"que hemos logrado" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي أحرزناه
        
    • التي حققناها
        
    • الذي حققناه
        
    • أنجزناه
        
    • أننا حققنا
        
    • أننا أحرزنا
        
    • التي أحرزناها
        
    • أننا نجحنا
        
    • إننا حققنا
        
    • أننا قد حققنا
        
    • إنجازاتنا
        
    • الذي توصلنا إليه
        
    • الذي قطعناه
        
    • ما أحرزناه
        
    • بأننا أحرزنا
        
    Nos preocupa el progreso limitado que hemos logrado en materia de sostenibilidad medioambiental. UN ويساورنا القلق إزاء التقدم المحدود الذي أحرزناه في مجال استدامة البيئة.
    Es una buena ocasión para hacer el balance de nuestra actuación y examinar los progresos que hemos logrado durante el año. UN وهذه فرصة جيدة لنقيم أداءنا ولنستعرض التقدم الذي أحرزناه خلال العام.
    Pese a este compromiso, los resultados que hemos logrado no son alentadores. UN وبالرغم من هذا الالتزام، فإن النتائج التي حققناها غير مشجعة.
    Saint Kitts y Nevis tiene el propósito de preservar el nivel de vida que hemos logrado y de garantizar un futuro próspero para todo su pueblo. UN إن سانت كيتس ونيفيس تعتزم المحافظة على مستوى المعيشة الذي حققناه وأن تكفل مستقبلا مزدهرا لشعبنا.
    Al reunirnos aquí, cinco años después de la primera cumbre, debemos detenernos y reflexionar sobre lo que hemos logrado y lo que aspiramos a lograr. UN ونحن نلتقي بعد خمس سنوات من قمتنا الأولى، لا بد من وقفة جادة نتأمل فيها ما أنجزناه وما نتطلع إلى إنجازه.
    Me complace comunicarles que hemos logrado mucho en este respecto. UN ويسرني ابلاغكم أننا حققنا الكثير في هذا الخصوص.
    Tampoco permitiremos que las garras corrosivas del tráfico de drogas socaven los progresos socioeconómicos que hemos logrado como pueblo. UN كما أننا لن نسمح لاخطبوط مهربــي المخدرات أن يقوض التقدم الاجتماعي والاقتصادي الذي أحرزناه كشعب.
    En el informe del Secretario General se describe el progreso que hemos logrado en la aplicación de la Declaración y en la consecución de los Objetivos de Desarrollo de la Cumbre del Milenio. UN ويبين تقرير الأمين العام التقدم الذي أحرزناه في تنفيذ الإعلان وفي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Esos principios han sido el motor del éxito que hemos logrado en el establecimiento de tratados de paz con dos de nuestros vecinos, Egipto y Jordania. UN قادت تلك المبادئ إلى النجاح الذي أحرزناه في إبرام معاهدتي سلام مع اثنين من جيراننا، مصر والأردن.
    Es claro que este es el momento oportuno para examinar los adelantos que hemos logrado en los últimos cinco años. UN وهو بحق الوقت المناسب لاستعراض التقــدم الذي أحرزناه في السنوات الخمس الماضية.
    Transcurridos más de dos años de la nueva era, resulta ahora adecuado resumir nuestras tareas y los resultados que hemos logrado. UN وبعد أكثر من عامين من العهد الجديد، من الملائم اﻵن أن نلخص مهامنا والنتائج التي حققناها.
    Si se tolera que ese fenómeno continúe, se perderán los avances que hemos logrado durante los últimos 50 años. UN ولن يؤدي السماح باستمرار مثل هذه الظاهرة إلا إلى إضاعة المكاسب التي حققناها طوال نصف القرن اﻷخير.
    Nos consuelan poco las modestas conquistas que hemos logrado, pues queda mucho por hacer. UN إننا لا يمكننا أن نرضى كثيرا عن المطالب المتواضعة التي حققناها. فلا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به.
    El amplio consenso que hemos logrado en esta resolución es un ejemplo para la futura labor de la Segunda Comisión. UN ويعتبر الاتفاق العريض القاعدة الذي حققناه في هذا القرار مثالا يحتذى به في عمل اللجنة الثانية في المستقبل.
    No es de extrañar que hoy apreciemos la paz que hemos logrado. UN وليس غريبا أن نعتز اليوم بالسلام الذي حققناه.
    Si echamos una mirada retrospectiva, tenemos buenos motivos para sentirnos satisfechos con lo que hemos logrado en algunos ámbitos en los últimos 10 años. UN وإذا ما نظرنا إلى الوراء لوجدنا سببا وجيها يجعلنا راضين عما أنجزناه في بعض الميادين خلال السنوات الـ 10 الماضية.
