"que hayan presentado" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي قدمت
        
    • الذين قدموا
        
    • الذين قدّموا
        
    • العﻻقة الحاليين
        
    • طرف قدمت
        
    Esto obligará a mantenerse en contacto con las Partes que hayan presentado las comunicaciones nacionales para que aclaren problemas relacionados con la presentación. UN وسينطوي ذلك على قدر من التفاعل مع اﻷطراف التي قدمت بلاغات وطنية بغية الحصول على توضيح بشأن قضايا العرض.
    Esto hará que sea necesaria cierta relación con las Partes que hayan presentado las comunicaciones nacionales a fin de obtener aclaraciones sobre las cuestiones suscitadas por la comunicación. UN وسينطوي ذلك على قدر من التفاعل مع اﻷطراف التي قدمت بلاغات وطنية من أجل الحصول على إيضاح بشأن قضايا العرض.
    v) Los Estados miembros que hayan presentado planes de reprogramación cumplan esos planes sin dejar de pagar las cuotas correspondientes al ejercicio económico en curso; UN ' 5` التزام الدول الأعضاء التي قدمت خطط إعادة الجدولة بتلك الخطط مع تسديد مساهماتها في ميزانية السنة المالية الجارية؛
    c) La información relativa a las condiciones que cumplen o no cumplen los proveedores o contratistas que hayan presentado ofertas, propuestas o cotizaciones; UN )ج( معلومات تتعلق بأهلية أو عدم أهلية الموردين أو المقاولين الذين قدموا عطاءات أو اقتراحات أو عروضا أو عروض أسعار؛
    c) La información relativa a las condiciones que cumplen o no cumplen los proveedores o contratistas que hayan presentado ofertas, propuestas o cotizaciones; UN )ج( معلومات تتعلق بأهلية أو عدم أهلية الموردين أو المقاولين الذين قدموا عطاءات أو اقتراحات أو عروضا أو عروض أسعار؛
    vii) que hayan presentado una declaración renunciando a su anterior ciudadanía y hayan recibido un permiso de expatriación del Estado de su ciudadanía anterior, si las leyes de ese Estado prevén este permiso, o que hayan recibido un documento certificando la pérdida de ciudadanía; y UN `٧` الذين قدموا بياناً بالتخلي عن جنسيتهم السابقة وتلقوا اجازة للهجرة من دولة جنسيتهم السابقة إذا كانت تلك الاجازة منصوصا عليها في قوانين تلك الدولة، او تلقوا وثيقة تثبت فقدان الجنسية؛
    b) Supresión, en el párrafo 2), de las palabras " frente a los proveedores o contratistas que hayan presentado ofertas " ; UN (ب) أن تُحذف في الفقرة (2) عبارة " تجاه المورّدين أو المقاولين الذين قدّموا عروضاً؛
    Como parte del proceso de verificación, la Secretaría establece vínculos con las autoridades nacionales designadas que hayan presentado notificaciones incompletas para ayudarlas a completarlas. UN وكجزء من عملية التحقُّق تتصل الأمانة بالسلطات الوطنية المعيَّنة التي قدمت إخطارات غير كاملة وتساعدها على استيفائها.
    Cuando se apruebe el texto definitivo, habrá que enviar una carta a todas las partes que hayan presentado observaciones para agradecerles su contribución. UN وعندما يتم اعتماد النص النهائي، ينبغي إرسال كتاب إلى جميع الأطراف التي قدمت ملاحظات لشكرها على مساهمتها.
    iv) Los organismos de las Naciones Unidas y organizaciones intergubernamentales que hayan presentado informes de forma voluntaria; UN وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية التي قدمت تقارير طوعية؛
    iii) Organismos de las Naciones Unidas y organizaciones intergubernamentales que hayan presentado informes de forma voluntaria; UN `3` وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية التي قدمت تقارير طوعية؛
    :: Alentará a los Estados que hayan presentado un primer informe a que faciliten información adicional de manera constante y los asistirá a tal efecto UN :: تشجيع ومساعدة الدول التي قدمت أول تقرير لها على توفير معلومات إضافية على نحو مستمر
