"que han sido víctimas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذين تعرضوا
        
    • التي تعرضت
        
    • الذين يتعرضون
        
    • التي وقعت ضحية
        
    • التي عانت
        
    • أنهم تعرضوا
        
    • التي كانت ضحية
        
    • اللواتي تعرضن
        
    • اللاتي تعرضن
        
    • الذين كانوا ضحية
        
    • المتاجر بهم
        
    • ممن تعرضن
        
    • ممن تعرضوا
        
    • الذي تعرض
        
    • الذين وقعوا ضحايا
        
    iv) ¿Qué recursos legales o de otro tipo están a disposición de los niños que han sido víctimas de malos tratos o abandono? UN ' ٤ ' ما هي الموارد القانونية وغيرها المتاحة لﻷطفال الذين تعرضوا ﻹساءة المعاملة أو اﻹهمال؟
    iv) ¿Qué recursos legales o de otro tipo están a disposición de los niños que han sido víctimas de malos tratos o abandono? UN `4 ' ما هي الموارد القانونية وغيرها المتاحة للأطفال الذين تعرضوا لإساءة المعاملة أو الإهمال؟
    Una vez más ofrece sus condolencias, en nombre del Comité, a todas las familias que han sido víctimas de los acontecimientos de las últimas semanas. UN ومرة أخرى، فإنه، بإسم اللجنة، يقدم تعازيه إلى جميع العائلات التي تعرضت للإيذاء من جراء الأحداث التي وقعت في الأسابيع الأخيرة.
    Argelia expresa su solidaridad con el pueblo de Bosnia, y especialmente con sus musulmanes, que han sido víctimas de indecibles sufrimientos. UN وتعرب الجزائر هنا عن تضامنها مع الشعب البوسني، وبخاصة المسلمين الذين يتعرضون لانتهاكات غير قابلة للوصف.
    Quiero expresar nuestro resuelto apoyo a los Estados que han sido víctimas de ataques terroristas. UN وأود أن أعرب عن دعمي القوي للدول التي وقعت ضحية للهجمات الإرهابية.
    Pedimos a todos los países pequeños aquí representados que se pongan de acuerdo lo antes posible para introducir una reforma radical para que las Naciones Unidas vuelvan a ser lo que los pueblos que han sido víctimas del flagelo de la guerra y del colonialismo quieren que sean. UN وإننا ندعو كافة الشعوب الصغيرة الممثلة في هذه المنظمة الى أن تسارع في الاتفاق على إصـلاح جــــذري يعيد اﻷمم المتحدة الى الهيئة التي أرادتها الشعوب التي عانت من ويلات الاستعمار والحروب.
    En todo caso, existe un mecanismo oficial de apelaciones para que los funcionarios que estimen que han sido víctimas de una discriminación de esa índole, incluido el recurso a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. UN وعلى أي حال، توجد أجهزة طعون رسمية للموظفين الذين يعتقدون أنهم تعرضوا لتمييز من هذا القبيل، بما في ذلك اللجوء إلى مكتب المراقبة الداخلية.
    Eslovenia se solidariza con todos los países que han sido víctimas de atentados terroristas y también con las víctimas del terrorismo. UN وتعرب سلوفينيا عن تضامنها مع جميع البلدان التي كانت ضحية الهجمات الإرهابية ومع ضحايا الإرهاب.
    iv) ¿Qué recursos legales o de otro tipo están a disposición de los niños que han sido víctimas de malos tratos o abandono? UN `4` ما هي الوسائل القانونية أو غيرها من الوسائل المتاحة للأطفال الذين تعرضوا لإساءة المعاملة أو الإهمال؟
    La Asociación proporciona asistencia a mujeres y niños que han sido víctimas de abusos sexuales o se dedican a la prostitución. UN وتقدم الجمعية الدعم للنساء والأطفال الذين تعرضوا لاعتداءات جنسية أو العاملين في البغاء.
