"que han tenido éxito" - Translation from Spanish to Arabic

    • الناجحة
        
    • التي نجحت
        
    • التي ثبت نجاحها
        
    • التي تكللت بالنجاح
        
    • التي حققت نجاحاً
        
    • الناجحين
        
    • الناجحات
        
    Actualmente, las cooperativas que han tenido éxito continúan generando, mejorando y protegiendo los ingresos, y creando oportunidades de empleo. UN وما زالت التعاونيات الناجحة تواصل اليوم إدرار وتحسين وحماية الدخول المالية، فضلاً عن توليد فرص العمل.
    Este es el momento oportuno para compartir los frutos de nuestra labor, nuestro conocimiento de las dificultades y las soluciones que han tenido éxito. UN وقــد حانت لحظة تشاطر ثمار عملنا، وتبصرنا للصعوبات وحلولنا الناجحة.
    Pueden citarse los siguientes proyectos y programas aprobados para el Segundo Decenio, que han tenido éxito: UN ومن اﻷمثلة على المشاريع والبرامج الناجحة المعتمدة للعقد الثاني ما يلي:
    La experiencia de los países que han tenido éxito en la reducción de la pobreza muestra la importancia que tiene abordar las causas subyacentes. UN وأضاف أنه يتضح من تجربة البلدان التي نجحت في الحد من الفقر مدى أهمية معالجة الأسباب الكامنة وراء انتشار الفقر.
    5. Pese a las dificultades en los últimos años, abundan los ejemplos de procesos de diversificación que han tenido éxito. UN ٥- وعلى الرغم من الصعوبات، فإن السنوات القليلة الماضية تزخر بأمثلة عن التجارب الناجحة في مجال التنويع.
    Por ejemplo, en Tailandia, las empresas que han tenido éxito elaboran más de un producto en sus fábricas a fin de evitar períodos largos de desocupación por falta de insumos. UN والشركات الناجحة في تايلند، على سبيل المثال، تجهز أكثر من منتوج واحد في مصانعها بغية الحيلولة دون وجود فترات عاطلة مطولة بسبب الافتقار إلى المدخلات.
    Entre otras actividades, esos países deberían difundir las experiencias y los ejemplos de cooperación que han tenido éxito en el continente. UN وعلى هذه البلدان أن تشيع، في جملة أمور، التجارب واﻷمثلة الناجحة عن القارة اﻷفريقية.
    Las estrategias que han tenido éxito han denotado en general una buena disposición a aprender a vivir con la mundialización. UN وانطوت الاستراتيجيات الناجحة بشكل عام على تعلم الحياة مع العولمة. الشكل 8
    Además, las empresas mundiales que han tenido éxito han reformulado sus estructuras y prácticas para promover un continuo proceso de aprendizaje y mejoramiento. UN وعـلاوة علــى ذلك، أعادت الشركات العالمية الناجحة تصميم هياكلها وممارساتها لتشجيع التعلم المتواصـل والتحسين.
    Estos estudios monográficos sirven, en parte, para dar a conocer las prácticas y los procesos que han tenido éxito en los planos regional y nacional. UN وتصف هذه الدراسات من ناحية الممارسات والعمليات الناجحة التي تحدث على الصعيدين الإقليمي والوطني.
    Esas iniciativas también sirven de ejemplo de las actividades complementarias de la Conferencia Internacional de Tokio sobre el Desarrollo de África que han tenido éxito. UN وتقدم هذه المبادرات أيضا مثالا للمتابعة الناجحة لمؤتمر طوكيو الدولي للتنمية في أفريقيا.
    En ese sentido, quizás resulte conveniente citar varios ejemplos de medidas que han tenido éxito o que prometen tenerlo, así como de importantes iniciativas en la materia. UN ويمكن أن تكون الأمثلة التي تبرزها الجهود الناجحة والواعدة، فضلا عن المبادرات الهامة مفيدة في هذا الصدد.
    Las actividades que han tenido éxito están basadas en las comunidades UN المجتمعات المحلية منبع الاستجابات الناجحة
