"que han tenido lugar desde" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي حدثت منذ
        
    • التي وقعت منذ
        
    • التي جرت منذ
        
    • التي وقعت بعد
        
    • التي تجري منذ
        
    • التي حصلت منذ
        
    • التي استجدت منذ
        
    • التي اندلعت منذ
        
    • التي تمت منذ
        
    • التي نُفذت منذ
        
    Se ha hablado mucho de los cambios que han tenido lugar desde el fin de la guerra fría. UN لقد قيل الكثير عن التغيرات التي حدثت منذ انتهاء الحرب الباردة.
    A nuestro juicio, es necesario actualizar y ampliar el informe de 1990 para tener en cuenta los muy importantes acontecimientos que han tenido lugar desde entonces. UN ونرى أنه يجب اﻵن استكمال ومواصلة تطوير تقرير عام ١٩٩٠ لكي يأخذ بعين الاعتبار التطورات الهامة للغاية التي حدثت منذ ذلك الوقت.
    A nuestro criterio, corresponde ahora actualizar y ampliar el informe de 1990 a fin de que contemple los muy significativos adelantos que han tenido lugar desde entonces. UN ومن رأينا أن تقرير عام ١٩٩٠ ينبغي اﻵن استكماله ومواصلة تطويره حتى يأخذ في الاعتبار التطورات الهامة جدا التي وقعت منذ ذلك الحين.
    Permítaseme examinar algunos de los principales acontecimientos que han tenido lugar desde el quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General. UN واسمحوا لي أن أستعرض بعض اﻷحداث الرئيسية التي جرت منذ الدورة الخمسين للجمعية العامة.
    de sesiones Investigación de las guerras que han tenido lugar desde la creación de las Naciones Unidas UN التحقيق في الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة
    Gravemente preocupada por el efecto negativo que siguen teniendo los acontecimientos que han tenido lugar desde el 28 de septiembre de 2000, en particular el uso excesivo de la fuerza por las fuerzas de ocupación israelíes contra civiles palestinos, lo cual ha causado millares de muertos y heridos y la destrucción generalizada de bienes, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأثر الضار المستمر للأحداث التي تجري منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، بما فيها الاستعمال المفرط للقوة من جانب قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد المدنيين الفلسطينيين الذي أدى إلى سقوط الآلاف من القتلى والجرحى، وتدمير الممتلكات على نطاق واسع،
    La necesidad de reformar el Consejo de Seguridad viene dictada hoy por los acontecimientos internacionales que han tenido lugar desde la adopción de la Carta. UN إن الحاجة لإصلاح مجلس الأمن تفرضها اليوم التطورات الدولية التي حصلت منذ صياغة ميثاق الأمم المتحدة.
    2. El Presidente, resumiendo algunas de las actividades y acontecimientos que han tenido lugar desde la última sesión del Comité, dice que en junio y julio de 2012 la violencia en Gaza se ha recrudecido. UN 2 - الرئيس : لخص بعض الأنشطة والتطورات التي استجدت منذ الاجتماع السابق للجنة، فقال إن العنف حول غزة تصاعد في شهري حزيران/يونيه وتموز/يوليه 2012.
    Acogemos con beneplácito una vez más este proyecto de resolución y en particular los acontecimientos que han tenido lugar desde la resolución del año pasado. UN إننا نرحب مرة أخرى بمشروع القرار هذا ونرحب على وجه الخصوص بالتطورات التي حدثت منذ قرار العام الماضي.
    La composición del Consejo de Seguridad debe reflejar de una mejor manera los cambios que han tenido lugar desde la fundación de la Organización. UN كما يجب أن تعكس تشكيلة مجلس الأمن على نحو أفضل التغيرات التي حدثت منذ تأسيس هذه المنظمة.
    El Grupo de Trabajo considera que esta disposición debe ser interpretada a la vista de los acontecimientos jurídicos que han tenido lugar desde 1992. UN ويرى الفريق العامل أنه يلزم تفسير هذا الحكم على ضوء التطورات القانونية التي حدثت منذ عام 1992.
    Resume, según se describe, algunos de los principales acontecimientos que han tenido lugar desde la presentación del informe periódico anterior de su país. UN واستعرض بعض أهم التطورات التي حدثت منذ أن قدم بلده تقريره الدوري السابق، على النحو المشار إليه.
    Hemos observado los importantes cambios que han tenido lugar desde 1997 y la adaptación resultante de la estructura interna de las Naciones Unidas a los nuevos desafíos. UN وقد أخذنا علما بالتغيرات المهمة التي حدثت منذ عام 1997، وما نتج عنها من تكييف لهيكل الأمم المتحدة الداخلي مع التحديات الجديدة.