    Estos programas también abarcan a mujeres y niños que han sido víctimas de violencia sexual o por motivos de género. UN وتشمل تلك البرامج أيضا النساء والأطفال الذين تعرضوا للعنف الجنسي والعنف المرتكز على أساس نوع الجنس.
    Es una organización sin fines de lucro que se dedica a atender las necesidades de niños que han sido víctimas de abusos sexuales y malos tratos físicos, abandonados o que están desatendidos. UN وهي منظمة لا تستهدف الربح مكرسة لدعم احتياجات الأطفال الذين تعرضوا لاعتداء جنسي وجسدي، أو تم التخلي عنهم أو إهمالهم.
    Por otro lado, solicita que se adopten medidas para redistribuir sin demoras a los funcionarios que han sido víctimas de actos dolosos. UN وتدعو إلى وضع تدابير للإسراع بنقل الموظفين الذين تعرضوا لأفعال كيدية.
    Por ejemplo, el Gobierno ha realizado un estudio especial sobre las denuncias y los llamamientos hechos por los representantes de la minoría azerbaiyana en relación con los atentados, robos y extorsiones de que han sido víctimas. UN وقد أجرت الحكومة مثلاً دراسة خاصة تناولت شكاوى ومناشدات ممثلي اﻷقلية اﻷذربيجية بشأن الهجمات والسرقات وحالات الابتزاز التي تعرضت لها.
    A pesar de la violencia extrema de que han sido víctimas, las mujeres argelinas han conseguido, con la asistencia de un movimiento asociativo muy dinámico, que se dé prioridad en el programa político del país a la cuestión del respeto de los derechos de la mujer y la revisión del Código de la Familia. UN وبالرغم من أعمال العنف القصوى التي تعرضت إليها، وبمساعدة من حركة تجمعية نشطة جدا، تمكنت المرأة الجزائرية من إدراج احترام حقوق المرأة وتنقيح قانون اﻷسرة ضمن اﻷولويات العليا في جدول اﻷعمال السياسي.
    El proceso del envejecimiento entraña la reducción de la capacidad de recuperarse, por lo que las personas de edad que han sido víctimas de malos tratos pueden no llegar a recobrarse nunca del todo, física o emocionalmente, de la experiencia sufrida. UN ومع التقدم في السن تضعف قدرة الشخص على البرء، لذا فإن كبار السن الذين يتعرضون لسوء المعاملة ربما لا يبرأون أبدا من آلامهم الجسدية أو النفسية.
    Mi delegación desea expresar sus sinceras condolencias a todos aquellos países que han sido víctimas de esas tragedias. UN يود وفدي أن يعرب عن تعازيه الخالصة لجميع البلدان التي وقعت ضحية لتلك المآسي.
    Debe asignarse prioridad a la rápida eliminación de la pobreza, el desempleo, la enfermedad y el analfabetismo, que son algunos de los problemas más graves de las mujeres de los países en desarrollo que han sido víctimas de la colonización. UN إنه يولي اﻷولوية للقضاء السريع على الفقر والبطالة والمرض واﻷمية وكلها من المشاكل الملحة التي تواجه المرأة في البلدان النامية التي عانت من الاستعمار في الماضي.
    En la Ley de relaciones laborales de 2000 se mantiene la posibilidad de que los empleados que estimen que han sido víctimas de discriminación en el empleo presenten una queja con arreglo a la ley, o una denuncia con arreglo a la Ley de derechos humanos. UN ويقضي قانون علاقات العمل لعام 2000 بقدرة العمال الذين يظنون أنهم تعرضوا للتمييز في عملهم على الادعاء بالتظلم الشخصي بموجب القانون المذكور، أو تقديم الشكوى بموجب قانون حقوق الانسان.
