"que indican que" - Translation from Spanish to Arabic

    • تشير إلى أن
        
    • التي تفيد بأن
        
    • التي تشير إلى
        
    • الذين يفيدون بأن
        
    • التي تبين أن
        
    • الذين يفيدون بأنهم
        
    • الذين يشيرون إلى
        
    • التي تفيد أن
        
    • التي تفيد بأنه
        
    • تشير إلى أنه
        
    • تشير إلى أنها
        
    • توحي بأن
        
    • توضح أن
        
    • التي أشارت إلى أن
        
    • التي تظهر أن
        
    El país está particularmente preocupado por las proyecciones que indican que el cambio climático continuará, lo que podría reducir considerablemente la producción de azúcar. UN ويساور موريشيوس قلق بالغ لأن التوقعات تشير إلى أن استمرار تغير المناخ يمكن أن يحد بقدر كبير من إنتاج السكر.
    Tampoco hay que ignorar los resultados empíricos, que indican que las personas que trabajan en este entorno están sometidas a peligros psicológicos y físicos considerables. UN ولا يجوز غض النظر عن تلك النتائج التجريبية التي تشير إلى أن العاملين في هذه البيئة يتعرضون لمخاطر بدنية ونفسية كبيرة.
    Nos inquietan las informaciones que indican que esos ataques constituyen el inicio de una nueva oleada de depuración étnica. UN ولقد أثارت انزعاجنا التقارير التي تفيد بأن هذه الهجمات بدأت تشكل موجة جديدة من التطهير العرقي.
    ii) Porcentaje de funcionarios y otros beneficiarios de las actividades de la CESPAP que indican que pueden utilizar, o han utilizado, conocimientos y técnicas para negociar acuerdos y formular y aplicar políticas comerciales UN ' 2` النسبة المئوية للمسؤولين وغيرهم من المستفيدين من أنشطة اللجنة الذين يفيدون بأن بوسعهم استخدام المعارف والمهارات للتفاوض بشأن الاتفاقات ووضع وتنفيذ السياسات التجارية أو بأنهم استخدموها
    El Estado cita informes de derechos humanos que indican que la situación ha mejorado desde 1999. UN وهي تستشهد بتقارير حقوق الإنسان التي تبين أن الحالة تحسنت منذ 1999.
    ii) Porcentaje de las autoridades que indican que han hecho referencia a publicaciones o bases de datos en línea de la CESPAP como fuente de información estadística para evaluar las tendencias principales del desarrollo y adoptar decisiones sobre las políticas conexas UN ' 2` النسبة المئوية لصانعي القرارات الذين يفيدون بأنهم أشاروا إلى منشورات اللجنة أو قاعدة بياناتها الإلكترونية باعتبارها مصدراً للمعلومات الإحصائية من أجل تقييم الاتجاهات الإنمائية الرئيسية واتخاذ القرارات بشأن ما يتصل بها من سياسات
    Se evalúa el deterioro del valor cuando se producen hechos o cambios de las circunstancias que indican que podría no recuperarse el valor en libros. UN وتجرى تقييمات اضمحلال القيمة عند وقوع أحداث أو تغيرات في الظروف تشير إلى أن القيمة الدفترية قد لا تكون قابلة للاسترداد.
    Sin embargo, hay informes que indican que una afluencia menuda, pero constante, de familias serbias han estado saliendo de la parte septentrional por sus propios medios, aunque no se conoce el número preciso. UN غير أن التقارير تشير إلى أن عددا صغيرا من العائلات الصربية تغادر الجزء الشمالي باستمرار بوسائلها الخاصة، على الرغم من أنه ليس من المعروف عدد هؤلاء اﻷشخاص بالتحديد.
    Existen estadísticas sombrías que indican que la bien conocida marginación del continente africano se ha convertido en una desvinculación del escenario mundial. UN وهناك إحصاءات قاتمة تشير إلى أن تهميش قارة أفريقيا المعروف جيدا قد تحول إلى عزلة عن الساحة العالمية.
    Asimismo, sírvanse formular observaciones sobre los informes que indican que varios trabajadores han sido objeto de medidas disciplinarias, investigaciones penales e incluso juicios militares por haber organizado huelgas. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُرجى التعليق على التقارير التي تفيد بأن عدداً من العمال خضعوا لإجراءات تأديبية وتحقيقات جنائية، بل ومحاكمات عسكرية، بسبب تنظيمهم إضرابات.
    Expresando gran preocupación también por las noticias que indican que el Gobierno de Eritrea está obligando además a personas a participar en las milicias de ciudadanos, UN وإذ يعرب عن قلقه الشديد أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن حكومة إريتريا تجبر أيضاً الأشخاص على المشاركة في ميليشيات المواطنين الإريترية،
    Expresando gran preocupación también por las noticias que indican que el Gobierno de Eritrea está obligando además a personas a participar en las milicias de ciudadanos, UN وإذ يعرب عن قلقه الشديد أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن حكومة إريتريا تجبر أيضاً الأشخاص على المشاركة في ميليشيات المواطنين الإريترية،
    Porcentaje de los destinatarios que indican que tienen una mejor o mayor comprensión de las Naciones Unidas UN النسبة المئوية من الجمهور المستهدف التي تشير إلى مدى الارتياح إزاء زيادة أو تحسن فهم الجمهور لما تقوم به الأمم المتحدة
    Al Comité le preocupan especialmente los informes que indican que los pigmeos son sometidos a veces a trabajo forzoso. UN ويساور اللجنة قلق خاص إزاء التقارير التي تشير إلى تعرض الأقزام أحياناً للسخرة.
