"que impedían" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تحول دون
        
    • التي تعوق
        
    • التي تمنع
        
    • التي تعرقل
        
    • التي حالت دون
        
    • التي تعترض سبيل
        
    • التي تعترض طريق
        
    • مما حال دون
        
    • المعيقة
        
    • التي تواجه في
        
    • التي كانت تمنع
        
    • التي كانت تعوق
        
    • التي منعت
        
    Al revocar esas leyes, el Gobierno ha eliminado del código las barreras legislativas que impedían la aplicación del principio de igualdad. UN وبإلغاء تلك القوانين تكون الحكومة قد أزالت من قائمة القوانين الحواجز التشريعية التي تحول دون تحقيق مبدأ المساواة.
    Se instó a los gobiernos a eliminar las barreras que impedían a las mujeres y las niñas obtener igualdad de oportunidades en materia de educación. UN وجرى حث الحكومات على إزالة الحواجز التي تحول دون تكافؤ الفرص في التعليم أمام النساء والفتيات.
    El panelista inuit subrayó que las leyes que impedían a los inuit utilizar recursos de mamíferos marinos estaban perjudicando su modo de vida y su economía tradicionales. UN وأكد المتناظر من شعب انوي أن القوانين التي تحول دون استعمال هذا الشعب للموارد البحرية تؤثر بشكل ضار على أساليب الحياة والاقتصادات التقليدية.
    Deberían examinarse las barreras jurídicas y normativas que impedían el acceso franco a los servicios de salud en la reproducción y de la planificación de la familia. UN وينبغي استعراض الحواجز القانونية والتنظيمية التي تعوق الانتفاع تماما من الخدمات في مجال الصحة التناسلية وتنظيم اﻷسرة.
    Entre los ejemplos positivos, el Uruguay eliminó las disposiciones que impedían que agentes de policía mujeres ocuparan puestos superiores. UN ومن بين الأمثلة الإيجابية المقدمة، فقد ألغت أوروغواي الأحكام التي تمنع ضباط الشرطة الإناث من الوصول إلى الوظائف العليا.
    Se debía ejercer presión sobre Israel para que eliminara todos los obstáculos que impedían el desarrollo y la prestación de ayuda externa. UN ويجب فرض الضغط على اسرائيل لازالة جميع العقبات التي تعرقل التنمية وتحول دون تقديم المعونة الخارجية.
    La Argentina, por conducto de su máximo tribunal, eliminó los obstáculos legales que impedían la persecución de los responsables del crimen de desaparición forzada de personas. UN وألغت الأرجنتين، عبر محكمتها الرئيسية، العوائق القانونية التي تحول دون ملاحقة مرتكبي جرائم الاختفاء القسري.
    Los representantes identificaron varios obstáculos y problemas que impedían el crecimiento y el desarrollo del sector privado en el país. UN 27 - وأبرز الممثلون عددا من المعوقات والتحديات التي تحول دون نمو وتطور القطاع الخاص في البلد.
    Instó a Camboya a que hiciera frente a los obstáculos, como los matrimonios tempranos y forzados, que impedían a las niñas continuar su educación. UN وحثت اللجنة كمبوديا على تذليل العقبات التي تحول دون مواصلة الفتيات تعليمهن، ولا سيما الزواج المبكر
    La consulta también permitió determinar cuáles eran los obstáculos que impedían la integración social, así como formular recomendaciones normativas para promoverla. UN 4 - وحدد الاستقصاء أيضا العوائق التي تحول دون الإدماج الاجتماعي، والتوصيات المتعلقة بالسياسات التي يمكن أن تعززه.
    Las restricciones de fondos, que impedían que las operaciones en los países alcanzaran su objetivo, a saber, extender la ayuda a un número mayor de refugiados. UN قيود التمويل التي تحول دون تحقيق العمليات القطرية لأهدافها، أي تقديم المساعدة لعدد متزايد من اللاجئين؛
    Madagascar se declaró consciente de las dificultades que impedían la plena efectividad de todos los derechos humanos en el país. UN وقالت مدغشقر إنها تدرك الصعوبات التي تحول دون إعمال حقوق الإنسان بالكامل في البلد.
    Los oradores destacaron que debían identificarse y afrontarse los obstáculos que impedían la disponibilidad, incluso mediante actividades de fomento de la capacidad, y propugnaron la cooperación internacional en ese ámbito. UN وشدَّد المتكلِّمون على وجوب تحديد ومعالجة العقبات التي تحول دون توافُر تلك المواد، بوسائل منها أنشطة بناء القدرات، ودعوا إلى التعاون الدولي في هذا المجال.
    El PNUD financió la elaboración de estudios que se centraron en la eliminación de las restricciones nacionales que impedían su aplicación. UN وقد مول البرنامج عملية إعداد دراسات تركز على إزالة القيود المحلية التي تعوق تنفيذ هذه البروتوكولات.
    Preguntó cuáles eran los obstáculos que impedían la ratificación de ese importante instrumento internacional, la cual recomendaba, y si la República Checa tenía intención de hacerlo en un futuro próximo. UN واستفسرت سلوفينيا عن الحواجز التي تعوق التصديق على هذا الصك الدولي المهم، وأوصت بالتصديق عليه، وعما إذا كانت الجمهورية التشيكية تعتزم التصديق عليه في المستقبل القريب.
