"que incluso en" - Translation from Spanish to Arabic

    • أنه حتى في
        
    • أنه حتى عندما
        
    • بأنه حتى في
        
    • أن حتى
        
    • وأنه حتى في
        
    Para demostrar que incluso en tu situación desesperada ... es mejor divertirse ahora que esperar lo que venga. Open Subtitles لرؤية أنه حتى في حالة اليائس لديك فإنك تقضي وقتا طيبا الآن أفضل من الانتظار.
    El Canadá considera que, incluso en un conflicto armado, se deben respetar algunos derechos humanos básicos. UN وتؤكد كندا أنه حتى في النزاعات المسلحة، يوجد عدد معين من حقوق الإنسان الأساسية، يجب احترامه.
    Es importante, desde ese marco del comercio, llamado libre comercio, que incluso en mi país afecta y elimina a los grandes productores, a los agroindustriales. UN ومما تجدر ملاحظته أنه حتى في بلدي، فإن ما تسمى التجارة الحرة تؤثر على الشركات الزراعية الكبيرة.
    Los datos indican que incluso en los casos en que las víctimas son trasladadas fuera del país, no siempre recorren grandes distancias. UN وتشير البيانات إلى أنه حتى عندما يُتَّجَر بالضحايا عبر الحدود، فإنهم لا يقطعون دائما مسافات طويلة.
    La oradora tenía conciencia de que incluso en los países que aplicaban políticas muy liberales en materia de IED algunas industrias quedaban fuera del alcance de la actividad inversionista. UN واعترفت بأنه حتى في البلدان التي لها سياسات تحررية جداً في مجال الاستثمار اﻷجنبي المباشر ما زال عدد من الصناعات منغلقا أمام الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Todos los días veo tu cara ... y sé que incluso en el infierno, uno puede encontrar un ángel. Open Subtitles كل يوم أرى في وجهك... وأعلم أن حتى في الجحيم يمكن أن أجد ملاك.
    La autora reitera que la primera denuncia no es un recurso efectivo y que, incluso en los casos en que pueden presentarse dicha denuncias, la Policía suele negarse a registrar las que tengan que ver con policías o miembros del Ejército. UN وأكدت أن تقرير المعلومات الأولي لا يشكل سبيل انتصاف فعالاً وأنه حتى في الحالات التي يمكن فيها تقديم هذا النوع من التقارير، ترفض الشرطة عموماً تسجيل الطلبات عندما يكون أفراد الشرطة أو الجيش متورطين.
    Conviene observar que incluso en los casos en que la supervisión corre por cuenta de organizaciones u organismos internacionales, ello no ofrece una garantía absoluta de que la tortura no se practica, o de que lo descubran. UN وتجدر الإشارة هنا إلى أنه حتى في الحالات التي تقوم فيها المنظمات أو الهيئات الدولية بالرصد، فإما أنها لا تقدم الضمانات المطلقة على عدم حدوث التعذيب أو أنها تجد أنه يحدث.
    Dicho esto, cabe destacar que incluso en el caso de iniciativas con resultados incontestablemente positivos, debe seguirse prestando atención a la sostenibilidad de los resultados. UN ومع ذلك، يتعين التأكيد على أنه حتى في حالة وجود مبادرات ثبت نجاحها بوضوح، فإن إدامة النتائج تتطلب اهتماما متواصلا.
    Y, de repente, me di cuenta de que incluso en el siglo XXI, toda mujer todavía tiene una historia. TED وفجأة أدركت أنه حتى في القرن الحادي والعشرين، لا يزال لدى كل سيدة حكاية.
    De hecho, un estudio reciente ha mostrado que incluso en una bandada de cientos de miles de aves, cada estornino sólo tiene que seguir la pista de sus siete vecinos más cercanos. Open Subtitles أنه حتى في سرب من مئات الآلاف من الطيور، كُلّ زرزور يَجِب عليه فقط أَن يقتفي اثر جيرانِه السبعة الأقربِ.