    Los acontecimientos que han tenido lugar desde que nos reunimos el año pasado han aumentado la preocupación de la comunidad internacional por esta amenaza. UN إن الأحداث التي وقعت منذ لقائنا العام الماضي لم تكن سوى تأكيد تنامي هاجس المجتمع الدولي إزاء هذا التهديد.
    El Gobierno del Iraq señaló que los actos de violencia que han tenido lugar desde 2003 han contribuido a un aumento del número de casos de secuestro y toma de rehenes. UN وأشارت حكومة العراق إلى أن أعمال العنف التي وقعت منذ عام 2003 أسهمت في زيادة حالات الاختطاف وأخذ الرهائن.
    Al considerar el derramamiento de sangre y las matanzas que han tenido lugar desde el fin de la segunda guerra mundial, debemos preguntarnos si el mundo ha aprendido plenamente las lecciones de esa guerra. UN عندما نفكر في المذابح وإراقة الدماء التي وقعت منذ نهاية الحرب العالمية الثانية، لا بد من أن نتساءل عما إذا كان العالم قد استوعب تماما دروس تلك الحرب.
    Noruega acoge con satisfacción las reducciones considerables que han tenido lugar desde el final de la guerra fría. UN وترحب النرويج بالتخفيضات الكبيرة التي جرت منذ نهاية الحرب الباردة.
    El Presidente formula una declaración en la que se refiere a diversas actividades que han tenido lugar desde que se celebró la sesión anterior del Comité. UN أدلى الرئيس ببيان بشأن عدد من الأنشطة التي جرت منذ الجلسة السابقة للجنة.
    168. Investigación de las guerras que han tenido lugar desde la creación de las Naciones Unidas [S.6]. UN 168- التحقيق في الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة [ق-6].
    Gravemente preocupada por el efecto negativo que siguen teniendo los acontecimientos que han tenido lugar desde el 28 de septiembre de 2000, en particular el uso excesivo de la fuerza por las fuerzas de ocupación israelíes contra civiles palestinos, lo cual ha causado millares de muertos y heridos y la destrucción generalizada de bienes, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأثر الضار المستمر للأحداث التي تجري منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، بما فيها الاستعمال المفرط للقوة من جانب قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد المدنيين الفلسطينيين الذي أدى إلى سقوط الآلاف من القتلى والجرحى، وتدمير الممتلكات على نطاق واسع،
    Sean cuales fueren las diferencias entre nosotros, al echar un vistazo a los perturbadores acontecimientos que han tenido lugar desde que se reunió por última vez esta Comisión, seguramente todos estaremos de acuerdo en que existe la necesidad urgente de avanzar de manera constructiva. UN ومهما كانت الاختلافات بيننا، عندما نلقي نظرة على الأحداث المزعجة التي حصلت منذ أن اجتمعت هذه اللجنة آخر مرة، فلا بد لنا بالتأكيد أن نتفق على أن هناك حاجة ماسة إلى المضي قدما بشكل بناء.
    Temas 168 (Investigación de las guerras que han tenido lugar desde la creación de las Naciones Unidas) y 169 (Investigación de los asesinatos perpetrados desde el establecimiento de las Naciones Unidas) UN البند 168 (التحقيق في الحروب التي اندلعت منذ إنشاء الأمم المتحدة)، والبند 169 (التحقيق في الاغتيالات التي نُفذت منذ إنشاء الأمم المتحدة)
    Sobre la base de los acontecimientos y las mejoras que han tenido lugar desde fines de 2012, y teniendo presente el alto grado de dedicación y compromiso de todo el personal, la UNOPS confía en que todas las cuestiones señaladas en el informe de la Junta de Auditores se resuelvan de manera satisfactoria. UN وانطلاقا من عمليات التطوير والتحسين التي تمت منذ نهاية عام 2012، وفي ضوء ما يبديه جميع الموظفين من تفان والتزام شديدين، فإن المكتب تحدوه الثقة في أن جميع المسائل التي أبرزها تقرير مجلس مراجعي الحسابات ستعالج معالجة مُرضية.
    Sírvanse también facilitar información sobre el número de ejecuciones que han tenido lugar desde el examen del informe inicial del Estado parte en 1998, el tipo de delitos por los que se impuso la pena de muerte y la manera en que se llevó a cabo la ejecución. UN وما هي ظروف السجناء الذين ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام؟ ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن عدد الإعدامات التي نُفذت منذ النظر في التقرير الأولي للدولة الطرف عام 1998، ونوع الجرائم التي صدرت بحق مرتكبيها أحكام بالإعدام، وعن الطريقة التي نُفذت بها هذه الأحكام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more