"que han sido objeto" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذين تعرضوا
        
    • التي تعرضت
        
    • التي خضعت
        
    • التي كانت محور
        
    • الذين يتعرضون
        
    • أنهم تعرضوا
        
    • اللاتي جرى
        
    • التي قدمت بشأنها
        
    • الذين يستفيدون
        
    • التي يتعرضون
        
    • التي كانت موضوع
        
    • اللائي تعرضن
        
    • الذين خضعوا
        
    • المُتَّجَر
        
    • المتّجر
        
    Los que han sido objeto de trata o han sido obligados a trabajar quizás también carezcan de tutela. UN ويمكن أن يدخل في هذه الفئة أيضا الأطفال الذين تعرضوا للاتجار بهم أو زاولوا العمل.
    Las Naciones Unidas y sus asociados están brindando capacitación a los asesores para prestar apoyo a los refugiados que han sido objeto de violencia sexual. UN وتوفر الأمم المتحدة وشركاؤها التدريب للمستشارين الذين يقدمون الدعم إلى اللاجئين الذين تعرضوا للعنف الجنسي.
    Sin embargo, cuando lo permitan las circunstancias, los Estados deben dar prioridad a los derechos de todas las personas, los grupos y las comunidades que han sido objeto de desalojos forzosos. UN غير أنه ينبغي للدول، كلما سمحت الظروف بذلك، أن ترتب حسب الأولوية هذين الحقين المكفولين لجميع الأشخاص أو المجموعات أو المجتمعات المحلية التي تعرضت للإخلاء القسري.
    También se está analizando si las carteras de inversión que han sido objeto de tal selección arrojan mejores resultados a largo plazo que las demás carteras. UN كما تجرى البحوث لتحديد ما إذا كانت الحافظات التي خضعت للفحص أفضل أداء على المدى الأطول من الحافظات التي لم يتم فحصها.
    Los temas que han sido objeto de debate por el Comité hasta la fecha se encuentran en el anexo X al presente informe. UN وترد المسائل التي كانت محور المناقشات إلى الآن في المرفق العاشر من هذا التقرير.
    En Lituania existe un grupo de organizaciones no gubernamentales que brinda asistencia social, médica, psicológica y de otro tipo a las personas que han sido objeto de tráfico. UN توجد في ليتوانيا مجموعة من المنظمات غير الحكومية التي تقدم المعونة الاجتماعية والطبية والنفسية وغيرها من أشكال المعونة إلى الأشخاص الذين يتعرضون للاتجار بهم.
    Las personas que consideren que han sido objeto de discriminación en lo que respecta al trabajo pueden presentar su queja ante los tribunales. UN وفي وسع اﻷفراد الذين يشعرون أنهم تعرضوا لتمييز في العمل أن يرفعوا شكوى الى المحاكم.
    Este principio se aplica con mayor razón, a las personas que ocupan cargos en la función pública y, más aún, a las que han sido objeto de destitución. UN وينسحب هذا المبدأ من باب أولى على الأشخاص الذين يضطلعون فعلاً بوظيفة حكومية، لا سيما الأشخاص الذين تعرضوا لإجراء عزل.
    :: Prestar asesoramiento y asistencia jurídicos a particulares que han sido objeto de discriminación. UN تقديم المشورة القانونية والمساعدة للأفراد الذين تعرضوا للتمييز.
    Porcentaje de estudiantes que han sido objeto de violencia por los padres en algún momento de su vida en relación con el total de estudiantes UN النسبة المئوية للتلاميذ الذين تعرضوا لأعمال عنف من جانب أبويهم أثناء حياتهم من جميع تلاميذ الصف التاسع في عامي 1988 و2008.
    La legislación dispone la financiación de servicios terapéuticos y de asesoramiento de pacientes que han sido objeto de abusos sexuales y requiere la denuncia obligatoria del abuso sexual de pacientes por los profesionales sanitarios reglamentados. UN ويوفر التشريع التمويل لعلاج الذين تعرضوا للانتهاك الجنسي وإسداء المشورة إليهم ويتطلب اﻹبلاغ اﻹلزامي عن الانتهاك الجنسي للمرض من قبل المهنيين الصحيين المنظمين.
    Un tribunal determinará si se han adoptado medidas razonables para proteger a las mujeres que han sido objeto de acoso sexual en el lugar de trabajo. UN وستقرر المحكمة ما إذا كانت قد اتُخذت خطوات معقولة لحماية المرأة التي تعرضت للتحرش الجنسي في مكان العمل.
    Resulta positiva la práctica de instalar aparatos de videovigilancia de las instalaciones religiosas que han sido objeto de varios atentados. UN ويعد التوجه نحو وضع كاميرات للمراقبة بالفيديو في المرافق الدينية التي تعرضت للاعتداء أكثر من مرة خطوة إيجابية.
    No obstante, otros criterios del artículo XXIV que han sido objeto de profundas deliberaciones han quedado sin aclarar, como el significado del compromiso de liberalizar sustancialmente todo el intercambio comercial. UN غير أنه لم يتم توضيح بعض المعايير اﻷخرى للمادة الرابعة والعشرين التي خضعت لمناقشات مكثفة، مثل معنى الالتزام بتحرير كل التجارة المتبادلة إلى حد بعيد.
