"que han transcurrido" - Translation from Spanish to Arabic

    • مرور
        
    • التي انقضت
        
    • التي مرت
        
    • مضي
        
    • أنه قد مضى
        
    • التي مضت
        
    • أنه قد انقضت فترة
        
    • أنه قد انقضى
        
    • أنه مر
        
    • ونظراً لمرور
        
    • لمضي
        
    • قد مضت
        
    Al respecto, lamentaron que a pesar de que han transcurrido seis años, no se han alcanzado grandes progresos en el cumplimiento de esta obligación. UN وفي هذا الصدد، أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن استيائهم لغياب التقدم في الوفاء بهذا الالتزام رغم مرور ست سنوات.
    Sin embargo, ahora que han transcurrido 50 años ha llegado sobradamente el momento de eliminar las consecuencias de esta violación flagrante del derecho internacional. UN واﻵن بعد مرور ٥٠ عاما قد حان الوقت للقضاء على آثار هذا الانتهاك الصارخ للقانون الدولي.
    Los cinco años que han transcurrido desde la Conferencia de Río nos han demostrado que, lamentablemente, muchos objetivos no se han logrado y que muchos programas no se han aplicado. UN ولﻷسف فقد أظهرت لنا السنوات الخمس التي انقضت منذ مؤتمر ريو أن أهدافا عديدة لم تتحقق وبرامج كثيرة لم تنفذ.
    De lo contrario no habría ninguna indicación en el informe de los años que han transcurrido entre la fecha en que el Estado alcanzó la independencia y su sucesión en el Pacto. UN فبدون ذلك لن تكون هناك أي إشارة في التقرير إلى السنوات التي انقضت بين إعلان استقلال الدولة وخلافتها في العهد.
    En los cinco años que han transcurrido desde su aprobación, la aplicación ha resultado fuerte en cuanto al control y pobre en cuanto al desarrollo. UN وفي السنوات الخمس التي مرت على اعتماده، كان التنفيذ قويا فيما يتعلق بتحديد السكان وضئيلا فيما يتعلق بالتنمية.
    En la declaración se recuerda que han transcurrido más de 21 años desde que se detuvieron a numerosos jóvenes sin acusación de delito alguno, excepto el de defender la dignidad y la libertad de su pueblo. UN وأشار هذا البيان إلى مضي ما يزيد عن أكثر من واحد وعشرين عاما على اعتقال بعض من شباب الجولان دون ذنب سوى دفاعهم عن كرامتهم وحرية شعبهم وعن وجودهم وعن انتمائهم.
    Teniendo en cuenta que han transcurrido más de diez años desde que se produjeran los hechos expuestos por el autor, es imposible verificar la información relativa a la presión física y psicológica que ejercieron sobre el autor los funcionarios del puesto aduanero de Kulunda. UN وبما أنه قد مضى على الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ أكثر من عشرة أعوام، فمن المستحيل التحقق من المعلومات المتعلقة بالضغوط المادية والنفسية التي يقول إنه تعرّض لها على أيدي موظفي مركز الجمارك بكولوندا.
    En la medida en que puedan reunirse suficientes pruebas, dado que han transcurrido cinco décadas, estas personas deben ser juzgadas. UN وفي حدود ما يتوفر من أدلة كافية، نظراً إلى مرور خمسة عقود على ذلك، يمكن ويجب إحالة هؤلاء اﻷفراد إلى القضاء.
    Pese a que han transcurrido cinco años desde Copenhague, la pobreza sigue siendo un flagelo para la humanidad. UN وعلى الرغم من مرور خمس سنوات منذ مؤتمر قمة كوبنهاغن، يظل الفقر يمثل بلاء بالنسبة للبشرية.
    En este sentido, lamentamos que no se haya realizado progreso alguno en el cumplimiento de esta obligación, a pesar de que han transcurrido seis años. UN وفي هذا الصدد، نشعر بالأسف لأنه لم يحرز أي تقدم في الوفاء بهذا الالتزام، بالرغم من مرور ستة أعوام.
    En los 45 años que han transcurrido desde la aprobación de la Convención menos de la mitad de los Estados Miembros de las Naciones Unidas se han adherido a ella. UN وبعد مرور 45 سنة على اعتمادها، انضم إليها أقل من نصف عدد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Es precisamente a causa de esa actitud que, a pesar de que han transcurrido casi 10 años, la asociación mundial para el desarrollo sigue siendo una quimera. UN وبسبب اتخاذها هذا الموقف، وبرغم مرور حوالي 10 سنوات، لما تظهر الشراكة العالمية من أجل التنمية إلى حيز الوجود بعد.
    Aun después de que han transcurrido más de siete años desde el accidente, la manifestación plena de las consecuencias sanitarias, sociales y ambientales, tanto inmediatas como a largo plazo, sigue siendo incierta e imposible de predecir. UN وحتى بعد مرور ما يزيد عن سبعة أعوام على ذلك، نجد أن الظواهر الصحية والاجتماعية والبيئية، المباشرة منها والطويلة اﻷجل، لم تتضح بعد بكاملها ولا يمكن التنبؤ بها.
