"que inició" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي بدأت
        
    • الذي بدأ
        
    • التي بدأها
        
    • التي بدأتها
        
    • التي شرع
        
    • التي شرعت
        
    • الذي بدأته
        
    • أن بدأت
        
    • الذي أطلق
        
    • أن بدأ
        
    • الذي استهل
        
    • التي استهلها
        
    • الذي أطلقته
        
    • الذي باشر
        
    • الذي بدأه
        
    La industria pesquera, que inició una gran expansión a finales del decenio de 1980, mantiene su importancia dentro del sector. UN وصناعة صيد الأسماك، التي بدأت تشهد توسعا هاما في أواخر الثمانينات، تظل ذات أهمية ضمن هذا القطاع.
    La industria pesquera, que inició una gran expansión a finales del decenio de 1980, mantiene su importancia dentro del sector. UN وصناعة صيد الأسماك، التي بدأت تشهد توسعا هاما في أواخر الثمانينات، تظل ذات أهمية ضمن هذا القطاع.
    La familia se comunicó posteriormente con el subinspector general de policía de la región, que inició investigaciones cuyos resultados fueron presentados al Tribunal de Magistrados. UN ومن ثم اتصلت أسرتها بنائب المفتش العام للشرطة في المنطقة، الذي بدأ التحقيقات، لكن نتائجها لم تقدم إلى المحكمة الجزئية.
    El Gobierno de Chile reitera su pleno apoyo a la labor del Alto Comisionado y a la reestructuración que inició en 1995. UN وأعرب عن تأكيد حكومته من جديد دعمها الكامل لعمل المفوض السامي ولعملية إعادة التشكيل التي بدأها في عام ٥٩٩١.
    El Gobierno de España sigue plenamente comprometido con el proceso que inició con el Gobierno británico en 1980 con ese propósito. UN وقال إن حكومته لا تزال ملتزمة تماما بالعملية التي بدأتها لهذا الغرض مع الحكومة البريطانية في عام 1980.
    El principal objetivo de la acción armada de Croacia era aniquilar a la población civil serbia, aterrorizarla y completar la limpieza étnica que inició en 1991 en la Eslavonia occidental. UN والغاية اﻷساسية المنشودة من هذا الهجوم الكرواتي المسلح انما تتمثل في القضاء على السكان الصرب المدنيين وترويعهم واستكمال عملية التطهير العرقي في غرب سلافونيا التي شرع فيها الكروات في ١٩٩١.
    Las medidas de austeridad que inició el OOPS en 2012 siguen en marcha en 2014, habida cuenta de que se mantiene el déficit de financiación. UN ولا تزال التدابير التقشفية التي شرعت الأونروا في اتخاذها في عام 2012 سارية في عام 2014، نظرا لاستمرار العجز في التمويل.
    Tuvieron una función importante, por ejemplo, en el éxito de la reforma agraria que inició Kenya en el decenio de 1950. UN وقد أدت دورا هاما علي سبيل المثال في نجاح الإصلاح الزراعي الذي بدأته كينيا في الخمسينات.
    La industria pesquera, que inició una gran expansión a finales del decenio de 1980, mantiene su importancia dentro del sector. UN وصناعة صيد الأسماك، التي بدأت تشهد توسعا هاما في أواخر الثمانينات، تظل ذات أهمية ضمن هذا القطاع.
    La industria pesquera, que inició una gran expansión a finales del decenio de 1980, mantiene su importancia dentro del sector. UN وصناعة صيد الأسماك التي بدأت تشهد توسعا هاما في أواخر الثمانينات تظل ذات أهمية ضمن هذا القطاع.
    La industria pesquera, que inició una gran expansión a finales del decenio de 1980, mantiene su importancia dentro del sector. UN وتظل صناعة صيد الأسماك التي بدأت تشهد توسعا هاما في أواخر الثمانينات ذات أهمية ضمن هذا القطاع.
    ¿No esa una de las condenandas cosas que inició todo este problema? Open Subtitles أليست تلك أحد الأشياء اللعينة التي بدأت هذه المُشكلة برمّتها؟
    Peor aún, algunos altos funcionarios del país que inició ese bloqueo han declarado recientemente que éste será mantenido e incluso fortalecido. UN بل وأسوأ من ذلك أن بعض كبار المسؤولين في البلد الذي بدأ هذا الحصار أعلنوا مؤخرا أنه سيظل قائما بل وسيعزز.
    Durante 2006 el UNFPA participó en la Coalición para la Evaluación del Tsunami, que inició cinco evaluaciones paralelas de la respuesta internacional al tsunami. UN وفي 2006، شارك صندوق السكان في تحالف تقييم تسونامي، الذي بدأ خمس عمليات متوازية لتقييم الاستجابة الدولية لتسونامي.
    Una moneda más fuerte brindó a las autoridades monetarias la posibilidad de poner fin al aumento de los tipos de interés que inició en 2004. UN وأتاحت العملات القوية للسلطات النقدية فرصة لوضع حد لضبط أسعار الفائدة الذي بدأ سنة 2004.
    A nuestro juicio, en varios aspectos importantes las Naciones Unidas se encuentran en la vía correcta en las reformas que inició el Secretario General el año pasado. UN ونرى أن اﻷمم المتحدة، من عدة نواح هامة، تسير تماما على طريق اﻹصلاحات التي بدأها اﻷمين العام في العام الماضي.