    También hemos acordado que habrán de adoptarse otras medidas para corregir el legado de la esclavitud y del colonialismo y de todas las demás formas de racismo. Hemos acordado trabajar conscientemente para levantar la dignidad de las mujeres que han sido víctimas de esos males por su raza y por su sexo. UN كما اتفقنا على ضرورة اتخاذ إجراءات علاجية أخرى لتصحيح تركة العبودية والاستعمار وكل أشكال العنصرية الأخرى، واتفقنا على أن نعمل بوعي للارتقاء بالمرأة التي كانت ضحية هذه الشرور بسبب من عنصرها وجنسها.
    La policía proporciona a las víctimas los números telefónicos de los servicios de ayuda, incluidos los que se ocupan de los hijos de quienes cometen abusos y de las mujeres que han sido víctimas de trata, y que posteriormente se ponen en contacto con las víctimas directamente. UN وتعطي الشرطة الضحايا أرقام هواتف خدمات المساعدة بما فيها الخدمات التي تستهدف أطفال المسيئين والنساء اللواتي تعرضن للإتجار، التي تقوم في وقت لاحق بالاتصال بالضحايا مباشرة.
    Los relatos de las mujeres que han sido víctimas de abusos sexuales ponen de relieve su vulnerable situación. UN وتؤكد أعداد النساء اللاتي تعرضن للاعتداءات الجنسية ضعف وضعهن.
    En el contexto de seguridad actual, también es difícil determinar el número de niños que han sido víctimas de la violencia o han participado en ella. UN وفي الإطار الأمني الحالي، يتعذر كذلك للغاية تحديد عدد الأطفال الذين كانوا ضحية للعنف و/أو شاركوا فيه.
    Por otra parte, la OIM presta asistencia individual a las mujeres expuestas a los abusos y a las que han sido víctimas de la trata a fin de que puedan regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad; además, ha iniciado dos proyectos experimentales para el retorno y la reintegración a sus países de mujeres y niños chinos, camboyanos y vietnamitas procedentes de Asia sudoriental. UN ثم إن المنظمة تقدم المساعدة الفردية للمعرضات للاستغلال وضحايا الاتجار، وبذا تمكنهن من العودة الى الوطن بكرامة وأمان. وباﻹضافة الى هذا استهلت المنظمة مشروعين رائدين لعودة وإعادة إدماج النساء واﻷطفال الصينيين والكمبوديين والفييتناميين المتاجر بهم.
    a) Tasa general: Proporción del total de mujeres mayores de 15 años que han sido víctimas de violencia física o sexual. UN (أ) المعدل الإجمالي: هو نسبة النساء اللائي تبلغ أعمارهن 15 سنة أو تزيد ممن تعرضن للعنف البدني/الجنسي مقسوما على العدد الإجمالي للنساء اللائي تبلغ أعمارهن 15 سنة أو تزيد.
    El programa está realizado por 20 alumnos de enseñanza media que han sido víctimas de malos tratos. UN والمنتجون هم 20 تلميذاً من المدارس الثانوية ممن تعرضوا إلى سوء المعاملة.
    La discriminación histórica de que han sido víctimas esas poblaciones se ha visto agravada por la violencia política que ha padecido el país y, en particular, por la utilización de esas poblaciones con fines políticos, sociales y militares por todas las facciones del conflicto interno de Nicaragua. UN إن التمييز الذي تعرض له هؤلاء السكان على مدى التاريخ قد ضاعفه العنف السياسي الذي عانى منه هذا البلد وبخاصة نتيجة التفعيل السياسي والاجتماعي والعسكري لهؤلاء السكان من قبل جميع أطراف الصراع الداخلي في نيكاراغوا.
    Estas prácticas han afectado en particular a un importante número de trabajadores migratorios mexicanos que han sido víctimas de diversas manifestaciones de racismo. UN وقد عانى منها بوجه خاص عدد كبير من العمال المهاجرين المكسيكييين الذين وقعوا ضحايا لحوادث عنصرية مختلفة اﻷشكال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more