    Es una pena que incluso en un pueblo tan pequeño la gente pueda ser tan intolerante. Open Subtitles يبدو مؤسفاً أنه حتى في هذهِ القرية الجميلة الصغيرة يمكن للناس أن يكونوا عديمي الرحمة جداً
    No sé, supongo que incluso en una familia... algunas personas no encajan. Open Subtitles لا أعرف أظن أنه حتى في نفس العائلة أحيانًا لا يتوافق الناس
    Los países islámicos consideran que, incluso en una etapa tan avanzada, las Naciones Unidas y sus Estados Miembros deben hacer todo lo posible para poner fin al genocidio y la agresión que tienen lugar en Bosnia y Herzegovina. UN وترى البلدان اﻹسلامية أنه حتى في هذه اللحظة اﻷخيرة، يجب أن تبذل اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها كل مسعى ممكن لوقف أعمال إبادة اﻷجناس والعدوان المستمرة في البوسنة والهرسك.
    Para terminar, el orador subraya que incluso en este período de trastornos políticos y económicos, los Estados bálticos siguen atribuyendo una gran prioridad a los derechos humanos. UN وأكدت أنه حتى في هذه الفترة التي تتسم بالتقلبات السياسية والاقتصادية، ما زالت بلدان بحر البلطيق تواصل منح حقوق الانسان أولوية عالية.
    Procede señalar que, incluso en los casos de decisiones judiciales que autoricen la expulsión, muchas de estas decisiones no han llegado a ejecutarse en atención al aspecto social de los casos de que se trata. UN وتجدر الاشارة الى أنه حتى في الحالات التي صدرت فيها أحكام من القضاء بالطرد، فإن عددا كبيرا من هذه اﻷحكام لم ينفﱠذ على الاطلاق نظراً للجانب الاجتماعي للحالات المعنية.
    El Comité reafirmó asimismo que, incluso en situaciones excepcionales como las mencionadas en el artículo 4 del Pacto, nada autoriza la suspensión de la cláusula del artículo 7, y las disposiciones de dicho artículo deben permanecer en vigor. UN وتؤكد اللجنة مرة أخرى أنه حتى في حالات الطوارئ العامة، مثل تلك المشار إليها في المادة ٤ من العهد، لا يسمح بأي انتقاص من الحكم الوارد في المادة ٧ ويجب أن تبقى أحكامها سارية المفعول.
    Su vida da prueba de que incluso en este mundo cruel queda gente dispuesta a ocuparse de los demás atendiendo a sus necesidades sin esperar nada a cambio. UN وسيرة حياتها تدل على أنه حتى في هذا العالم القاسي لا يزال هناك أناس على استعداد لتقـديم اﻵخــرين على أنفســهم في خــدمة لا يبتغــون من وراءهــا لا جــزاء ولا شــكورا.
    El propósito de la norma es establecer que incluso en esas situaciones los Estados están sujetos a ciertas obligaciones y que la negativa de una de las partes interesadas a consultar y negociar no supone que la otra tenga plena libertad de acción. UN والغرض من هذا الحكم هو اﻹشارة إلى أنه حتى في تلك الحالات ثمة التزامات معينة تقع على الدول وأن رفض أحد اﻷطراف المعنية التشاور والتفاوض لا يستتبع إطلاق حرية التصرف الكاملة للطرف اﻵخر.
    También se señaló que incluso en los casos en que se habían realizado evaluaciones, estas no habían sido generales. UN وأشير أيضا إلى أنه حتى عندما أجريت تقييمات فإن تلك التقييمات لم تكن شاملة.
    En cuarto lugar, se ha reconocido que, incluso en las mejores circunstancias, la eliminación de las minas terrestres y las municiones sin detonar será una tarea ingente. UN رابعا، لقد أقر بأنه حتى في ظل أفضل الظروف، ستكون إزالة الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة مهمة ضخمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more