    El Comité además está preocupado por los informes que indican que la tasa de matrimonios de niños está en aumento. UN ويساور اللجنة قلق كذلك إزاء التقارير التي تشير إلى أن معدل زيجات الأطفال آخذ في الارتفاع.
    ii) Porcentaje de funcionarios y otras personas beneficiarios de las actividades de la CESPAP que indican que pueden utilizar, o que han utilizado, conocimientos y técnicas para negociar acuerdos y formular y aplicar políticas comerciales UN ' 2` النسبة المئوية للمسؤولين وغيرهم من المستفيدين من أنشطة اللجنة الذين يفيدون بأن بوسعهم استخدام المعارف والمهارات للتفاوض بشأن الاتفاقات وصوغ وتنفيذ السياسات التجارية أو بأنهم استخدموها
    ii) Porcentaje de funcionarios y otros beneficiarios de las actividades de la CESPAP que indican que pueden utilizar, o que han utilizado, conocimientos y técnicas para negociar acuerdos y formular y aplicar políticas comerciales UN ' 2` النسبة المئوية للمسؤولين وغيرهم من المستفيدين من أنشطة اللجنة الذين يفيدون بأن بوسعهم استخدام المعارف والمهارات للتفاوض بشأن الاتفاقات ووضع وتنفيذ السياسات التجارية أو بأنهم استخدموها
    Nos sentimos alentados por ciertos acontecimientos que indican que ese tipo de cooperación ya se ha iniciado e instamos a que se redoblen esos esfuerzos. UN ويشجعنا حدوث بعض التطورات التي تبين أن هذا النوع من التعاون قد بدأ، ونحث على تكثيف هذه الجهود.
    ii) Porcentaje de destinatarios de publicaciones e informes de la CESPAP que indican que han mejorado su conocimiento y su información sobre las tendencias, políticas y prácticas idóneas de desarrollo social y población UN ' 2` النسبة المئوية للمستفيدين من منشورات اللجنة وتقاريرها الذين يشيرون إلى زيادة معرفتهم ووعيهم بالتنمية الاجتماعية والاتجاهات السكانية، والسياسات والممارسات الجيدة
    Preocupan al Comité las informaciones que indican que los castigos corporales se consideran aceptables en los hogares y que, en algunos casos, se emplean en centros psiquiátricos y de rehabilitación. UN ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد أن العقوبة البدنية تعد مقبولة في البيوت وقد استخدمت، في بعض الحالات، في مرافق الرعاية النفسانية ومراكز إعادة التأهيل.
    Aunque escasean los datos fiables sobre la incidencia de la violencia contra la mujer en el lugar de trabajo, en particular en los países en desarrollo, se dispone de un conjunto cada vez mayor de conocimientos que indican que esta práctica se encuentra muy extendida y es habitual. UN على الرغم من قلة البيانات الموثوق بها عن حوادث العنف ضد المرأة في مكان العمل، لا سيما في البلدان النامية، هناك قدر متزايد من المعرفة التي تفيد بأنه واسع الانتشار وشائع.
    Hay pruebas suficientes que indican que podría haber al menos dos fosas comunes, y los detalles de su ubicación se han puesto en conocimiento de la Comisión. UN وهناك أدلة كافية تشير إلى أنه يمكن أن يكون هناك ما لا يقل عن مقبرتين جماعيتين، تلقت اللجنة معلومات مفصلة عن مكانهما.
    Además, la Elettra presentó facturas fechadas entre el 10 de septiembre de 1990 y el 15 de febrero de 1991 que indican que extendió a la Saipem facturas por valor de 487.968.086 liras italianas respecto del proyecto de la terminal marítima. UN وفضـلاً عـن ذلـك، قدمت شـركة أليترا فواتير مؤرخة بين 10 أيلـول/سبتمبر 1990 و15 شباط/فبراير 1991 تشير إلى أنها أرسلت إلى شركة سيبم فواتير بمبلغ 086 968 487 ليرة إيطالية تتعلق بمشروع محطة الشحن.
    Sin embargo, hay cada vez más pruebas que indican que este enfoque ha fracasado, en primer lugar porque no reconoce las realidades del consumo de drogas y la drogodependencia. UN إلا أن الأدلة المتزايدة توحي بأن هذا النهج قد باء بالفشل لأسباب أولها أنه لا يعترف بوقائع تعاطي المخدرات وإدمانها.
    El Comité toma nota además de que el autor ha presentado pruebas que indican que los partidarios de la independencia de los territorios septentrionales y de Cachemira han sido víctimas de represión. UN كما أن اللجنة تلاحظ أن مقدم البلاغ قد أدلى ببيﱢنات توضح أن مؤيدي استقلال المناطق الشمالية وكشمير كانوا هدفا للقمع.
    d) i) Mayor número de países que indican que las medidas y los instrumentos normativos de la UNCTAD son útiles y eficaces para formular políticas dirigidas a aumentar la competitividad de sus empresas UN (د) ' 1` زيادة عدد البلدان التي أشارت إلى أن تدابير الأونكتاد وأدواته في مجال السياسات مفيدة وفعالة في وضع السياسات الرامية إلى تعزيز تنافسية شركاتها
    Cada vez son más las publicaciones que indican que las desigualdades y los prejuicios basados en el género, observables en el mercado de trabajo, el acceso al crédito, la distribución de la riqueza y los ingresos, y la adopción de decisiones, impiden que los recursos humanos se utilicen de manera eficaz y productiva para satisfacer las necesidades humanas. UN ٨١ - وتكثر في هذا الموضوع الكتابات التي تظهر أن التحيزات وعدم المساواة بين الجنسين في سوق العمل، وفي الحصول على الائتمانات وتوزيع الثروة والدخل، واتخاذ القرارات، تقف عائقا في وجه الاستخدام الفعال والمنتج للموارد البشرية في تلبية الاحتياجات البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more