Finalmente, Sri Lanka cree que las deliberaciones que hemos celebrado durante los dos últimos años acerca de la reforma del Consejo de Seguridad no han sido en vano. | UN | وأخيرا، تعتقد سري لانكا أن مناقشة اصلاح مجلس اﻷمن التي أجريناها طوال العامين اﻷخيرين لم تضع هباء. |
La primera es la cuestión de reflejar el fondo de las deliberaciones oficiosas que hemos celebrado hasta ahora en el informe de la Conferencia de Desarme. | UN | المسألة الأولى تتعلق بفحوى المناقشات غير الرسمية التي أجريناها حتى الآن في إطار إعداد تقرير مؤتمر نزع السلاح. |
En ese sentido, parece apropiado considerar el tema de hoy como base y apoyo para los debates que hemos celebrado durante las dos últimas semanas. | UN | ومن المناسب في هذا الصدد النظر في موضوع اليوم بصفته ركيزة وعاملا مساعدا للمناقشات التي أجريناها في الأسبوعين الماضيين. |
Dicho de otro modo, sentimos la necesidad de ir algo más allá de los seminarios que hemos celebrado en el pasado. | UN | وبعبارة أخرى، إننا نشعر بالحاجة إلى أن نذهب أبعد قليلاً من الحلقات الدراسية التي عقدناها في الماضي. |
No cabe duda de que el diálogo que hemos celebrado ha disipado las dudas que algunas delegaciones tenían al comienzo. | UN | وليس لديﱠ أي شك من أن الحوار الذي أجريناه قد أزال الشكوك التي ساورت بعض الوفود في البداية. |
Las deliberaciones que hemos celebrado en el último período de sesiones demostraron claramente el surgimiento de un consenso. | UN | وقد أظهرت المناقشات التي أجريناها في الدورة الماضية نشوء توافق في الآراء. |
Es evidente que sería muy difícil reflejar en un informe de unas pocas páginas los debates tan fluidos que hemos celebrado a lo largo de todo este año. | UN | ولا شك أنه سيكون من الصعب للغاية بيان سلاسة المناقشات التي أجريناها خلال هذا العام في صفحات معدودات من صفحات تقرير. |
Los debates futuros deben basarse en los entendimientos alcanzados durante las deliberaciones trienales que hemos celebrado. | UN | وينبغي للمناقشات التي تجرى مستقبلا أن تقوم على التفاهم الذي تم التوصل إليه خلال المداولات التي أجريناها لثلاث سنوات. |
Eso ha resultado evidente en las diversas deliberaciones que hemos celebrado a lo largo de los últimos años. | UN | وقد أصبح ذلك واضحا من خلال المناقشات العديدة التي أجريناها على مدى السنوات الماضية. |
Consideramos que este informe es un útil reflejo de las deliberaciones que hemos celebrado. | UN | ونرى أن هذا التقرير هو تعبير مفيد عن المناقشات التي أجريناها. |
Las deliberaciones que hemos celebrado este año nos han convencido de los beneficios de un procedimiento en la cumbre menos ceremonioso, tal como convinimos en Tokio el año pasado. | UN | إن المناقشات التي أجريناها هذا العام قد اقنعتنا بمزايا اتباع إجراء أقل تمسكا بالرسميات في القمة، كما اتفقنا في طوكيو في العام الماضي. |
No puede negarse que la transparencia en materia de armamentos, debidamente enfocada, puede transformarse en un elemento principal de las ecuaciones de seguridad tanto a nivel mundial como regional, y en este contexto agradezco a los distinguidos miembros que han hecho declaraciones pertinentes durante los debates que hemos celebrado hasta ahora. | UN | ولا يمكن إنكار أن الشفافية في مجال التسلح، إذا ظلت تدرس على نحو صحيح، قد تصبح عنصرا أساسيا في معادلات اﻷمن على الصعيدين العالمي واﻹقليمي، وفي هذا المضمار أشكر اﻷعضاء المحترمين الذين أدلوا ببيانات ذات علاقة في مسار المناقشات التي أجريناها حتى اﻵن. |
