"que han pasado a ser" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أصبحت
        
    • التي تصبح
        
    • الذين أصبحوا
        
    • والتي أصبحت
        
    • أصابها
        
    Esto refleja, en parte, el número cada vez mayor de países que han pasado a ser abolicionistas, pero dista de ser la única razón. UN وهذا يجسد بصورة جزئية العدد المتزايد من البلدان التي أصبحت ملغية للعقوبة، ولكن هذا أبعد من أن يكون السـبب الوحيد.
    Permítanme ustedes también dar una calurosa bienvenida a los 23 países que han pasado a ser miembros de la Conferencia. UN واسمحوا لي أيضاً أن أرحب ترحيباً حاراً بالبلدان اﻟ ٣٢ التي أصبحت أعضاء في المؤتمر.
    A pesar del impresionante número de Estados que han pasado a ser partes en los Convenios de Ginebra y los correspondientes Protocolos Adicionales, aún queda mucho por hacer. UN ومع ذلك، فرغم العدد الكبير الداعي إلى الإعجاب للدول التي أصبحت أطرافاً في اتفاقيات جنيف وبروتوكوليها الإضافيين، لا زال هناك الكثير مما يتطلب العمل.
    Los Estados que han pasado a ser partes en el Convenio de Derecho Penal u otros instrumentos contraen automáticamente la obligación de participar en el Grupo de Estados y de aceptar sus procedimientos de supervisión. UN أما الدول التي تصبح أطرافا في اتفاقية القانون الجنائي أو أية صكوك أخرى، فانها سوف تدخل تلقائيا في التزام بالمشاركة في جماعة الدول المعنية بمكافحة الفساد وأن تقبل اجراءاتها الخاصة برصد الفساد.
    Un componente político esencial de ese proceso es la inscripción de su población, incluidas las personas que han pasado a ser refugiadas en Argelia. UN وباعتبار الجزائر طرفاً سياسياً في تلك العملية فإن من الضروري تسجيل سكانها بمن فيهم الذين أصبحوا لاجئين في الجزائر.
    Los Emiratos Árabes Unidos se han adherido a los siguientes convenios, que han pasado a ser parte de la legislación interna del país, y que han sido publicados en el Boletín Oficial, y transmitidos al sistema judicial nacional para su aplicación: UN انضمت دولة الإمارات العربية المتحدة إلى الاتفاقيات التالية والتي أصبحت جزءا من القانون الداخلي ونشرت في الجريدة الرسمية كما أحيل تطبيقها إلى القضاء الوطني:
    Vemos con satisfacción que ha aumentado el número de Estados que han pasado a ser partes en el Estatuto de la CPI. UN ونرحب بتزايد عدد الدول التي أصبحت أطرافا في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    El Presidente de la Asamblea General intervino directamente en la preparación de esos actos, que han pasado a ser los encuentros parlamentarios de mayor envergadura celebrados en la Sede de las Naciones Unidas. UN واشترك رئيس الجمعية العامة مباشرة في إعداد هذه المناسبات التي أصبحت أكبر تجمعات برلمانية تعقد في مقر الأمم المتحدة.
    Esta legislación no comprendía los arreglos de arrendamiento, el crédito para los consumidores ni otras innovaciones financieras que han pasado a ser normales en los últimos 50 años. UN ولم تتضمن تلك القوانين أحكاما بشأن الاستئجار والائتمان الاستهلاكي، أو أي من الابتكارات المالية التي أصبحت ممارسات مألوفة في نصف القرن اﻷخير.
    El Consejo Supremo debatió el fenómeno del extremismo, la violencia y el terrorismo y observó con profunda preocupación el incremento en las tendencias extremistas y los actos de violencia y de terrorismo, que han pasado a ser una preocupación a escala mundial. UN بحث المجلس اﻷعلى ظاهرة التطرف والعنف والارهاب، ولاحظ بقلق عميق تزايد الميول المتطرفة وأعمال العنف والارهاب التي أصبحت تشكل هاجسا عالميا.
    El orador rinde tributo a Belarús, Kazakstán y Ucrania, que han pasado a ser partes en el Tratado en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares, al igual que Sudáfrica, que se deshizo de sus armas nucleares a fin de adherirse al Tratado. UN وقدم تحية ﻷوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان التي أصبحت أطرافا في المعاهدة بصفتها دولا غير حائزة لﻷسلحة النووية مثلما فعلت جنوب افريقيا التي تخلصت من أسلحتها النووية لكي تنضم إلى المعاهدة.
    Ello ha dado lugar a un aumento espectacular de las corrientes de capitales del sector privado, que han pasado a ser el principal motor del desarrollo en muchos países que poseen la base institucional necesaria. UN ونتجت عن هذا زيادة هائلة في تدفقات رأس المال من القطاع الخاص، التي أصبحت اﻵن تشكﱢل المحرك الرئيسي للتنمية في بلدان عديدة تتوفر لديها القاعدة المؤسسية المطلوبة.