    El cincuentenario es una ocasión para reflexionar sobre lo que hemos logrado en el curso de los últimos 50 años en la esfera de los derechos humanos en el plano internacional. UN إن الذكرى الخمسين مناسبة للتأمل فيما أنجزناه طوال نصف القرن الماضي في ميدان حقوق اﻹنسان على الصعيد الدولي.
    No obstante, esto no debe llevarnos a pensar que hemos logrado por completo nuestro objetivo. UN بيد أن ذلك ينبغي ألا يجعلنا نعتقد أننا حققنا هدفنا بشكل تام.
    No obstante, nos complace mucho informar de que hemos logrado algunos progresos en esta muy difícil tarea. UN ومع ذلك، يسرنا بالغ السرور أن نفيد أننا أحرزنا بعض التقدم في هذه المهمة العسيرة للغاية.
    Quisiera también dar las gracias al representante de Sudáfrica, Sr. Henri Raubenheimer, facilitador, que contribuyó enormemente a los resultados que hemos logrado. UN وأود أيضا أن أشكر ممثل جنوب أفريقيا، السيد هنري روبنهايمر، الميسّر، الذي أسهم إسهاما كبيرا في النتائج التي أحرزناها.
    Pese a que hemos logrado reducir la tasa de crecimiento de la población, la tarea todavía está a medio camino. UN وعلى الرغم من أننا نجحنا في تخفيض معدل النمو السكاني فإن ذلك لا يمثل سوى نصف المهمة.
    Estamos ahora en condiciones de decir que hemos logrado grandes progresos en esta esfera, lo que nos ha permitido crear condiciones externas favorables para reformas liberales en el país. UN وبوسعنا الآن القول إننا حققنا تقدما كبيرا في هذا المجال، سمح لنا بتهيئة ظروف خارجية ملائمة للإصلاحات التحررية في البلد.
    Me satisface poder hablarles del éxito considerable que hemos logrado como resultado. UN ويسرني أن أنقل إليكم أننا قد حققنا نجاحا كبيرا نتيجة لذلك.
    Pero lo que hemos logrado hasta la fecha debería darnos la confianza necesaria para afrontar las complejas dificultades que nos esperan. UN ولكن ينبغي أن تمنحنا إنجازاتنا حتى الآن الثقة حتى نتصدى للتحديات القوية التي تنتظرنا.
    Los tratados multilaterales sobre desarme, como el TNP, son fruto de los esfuerzos que nosotros, como Miembros de las Naciones Unidas, hemos hecho para proporcionar paz y estabilidad a toda la comunidad humana, así como una base moral, que hemos logrado trabajando juntos con tolerancia, paciencia y cooperación. UN وتمثل المعاهدات المتعددة الأطراف لنـزع السلاح من قبيل معاهدة عدم الانتشار ثمرة للجهود التي بذلناها، بوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة، لتوفير السلام والاستقرار للمجتمع البشري برمته، فضلا عن المستوى الأخلاقي الرفيع الذي توصلنا إليه بعملنا معا بتسامح وصبر وتعاون.
    Deseo ofrecer a la Primera Comisión un breve panorama de lo que hemos logrado en estos últimos meses en la tarea de construir nuestra organización y preparar la entrada en vigor del Tratado. UN وأود أن أعرض على اللجنة اﻷولى لمحــة عامــة موجزة عن المدى الذي قطعناه خلال اﻷشهر الماضية في بناء أمانتنا واﻹعداد لدخول المعاهدة حيز النفاذ.
    Nos preocupa que el cambio de categoría se produzca sin que se tomen en cuenta esos problemas, lo que haría revertir todos los avances que hemos logrado. UN ومن بواعث القلق لدينا أنه ما لم تعالج هذه المسائل على نحو ملائم، فسوف يلغي خروجنا ما أحرزناه من تقدم حتى الآن.
    Como país que desempeña la Presidencia de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO), Nigeria tiene el placer de informar de que hemos logrado progresos sustanciales en cuanto a instaurar la paz y la estabilidad en países de la subregión que hasta hace poco estaban envueltos en una u otra forma de crisis política. UN إن نيجيريا بوصفها الرئيس الحالي للجماعة الاقتصادية لدول غرب إفريقيا، يسرها أن تبلغ بأننا أحرزنا تقدما كبيرا في إحلال السلم والاستقرار في البلدان الواقعة في المنطقة دون الإقليمية التي كانت حتى وقت قريب متورطة بشكل أو بآخر من أشكال الأزمات السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more