrado buenos resultados en el sector agrícola lo han gravado en forma moderada y le han prestado un fuerte apoyo. UN ومعظم البلدان التي حققت نجاحاً في الزراعة لم تفرض على قطاع الزراعة إلا ضرائب معتدلة وقدمت له دعماً قوياً.
    Condiciones iniciales de países en desarrollo que han logrado un crecimiento rápido y sostenido V.1. UN الرابع - 2 الأحوال الأصلية في البلدان النامية التي حققت نموا سريعا متواصلا
    En cambio, el capital de riesgo se refiere al ciclo siguiente de financiación de empresas que han logrado estabilidad y tienen un fuerte potencial de crecimiento. UN أما رأس المال الاستثماري يمثل جولة التمويل التالية في الشركات التي حققت استقراراً والتي لديها إمكانية نمو قوية.
    Los países que han logrado detener la expansión de la pandemia comparten una característica: han contado con un liderazgo nacional claro y firme. UN فالبلدان التي نجحت في وقف انتشار الوباء تميزها سمة مشتركة: وجود قيادة وطنية واضحة وقوية.
    Esto contrasta con la situación existente en otros países, como China, la India y el Brasil, que han logrado movilizar recursos del citado mecanismo. UN وهذا مناقض لما تحقق في دول مثل الصين والهند والبرازيل التي نجحت في حشد الموارد لآلية التنمية النظيفة.
    Los países que han logrado dar a los servicios un papel central en sus estrategias de crecimiento económico han experimentado un crecimiento económico extraordinario. UN والبلدان التي نجحت في وضع خدماتها في صميم استراتيجياتها للنمو الاقتصادي شهدت نمواً صناعياً رائعاً.
    En otras palabras, los países que han logrado mayores avances en el proceso de transición han logrado atraer no sólo la mayor parte de la inversión extranjera privada disponible para las economías en transición, sino también la mayor parte de los fondos oficiales. UN وبعبارة أخرى، فإن البلدان التي أحرزت أكبر قدر من التقدم في عملية الانتقال نجحت في اجتذاب ليس فقط معظم الاستثمار اﻷجنبي الخاص المتاح للاقتصادات المارة بمرحلة انتقال بل أيضا معظم اﻷموال الرسمية كذلك.
    La persistencia de la deuda también está ejerciendo presión en países que han logrado grandes adelantos en la aplicación de programas de reforma económica. UN ٦٩ - ومضى يقول إن استفحال الديون يفرض أيضا ضغوطا على البلدان التي أحرزت تقدما كبيرا في تنفيذ برامج اﻹصلاح الاقتصادي.
    Mi delegación observa con satisfacción los progresos que han logrado las tres instituciones establecidas en virtud de la Convención. UN ويلاحظ وفد بلدي بارتياح التقدم الذي أحرزته ثلاث مؤسسات منشأة بموجب الاتفاقية.
    Los indicadores económicos y sociales ponen de manifiesto los adelantos que han logrado las mujeres en varias actividades económicas. UN وقالت إن المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية تؤكد الخطوات التي حققتها المرأة في عدد من اﻷنشطة الاقتصادية.
    Los países que han logrado ampliar el acceso a la educación primaria se enfrentan actualmente a una mayor demanda de educación secundaria. UN وتواجه حاليا الدول التي تمكنت من توسيع نطاق فرص الحصول على التعليم الابتدائي طلبا متزايدا على التعليم الثانوي.
    Poco ayudan a apoyar el proceso de negociación que en estos momentos se lleva a cabo directamente entre las partes interesadas ni reflejan —excepto de una forma muy superficial— el progreso notable que han logrado las partes. UN وهي لا تفيد في دعم عملية المفاوضات الجارية اﻵن بشكل مباشر بين اﻷطراف المعنية، كما أنها لا تفيد إلا بشكل سطحي عن التقدم الكبير الذي حققته اﻷطراف.
    El Consejo reconoce los apreciables logros de las partes tayikas que han logrado superar muchos obstáculos y poner a su país en la senda hacia la paz, la reconciliación nacional y la democracia. UN ويقر المجلس بالإنجاز الهام الذي حققته الأطراف الطاجيكية التي استطاعت التغلب على العديد من العقبات ووضع بلدها على طريق السلام والمصالحة الوطنية والديمقراطية.
    - Número de beneficiarios que han logrado la independencia económica. UN عدد المستفيدين الذين حققوا استقلالاً اقتصادياً.
    Por consiguiente, la comunidad internacional debe prestar apoyo económico a esas regiones o comunidades que han logrado una paz, una seguridad y un desarrollo relativos. UN ويحتاج المجتمع الدولي لذلك إلى دعم هذه المناطق أو المجتمعات المحلية اقتصاديا والتي حققت سلاما وأمنا وتنمية نسبية.
    Y al igual que los humanos que han logrado vivir en todos los hábitats de esta tierra, las aves también han conquistado el mundo. TED ومثلنا تمامًا نحن البشر الذين نجحوا في استيطان كل البيئات تقريبًا في هذه الأرض، نجحت الطيور أيضًا في غزو العالم.
    Los familiares que han logrado visitar a sus parientes detenidos han expresado preocupación por las condiciones de detención en cárceles tales como Srmeska Mitrovica y Pozaravac. UN وأعرب أفراد الأسر الذين تمكنوا من زيارة أقربائهم المعتقلين عن قلقهم إزاء ظروف الاعتقال في سجون مثل سجن سرميسكا ميتروفيتسا وسجن بوزارافاتش.
    Encomiando al pueblo y al Gobierno de Timor-Leste por la paz y la estabilidad que han logrado en el país, así como por sus esfuerzos constantes por consolidar la democracia y crear instituciones estatales, UN وإذ يثني على شعب وحكومة تيمور - ليشتي لما حققاه من سلام واستقرار في البلد، ولجهودهما الدؤوبة نحو توطيد الديمقراطية وبناء مؤسسات الدولة،
    c) Número de países que han logrado avances sustantivos en la contribución del sector de los productos básicos al desarrollo UN (ج) عدد البلدان التي يحرز فيها تقدم كبير في مساهمة قطاع السلع الأساسية في التنمية
    No obstante, el crecimiento sigue siendo dispar al haber un pequeño número de países en desarrollo que está creciendo rápidamente, un gran grupo de países que han logrado resultados mejores y algunos países, en particular los países en desarrollo menos adelantados y los países en desarrollo de África, que están quedando rezagados. UN بيد أن النمو ما زال غير متكافئ، إذ أن هناك عددا صغيرا من البلدان النامية يحقق نموا سريعا، وعدد أكبر يشهد تحسنا في اﻷداء، ومجموعة ثالثة، لا سيما أقل البلدان نموا والبلدان اﻷفريقية تأتي في المؤخرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more