    Así pues, la Comisión destacó la necesidad de abordar una serie de problemas y obstáculos que impedían un mayor progreso. UN وتؤكد اللجنة على الحاجة لمواجهة عدد من التحديات والعقبات التي تعوق التقدم الأكبر.
    Por ejemplo, existían todo tipo de barreras institucionales que impedían o dificultaban el acceso de los pueblos indígenas a los beneficios o programas ofrecidos por varios departamentos gubernamentales y ministerios. UN فعلى سبيل المثال، توجد أنواع مختلفة من الحواجز المؤسسية التي تمنع أو تعيق وصول هذه الشعوب إلى الخدمات والبرامج التي تتيحها مختلف الإدارات والوزارات الحكومية.
    La Cumbre advirtió de que la Organización podría perder su credibilidad si los Estados miembros no se apresuraban a abordar con decisión los problemas que impedían la ratificación del Protocolo. UN وحذر المؤتمر من أن المنظمة يمكن أن تفقد مصداقيتها ما لم تسارع الدول اﻷعضاء إلى معالجة المشاكل التي تعرقل التصديق على البروتوكول التجاري معالجة حاسمة.
    Puso de relieve las limitaciones financieras que impedían a Santo Tomé y Príncipe mejorar los derechos humanos en esas esferas. UN وركّز الرأس الأخضر على المعوقات المالية التي حالت دون تحسين سان تومي وبرينسيبي حقوق الإنسان في هذه المجالات.
    Igualmente, no se solían individualizar los factores o las dificultades que impedían avanzar hacia la realización efectiva de los derechos del niño. UN وبالمثل، لا تحدد هذه التقارير عادة العوامل أو الصعوبات التي تعترض سبيل اﻹعمال الفعال لحقوق الطفل.
    Además, en vista de las mayores posibilidades de que sus nacionales fueran juzgados por un tribunal extranjero internacional, algunos Estados han tomado medidas importantes para superar los obstáculos que impedían juzgarlos en su país. UN وعلاوة على ذلك، وفي ضوء تزايد توقعات بعض الدول بشأن إمكانية مثول رعاياها أمام محكمة أجنبية أو دولية لمقاضاتهم، خطت هذه الدول خطوات واسعة في ميدان تذليل العقبات التي تعترض طريق مقاضاتهم في أراضيها.
    Según se desprende de los hechos, era evidente que se detectaron defectos de fabricación que impedían la utilización normal de las mercaderías para el destino asignado. UN وقد اتضح، من حيثيات القضية، أن العيوب حصلت في البضاعة أثناء عملية تصنيعها مما حال دون استخدامها للغرض المناسب.
    No se enfrentaron de forma radical los factores que impedían el progreso económico en muchos países del mundo. Las tasas de desempleo han seguido subiendo. La desintegración social ha aumentado, lo mismo que el desarrollo vertical de armas nucleares, y han estallado guerras civiles y conflictos regionales en la mayoría de las regiones, como si la Tierra hubiera explotado de repente. UN فالعوامل المعيقة للتقدم الاقتصادي في أغلب دول العالم لم تعالج جذريا، واستمر مستوى البطالة في الارتفاع، وازداد التفسخ الاجتماعي، وتواصل التطور الرأسي لﻷسلحة النووية، واندلعت حروب أهلية وصراعات إقليمية شملت كل المناطق تقريبا وبشكل أظهر وكأن الكرة اﻷرضية قد تفجرت فجأة.
    Se mantuvieron reuniones con los donantes y con representantes de las autoridades de acogida para estudiar conjuntamente la forma de avanzar e informar sobre los progresos realizados y los obstáculos que impedían una rápida aplicación. UN وعقدت اجتماعات مع المانحين وممثلي السلطة المضيفة من أجل الاشتراك في النظر في الطريق الذي ينبغي سلوكه مستقبلا والإبلاغ عن التقدم المحرز وعن العقبات التي تواجه في بداية التنفيذ.
    De esta manera se han eliminado los obstáculos profesionales que impedían a las mujeres acceder a puestos reservados a los hombres. UN وبذلك، أُزيلت الحواجز المهنية التي كانت تمنع تعيين النساء في مناصب مخصصة للرجال.
    Quienes tuvimos el privilegio de participar en las negociaciones durante la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar fuimos testigos de la consolidación de un régimen que continúa representando retos para la comunidad internacional, y que eliminó obstáculos que impedían una cooperación estrecha y más eficaz entre las distintas naciones. UN وأن الذين حازوا على امتياز المشاركة في مفاوضات مؤتمر الأمم المتحدة الثالث لقانون البحار، شهدوا قيام نظام ما برح يشكِّل تحديات للمجتمع الدولي، وقد تخطى العقبات التي كانت تعوق التعاون الوثيق والأنجع بين الدول.
    Otra contribución importante al desarrollo de la competencia en el mercado sudafricano era la acción para garantizar la eliminación de los obstáculos que impedían a las pequeñas empresas entrar en el mercado. UN وقال إن ثمة إسهام هام آخر في تطوير المنافسة في أسواق جنوب أفريقيا وهو ضمان إزالة الحواجز التي منعت المؤسسات التجارية الصغيرة من دخول الأسواق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more