    Asimismo, los Estados que hayan presentado solicitudes de asistencia deberían proporcionar periódicamente información actualizada sobre la situación de esas solicitudes. UN وبالمثل، ينبغي للدول التي قدمت طلبات للحصول على المساعدة أن تواظب على تقديم معلومات محدَّثة عن حالة تلك الطلبات.
    Se dará prioridad a los asociados que hayan presentado la información en el plazo establecido, que desarrollen su actividad en el Estado Parte y que puedan facilitar información de primera mano complementaria de la que ya obre en poder del Comité. UN وسوف تمنح الأولوية للشركاء الذين قدموا معلومات في غضون الإطار الزمني المطلوب والتي تعمل داخل الدولة الطرف ويمكنها أن تقدم معلومات مستقاة من مصادرها مباشرة تكمل المعلومات المتاحة بالفعل للجنة.
    El Comité recuerda su jurisprudencia, en el sentido de que el Estado parte no puede aducir las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional contra personas que invoquen las disposiciones del Pacto o que hayan presentado o puedan presentar comunicaciones al Comité. UN وتذكّر اللجنة باجتهاداتها وتشير إلى أن على الدولة الطرف ألا تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد الأشخاص الذين يتذرعون بأحكام العهد أو الذين قدموا أو قد يقدموا بلاغات إلى اللجنة.
    El Comité recuerda su jurisprudencia, en el sentido de que el Estado parte no puede aducir las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional contra personas que invoquen las disposiciones del Pacto o que hayan presentado o puedan presentar comunicaciones al Comité. UN وتذكّر اللجنة باجتهاداتها وتشير إلى أن على الدولة الطرف ألا تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد الأشخاص الذين يتذرعون بأحكام العهد أو الذين قدموا أو قد يقدموا بلاغات إلى اللجنة.
    2) La entidad adjudicadora autorizará a los proveedores o contratistas que hayan presentado ofertas a asistir al acto de apertura o a hacerse representar en él. UN )٢( تسمح الجهة المشترية لجميع الموردين أو المقاولين الذين قدموا عطاءات أو لممثليهم بأن يكونوا حاضرين عند فتح العطاءات.
    2) La entidad adjudicadora autorizará a los proveedores o contratistas que hayan presentado ofertas a asistir al acto de apertura o a hacerse representar en él. UN )٢( تسمح الجهة المشترية لجميع الموردين أو المقاولين الذين قدموا عطاءات أو لممثليهم بأن يكونوا حاضرين عند فتح العطاءات.
    Ante todo, cuando se dice que debería brindarse a todos los proveedores o contratistas que hayan presentado propuestas, la posibilidad de participar en las negociaciones, se pasan por alto las propuestas no solicitadas pero que hayan presentado proveedores que hayan oído hablar del contrato y deseen participar. UN أولاهما، أنه عندما يقال بوجوب منح إمكانية المشاركة في المفاوضات لجميع الموردين والمقاولين الذين قدموا عروضا، يسكت عن العروض التي لم تطلب، ولكن الموردين قدموها بعد أن سمعوا بالمناقصة وأبدوا رغبتهم في المشاركة فيها.
    6. El aviso de la moratoria se envía a todos los proveedores o contratistas que hayan presentado ofertas, incluidos aquellos a los que se tiene la intención de adjudicar el contrato o el acuerdo marco. UN 6- ويرسل التبليغ بفترة التوقّف إلى جميع المورِّدين أو المقاولين الذين قدّموا عروضا، بمن فيهم الذين يُعتزم إرساء عقد الاشتراء أو الاتفاق الإطاري عليهم.
    b) Los funcionarios recién contratados que hayan presentado una solicitud de naturalización, cuando sea inminente la concesión de la ciudadanía; UN (ب) الموظفون المعينون حديثا الذين قدّموا طلبات للحصول على المواطنة عن طريق التجنس عندما يكون الموظف على وشك أن يُمنح هذه المواطنة؛
    3. Los Estados partes que hayan presentado un informe inicial completo al Comité no necesitarán repetir en sus ulteriores informes la información presentada anteriormente. UN 3- لا حاجة بدولة طرف قدمت تقريرا أوليا شاملا إلى اللجنة أن تكرر، في ما تقدمه من تقارير لاحقة، المعلومات التي سبق لها تقديمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more