    Sin embargo, sería necesaria una financiación extrapresupuestaria para organizar nuevos seminarios regionales sobre los programas de vinculaciones que han tenido éxito como parte de los servicios de asesoramiento de la UNCTAD. UN بيد أن تنظيم المزيد من حلقات العمل الإقليمية بشأن برامج الربط الناجحة في إطار الخدمات الاستشارية التي يقدمها الأونكتاد إلى الحكومات سيتطلب تمويلاً من خارج الميزانية.
    La experiencia de las economías que han tenido éxito demuestra que la inversión extranjera directa desempeña un papel fundamental en la transferencia de tecnología a los países en desarrollo; UN وتوحي تجربة الاقتصادات الناجحة بأن للاستثمار المباشر الأجنبي دور حاسم في حصول البلدان النامية على التكنولوجيا؛
    Deben intercambiarse cooperativamente los principios, las actividades y las metodologías de aplicación eficaz que han tenido éxito. UN فالمبادئ والأنشطة والمنهجيات الناجحة لعمليات التنفيذ الفعالة يتعين تبادلها بتعاون.
    Fomentar el intercambio de información relativa a las experiencias y proyectos que han tenido éxito en relación con la seguridad y la salud ocupacionales con respecto a los productos químicos. UN تشجيع تبادل المعلومات بشأن الخبرات والمشروعات الناجحة المتعلقة بالصحة والسلامة المهنية الكيميائية.
    Tailandia se siente orgullosa de identificarse como uno de los ejemplos concretos de países que han tenido éxito en los esfuerzos de coordinación y asociación en el fomento de la capacidad. UN وتفخر تايلند بأنها ذُكرت بوصفها أحد الأمثلة الهامة على البلدان التي نجحت في جهود التنسيق والشراكة لأجل بناء القدرات.
    Pueden consolidarse las innovaciones de fomento de la productividad localizadas que han tenido éxito. UN ويمكن البناء على الابتكارات المحلية التي نجحت في تعزيز الإنتاجية.
    Cabe mencionar que no es algo fácil, pero las experiencias de otros países que han tenido éxito nos deberían servir de ejemplo que todos podamos emular. UN وصحيح أن ذلك ليس بالأمر السهل، ولكن ينبغي أن تتخذ تجارب البلدان الأخرى التي ثبت نجاحها كنماذج يتبعها الجميع.
    Se debe promover el intercambio de conocimientos sobre políticas y enfoques que han tenido éxito para ayudar a los gobiernos que quieren diseñar sistemas universales de atención de la salud. UN وينبغي تشجيع تبادل المعارف بشأن السياسات والنهج التي تكللت بالنجاح من أجل مساعدة الحكومات التي تسعى إلى وضع نظم للرعاية الصحية الشاملة.
    Los incentivos han sido un importante elemento en las estrategias de desarrollo de muchos países, especialmente los que han tenido éxito en captar IED en actividades de exportación. UN ولقد كانت الحوافز عنصراً هاماً في الاستراتيجيات الإنمائية للعديد من البلدان ولا سيما تلك التي حققت نجاحاً في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه للتصدير.
    El hecho de que algunos países hayan avanzado, mientras otros siguen sumidos en la pobreza, tiene unas causas complejas que parecen vinculadas a factores estructurales y políticos; ciertamente no se debe a los pecados de los pobres ni a las virtudes de los que han tenido éxito. UN فاحراز بعض البلدان تقدما في حين ما زالت بلدان أخرى غارقة في الفقر يرجع إلى أسباب معقدة، ويبدو أنه مرتبط بعوامل هيكلية وسياساتية؛ وهو يقينا لا يرجع إلى خطايا الفقراء أو فضائل الناجحين.
    :: Contribuir a los perfiles de la revista Mana de mujeres maoríes que han tenido éxito profesional en su edición de febrero de 2001. UN :: المساهمة في الصور البيانية التي نشرتها مجلة " مانا " للماوريات الناجحات في عددها الصادر في شباط/فبراير عام 2001

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more