    En los cinco años y medio que han transcurrido desde entonces, hemos pasado de esa parálisis a una etapa de gran agitación. UN وخلال السنوات الخمس والنصف التي انقضت منذ ذلك الوقت، انتقلنا من حالة الجمود تلك إلى مرحلة شهدت الكثير من النشاط.
    Las pocas semanas que han transcurrido desde que hice esa observación me han dado totalmente la razón. UN وقد أثبتت الأسابيع القليلة التي انقضت منذ أن أدليت بهذه الملاحظة صحة ما قلته تماماً.
    Solamente la máxima paciencia y perseverancia han mantenido vivo ese sueño y esa determinación durante los casi 50 años que han transcurrido desde 1945. UN وبفضل الصبر البالغ والمثابرة التامة وحدهما، أمكن اﻹبقاء على جذوة ذلك الحلم وذلك التصميم طوال معظم السنوات اﻟ ٥٠ التي انقضت منذ ١٩٤٥.
    En los 20 años que han transcurrido desde ese trágico día, la catástrofe de Chernobyl sigue siendo un problema grave para toda la comunidad internacional. UN وخلال الأعوام الـ 20 التي مرت على ذلك اليوم المأساوي، ما زالت كارثة تشيرنوبيل تمثل مشكلة خطيرة للمجتمع الدولي بأسره.
    En los 58 años que han transcurrido desde que se formaron, la influencia y la función de las Naciones Unidas en los asuntos mundiales siempre han oscilado en función de los cambios de marea desde el punto de vista geopolítico. UN طوال السنوات الـ 58 التي مرت منذ إنشاء الأمم المتحدة، ظل نفوذها ودورها في الشؤون الدولية في حالة مد وجزر بحسب تيارات الجغرافيا السياسية.
    Puesto que han transcurrido más de seis meses, se pregunta por qué motivo la Secretaría no ha proporcionado información complementaria. UN وتساءل عن سبب عدم تقديم الأمانة العامة أي معلومات للمتابعة بعد مضي أكثر من ستة أشهر.
    Teniendo en cuenta que han transcurrido más de diez años desde que se produjeran los hechos expuestos por el autor, es imposible verificar la información relativa a la presión física y psicológica que ejercieron sobre el autor los funcionarios del puesto aduanero de Kulunda. UN وبما أنه قد مضى على الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ أكثر من عشرة أعوام، فمن المستحيل التحقق من المعلومات المتعلقة بالضغوط المادية والنفسية التي يقول إنه تعرّض لها على أيدي موظفي مركز الجمارك بكولوندا.
    Sólo hay que escuchar estas palabras para comprender que los 54 años que han transcurrido desde que se las manifestó por primera vez han causado grandes decepciones. UN وحيـن يصغـي المـرء إلـى هـذه العبارات يدرك أن السنوات اﻟ ٥٤ التي مضت على إعلانها ﻷول مرة جلبت خيبات أمل خطيرة.
    7. Toma nota de que han transcurrido nueve años desde la visita de una misión de las Naciones Unidas al Territorio, e insta a la Potencia administradora a facilitar el envío de una nueva misión a Anguila. UN ٧ - تلاحظ أنه قد انقضت فترة تسع سنوات منذ قيام بعثة تابعة لﻷمم المتحدة بزيارة الاقليم وتطلب الى الدولة القائمة بالادارة أن تيسر ايفاد بعثة زائرة أخرى الى أنغيلا.
    Recordando que han transcurrido 50 años desde que se utilizaron por vez primera armas nucleares en una guerra, en Hiroshima y Nagasaki, UN وإذ يشير الى أنه قد انقضى خمسون عاما منذ أول استخدام لﻷسلحة النووية في الحرب في هيروشيما وناغازاكي؛
    Ni tampoco podemos soslayar que han transcurrido 19 meses desde el secuestro de Gilad Shalit por terroristas palestinos. UN كما لا يجوز أن نتجاهل حقيقة أنه مر 19 شهرا على اختطاف غيلاد شاليط من قبل الإرهابيين الفلسطينيين.
    En vista de esas circunstancias y de que han transcurrido casi 15 años desde la fecha del presunto delito, el Comité considera que los recursos internos se han prolongado injustificadamente. UN وفي ظل هذه الظروف، ونظراً لمرور قرابة 15 عاماً على تاريخ وقوع الجريمة المزعومة، ترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد مددت بصورة غير معقولة.
    Reconocemos la necesidad urgente de que Asia y el Pacífico tomen medidas colectivas, teniendo presente que han transcurrido cinco años desde el lanzamiento de los objetivos de desarrollo del Milenio y que queda mucho por hacer en los próximos diez años. UN ونعترف بضرورة أن تتخذ بلدان آسيا ومنطقة المحيط الهادئ إجراءات جماعية عاجلة، نظرا لمضي خمس سنوات على إعلان الأهداف الإنمائية للألفية، وأنه لا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله خلال السنوات العشر القادمة.
    A este respecto, cabe recordar que han transcurrido casi tres años desde que se recurrió a las Potencias de Bonn para promulgar una nueva reforma. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن ثلاث سنوات تقريبا قد مضت منذ اللجوء آخر مرة إلى سلطات بون من أجل إجراء إصلاح جديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more