Así pues, las consultas intensivas que hemos celebrado sobre la organización del período de sesiones de 1996 de la Conferencia permiten suponer que podremos emprender inmediatamente la labor sustantiva. | UN | إن المشاورات المكثفة التي أجريناها بشأن تنظيم دورة المؤتمر لعام ٦٩٩١ تدعوني إلى الاعتقاد بأنه باستطاعتنا أن نبدأ العمل الموضوعي على الفور. |
Sin embargo, debemos seguir la orientación que nos marcan las directrices que se adoptaron anteriormente sobre esta cuestión, las deliberaciones intensivas que hemos celebrado durante los últimos meses acerca de la cuestión. | UN | ولكن علينا أن نمضي قدماً وفقاً للتوجيهات والمقررات التي سبق أن اتخذناها بشأن هذه المسألة، ووفقاً للمناقشات المكثفة التي أجريناها على مدى شهور بشأن هذا الموضوع. |
De las deliberaciones que hemos celebrado hasta la fecha parece desprenderse que no existe objeción alguna al establecimiento de un comité ad hoc sobre las garantías negativas de seguridad. | UN | يبدو من المناقشات التي أجريناها حتى اﻵن أن بإمكاننا أن نحكم بأن ليس ثمة اعتراض على إنشاء لجنة مخصصة للضمانات اﻷمنية السلبية. |
Yo me disponía a plantear la cuestión tal y como fue presentada por Sri Lanka, pero, tras el debate que hemos celebrado esta mañana, creo que es preciso solucionar ante todo la cuestión del procedimiento que debe seguirse. | UN | لقد كنت مستعداً لطرح السؤال بصيغته المقدمة من سري لانكا، ولكن بعد المناقشة التي أجريناها هذا الصباح، أعتقد أن علينا أولا حل مسألة اﻹجراء الذي ينبغي لنا اتباعه. |
Creo que es oportuno señalar que, aunque las negociaciones que hemos celebrado en los últimos meses no han sido fáciles, hemos logrado alcanzar el consenso sobre varias cuestiones de importancia capital. | UN | وأعتقد أننا بوسعنا القول إن المفاوضات التي أجريناها عبر اﻷشهر الماضية حتى وإن لــم تكن سهلة، يسﱠرت لنا التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن عدد من المسائل الحاسمة والبالغة اﻷهمية. |
No obstante, según los debates que hemos celebrado hasta ahora, la semana pasada y hoy, parece ser que las delegaciones creen que deberíamos examinar los métodos de trabajo y que quizá no sea necesario hacer una lista extensa de lo que no funciona en la Comisión. | UN | ولكن استنادا إلى المناقشات التي أجريناها حتى الآن، الأسبوع الماضي واليوم، يبدو أن العديد من الوفود تعتقد أنه ينبغي أن ننظر في أساليب العمل، وأننا ربما لا نحتاج إلى وضع قائمة طويلة بمكامن خلل الهيئة. |
Las reuniones informales que hemos celebrado durante el año en curso han contribuido a estimular el diálogo y nos han permitido comprender mejor nuestras posiciones mutuas. | UN | ثالثاً، إن الجلسات الرسمية التي عقدناها هذا العام كان من مزاياها أنها نشّطت الحوار وسمحت لنا بفهم مواقف بعضنا البعض فهماً أفضل. |
Opinamos que las deliberaciones que hemos celebrado hasta el presente ya nos han permitido identificar los elementos principales sobre los cuales debe basarse una decisión de esa naturaleza. | UN | ونعتقد أن المناقشات التي عقدناها حتى الآن قد مكنتنا بالفعل من تحديد العناصر الرئيسية التي يتعين اتخاذ قرار على أساسها. |
Las mesas redondas fructíferas que hemos celebrado sobre esta cuestión han beneficiado sin duda la búsqueda de soluciones ideales e innovadoras a los problemas que enfrenta la humanidad en todos los ámbitos de actividad. | UN | إن حلقات النقاش المثمرة التي عقدناها بشأن هذه المسألة أفادت لا شك السعي إلى إيجاد حلول مثالية وابتكارية للتحديات التي تواجه البشرية في جميع مجالات الأنشطة. |
Ahora tenemos que extraer las conclusiones correctas del Diálogo que hemos celebrado estos dos días en Nueva York. | UN | والآن يجب أن نستخلص النتائج الصحيحة من الحوار الذي أجريناه في غضون هذين اليومين في نيويورك. |