    Por lo tanto, es necesario tomar medidas para lograr una solución justa respecto de las moras acumuladas por Estados como Belarús, que han pasado a ser deudores por razones que escapan a su control. UN ومن ثم، فمن الضروري اتخاذ التدابير اللازمة للتوصل إلى تسوية عادلة لمسألة المتأخرات المتراكمة على دول مثل بيلاروس التي أصبحت مدينة ﻷسباب خارجة عن سيطرتها.
    Hay que tener en cuenta que dado el aumento del número de países que han pasado a ser partes en los instrumentos de derechos humanos y el número cada vez mayor de solicitudes de asistencia técnica y servicios de asesoramiento, aumenta constantemente el trabajo que ha de hacer la Oficina. UN ولفت الانتباه إلى أنه نظراً لازدياد عدد البلدان التي أصبحت أطرافاً في صكوك حقوق الإنسان ولتزايد عدد الطلبات على المعونة التقنية والخدمات الاستشارية، فإن عبء عمل المفوضية يزداد على نحوٍ مطرد.
    Análisis de la aplicación del procedimiento de notificación previsto en el Convenio de Basilea a las embarcaciones que han pasado a ser desechos sujetos a control de conformidad con el Convenio de Basilea y que son objeto de movimientos transfronterizos. UN الإجراء المقترح ' 1` تحليل تطبيق إجراء الإخطار بموجب اتفاقية بازل على السفن التي أصبحت نفايات خاضعة للرقابة بموجب اتفاقية بازل وخاضعة للنقل عبر الحدود.
    Análisis de la aplicación de la obligación de reimportar prevista en el Convenio de Basilea a las embarcaciones que han pasado a ser desechos sujetos a control de conformidad con el Convenio de Basilea y que son objeto de movimientos transfronterizos. UN الإجراء تحليل تطبيق واجب إعادة الاستيراد بمقتضى اتفاقية بازل للسفن التي أصبحت نفايات خاضعة لاتفاقية بازل وللنقل عبر الحدود.
    Rusia, como otros Estados que han pasado a ser blancos de ataques terroristas originados en el exterior no tiene el derecho a fallarle a sus ciudadanos, quienes le han confiado su seguridad. UN وإن روسيا، كسائر الدول التي أصبحت هدفا للهجمات الإرهابية المدبرة خارج حدودها، لا يحق لها أن تخطئ في نظر مواطنيها، الذين عهدوا بأمنهم إلينا.
    La Subdivisión ha estado utilizando varios indicadores concretos como el aumento del número de Estados que han pasado a ser partes en instrumentos jurídicos internacionales, el número de países que han recibido asistencia que elaboran nuevas leyes contra el terrorismo y el número de funcionarios nacionales capacitados. UN ويستخدم الفرع عدّة مؤشّرات ملموسة مثل الزيادة في عدد الدول التي تصبح أطرافا في الصكوك القانونية الدولية، وعدد البلدان التي تتلقى المساعدة في صوغ التشريعات، وعدد الموظفين الوطنيين الذين تلقوا التدريب.
    Las autoridades de Kuwait son receptivas a las quejas pero tratan de evitar la repatriación de los trabajadores que han pasado a ser ilegales y se esfuerzan por colocarlos en otra compañía, sobre todo si la que los empleaba ha quebrado. UN وتستجيب السلطات الكويتية للشكاوى لكنها تحاول تجنب إعادة العمال الذين أصبحوا غير شرعيين إلى وطنهم وتسعى إلى توظيفهم في شركة أخرى وبخاصة في حالة إفلاس الشركة التي كانت تستخدمهم.
    Esto incluía la aceptación explícita por los gobiernos del Estado y las entidades de los tres principios en que, como ha insistido la Comisión Europea, se debe basar la reforma y que han pasado a ser una condición para las conversaciones relativas al acuerdo de estabilización y asociación. UN واستلزم ذلك قبول الدولة وحكومتي الكيانين الصريح للمبادئ الثلاثة التي أصرت المفوضية الأوروبية على أن تشكل دعامة الإصلاح والتي أصبحت شرطا مسبقا للمحادثات المتعلقة باتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب.
    El Estado Parte debería ofrecer un sistema de asistencia judicial gratuito y eficaz para las personas en peligro o pertenecientes a grupos que han pasado a ser vulnerables y dotarlo de recursos suficientes para que todas las víctimas de actos de tortura puedan ejercer los derechos que les reconoce la Convención. UN ينبغي أن توفر الدولة الطرف نظاماً فعالاً للمساعدة القانونية المجانية للأشخاص المعرضين للخطر أو المنتمين إلى جماعات أصابها الضعف. وينبغي أن تزود هذا النظام بموارد كافية لضمان تمكين جميع ضحايا أعمال التعذيب من ممارسة حقوقهم بموجب الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more