    Los temas que han sido objeto de debate por el Comité hasta la fecha se encuentran en el anexo VII al presente informe. UN وترد المسائل التي كانت محور المناقشات إلى الآن في المرفق السابع من هذا التقرير.
    Destaca también la importancia de que las mujeres y los niños que han sido objeto de explotación y violencia sexual reciban una asistencia y un apoyo adecuados. UN ويشدد أيضا على أهمية تقديم المساعدة والدعم المناسبين إلى النساء والأطفال الذين يتعرضون للاستغلال والعنف الجنسي.
    El Departamento de Transporte ha enviado una directiva recordando a las líneas aéreas estadounidenses las diversas leyes federales que prohíben la discriminación ilegal de los pasajeros y se ha invitado a éstos a presentar reclamaciones cuando consideren que han sido objeto de discriminación. UN وأفادت بأن وزارة المواصلات أصدرت توجيهات ذكَّرت فيها شركات النقل الجوي بالولايات المتحدة بالتشريعات الاتحادية المختلفة التي تحظر التمييز غير المشروع ضد ركاب الطائرات، وحضّت المسافرين على التقدم بشكاوى إذا رأوا أنهم تعرضوا للتمييز.
    El Comité invita al Estado parte a que vele por que las mujeres y niñas que han sido objeto de la trata cuenten con el apoyo necesario para que puedan dar testimonio contra los autores de la trata, e insta al Estado a que imparta capacitación al personal de la policía fronteriza y a los agentes de policía a fin de que tengan las aptitudes necesarias para reconocer y prestar apoyo a las víctimas de la trata. UN وتناشد اللجنة الدولة الطرف كفالة حصول النساء والفتيات اللاتي جرى الاتجار بهن على الدعم الذي هن في حاجة إليه حتى يمكنهن أداء الشهادة ضد مرتكبي الاتجار، وتحث على تدريب شرطة الحدود وموظفي إنفاذ القوانين حتى يمتلكوا المهارات اللازمة للتعرف على ضحايا الاتجار وتقديم المساعدة لهن.
    Artículos que han sido objeto de declaraciones o reservas UN الدولة الطرف المواد التي قدمت بشأنها إعلانات أو تحفظات
    67. Deberán facilitarse datos desglosados pertinentes (por ejemplo, por sexo, edad, región, zona rural o urbana y origen social y étnico) acerca de los niños que han sido objeto de alguna de esas medidas y los recursos que se les han asignado (en el plano nacional, regional o local y, en su caso, en el plano federal o provincial). UN ٧٦- ينبغي تقديم المعلومات المفصلة ذات الصلة عن اﻷطفال الذين يستفيدون من أي من هذه التدابير )مثلا حسب نوع الجنس والعمر واﻹقليم والمنطقة الريفية/الحضرية واﻷصل الاجتماعي والعرقي( والموارد المخصصة لهم )على الصعد الوطنية واﻹقليمية والمحلية، وعلى الصعيد الاتحادي وصعيد المقاطعات حسب الاقتضاء(.
    El Comité está profundamente preocupado además por las amenazas y los asesinatos de que han sido objeto periodistas, defensores de los derechos humanos y abogados. UN كما يساور اللجنة بالغ القلق إزاء التهديدات التي توجه إلى الصحفيين والمدافعين عن حقوق اﻹنسان والمحامين، وإزاء عمليات الاغتيال التي يتعرضون لها.
    Se trata de denuncias y alegaciones relativas a las mismas categorías de hechos que han sido objeto de informes anteriores. UN ويتعلق اﻷمر بشكاوى وادعاءات تتصل بنفس فئات اﻷفعال التي كانت موضوع تقارير سابقة.
    Es menester crear programas especiales para las mujeres que han sido objeto de malos tratos o abusos sexuales. UN ويجـب أن تكون هناك برامج خاصة متاحة للنساء اللائي تعرضن للإساءة البدنية أو الجنسية.
    El Sr. Thelin pregunta también cuál es el número de magistrados que han sido objeto de sanciones disciplinarias en el total de más de 30.000 magistrados con que cuenta el sistema judicial ruso. UN وتساءل السيد ثيلين أيضا عن عدد القضاة الذين خضعوا لجزاءات تأديبية من بين الـ 000 30 قاض العاملين في النظام القضائي الروسي.
    Señala que, si bien el Estado parte ha aprobado instrumentos legislativos en los que se tipifica como delito la trata, así como un plan de acción y mecanismos para hacer frente a ese fenómeno, en el informe no se proporciona una imagen completa de la situación en que se encuentran las mujeres y las niñas que han sido objeto de trata en Eslovaquia. UN وتلاحظ اللجنة أن التقرير، ورغم اعتماد الدولة الطرف تشريعات تجرّم الاتجار بالمرأة وخطة عمل وآليات تتصدى لهذه الظاهرة، لا يقدّم صورة كاملة لحالة النساء والفتيات المتّجر بهن في سلوفاكيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more