    Confiamos en que el proceso que inició el Secretario General permita que la voz de África se escuche con más claridad y, espero, con mayor urgencia. UN ونحن لعلى ثقة أن العملية التي بدأها الأمين العام ستسمح بأن يسمع صوت أفريقيا بمزيد من الوضوح وكما نأمل بسرعة أكبر.
    Asimismo, la Unión Europea apoya el proceso que inició la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer para elaborar un proyecto de protocolo facultativo de la Convención, relativo al derecho de petición. UN وأعربت أيضا عن تأييد الاتحاد اﻷوروبي العملية التي بدأتها لجنة مركز المرأة من أجل صياغة بروتوكول اختياري للاتفاقية المذكورة بشأن الحق في تقديم الالتماسات.
    El país ha venido aplicando un programa de cooperación internacional singular, el Movimiento Mundial Terakoya, que inició en el Japón en 1989 la Federación nacional de asociaciones de la UNESCO. UN وقد قدم برنامجا فريدا من نوعه للتعاون الدولي، وهو حركة تيراكويا العالمية، التي شرع فيها في عام 1989 الاتحاد الوطني لرابطات اليونسكو في اليابان.
    Fue la India la que inició las explosiones nucleares en 1998. UN والهند هي التي شرعت في التفجيرات النووية عام 1998.
    Permítaseme aprovechar esta oportunidad para añadir que Polonia está firme e irreversiblemente dedicada a la transformación política y económica que inició en 1989, y que su política extranjera tiene prioridades estables. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷضيف أن بولندا ملتزمة التزاما ثابتا لا رجعة فيه، بالتحول السياسي والاقتصادي الذي بدأته في عام ١٩٨٩، وأن سياستها الخارجية تقوم على أولويات ثابتة.
    Desde que inició sus trabajos, el Tribunal ha concluido los juicios de nueve personas. UN أتمت محكمة رواندا محاكمة 9 أشخاص منذ أن بدأت عملها.
    La Fiscal de Derechos Humanos, que inició una investigación sobre el caso, manifestó al SPT que, a pesar de que esta persona ya estaba bajo el control del ministerio público, fue sacada del lugar de detención y trasladada al hotel en que se alojaba para hacer un allanamiento en su habitación, todo ello sin que el fiscal lo hubiera autorizado. UN وعلمت اللجنة الفرعية من المدعي العام المعني بحقوق الإنسان، الذي أطلق تحقيقاً في القضية، أن الرجل، رغم خضوعه لولاية مكتب المدعي العام، أُخذ من مكان الاحتجاز إلى الفندق الذي كان يقيم فيه وفُتّشت غرفته دون إذن من المدعي العام.
    Desde que inició sus operaciones en 1997, el Fondo Fiduciario ha recibido contribuciones de donantes por más de 4,3 millones de dólares de los EE.UU., y ha financiado en total 88 proyectos en todo el mundo. UN ومنذ أن بدأ الصندوق الاستئماني عمله في عام 1997، حصل على تبرعات من جهات مانحة تربو على 4.3 مليون دولار أمريكي، وموّل ما إجماليه 88 مشروعا في أرجاء العالم.
    Habría que aplaudir la labor que han realizado todas las delegaciones con respecto al texto, sobre todo la de la Federación de Rusia, que inició los trabajos relativos al documento. UN وينبغي الإشادة بالعمل الذي قامت به جميع الوفود بشأن هذا النص، خاصة وفد الاتحاد الروسي الذي استهل العمل على هذه الوثيقة.
    Muchas de las reformas que inició el Secretario General tienen por objeto hacer que la Organización sea más eficaz en función de los costos y más responsable, así como permitir que una mayor cantidad de fondos se encuentre disponible para los programas que se llevan a cabo sobre el terreno. UN فمعظم اﻹصلاحات التي استهلها اﻷمين العام تستهدف جعل المنظمة أكثر فعالية من حيث التكاليف وأكثر مساءلة، كما تستهدف إتاحة قدر أكبر من أموالنا للبرامج الميدانية.
    El Gobierno ha hecho de la política de igualdad entre mujeres y hombres uno de los ejes principales del movimiento de reforma administrativa que inició en enero de 1995. UN قامت الحكومة باعتبار سياسة المساواة بين المرأة والرجل محورا رئيسيا في حركتها الخاصة باﻹصلاح اﻹداري الذي أطلقته في كانون الثاني/يناير ١٩٩٥.
    Nepal se complace en ser sede del Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarme en Asia y el Pacífico, que inició sus actividades desde Katmandú en agosto de este año. UN ويسر نيبال أن تستضيف مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح في منطقتي آسيا والمحيط الهادئ، الذي باشر أعماله في كاتماندو في آب/أغسطس من هذا العام.
    Problemas mundiales: La Unión ha continuado este programa, que inició en 1972, para reunir información en las organizaciones internacionales, especialmente de Naciones Unidas y sus organismos especializados, acerca de los problemas mundiales que les son pertinentes. UN المشكلات العالمية: واصل الاتحاد برنامجه الذي بدأه في عام ١٩٧٢ لجمع معلومات من المنظمات الدولية، وخاصة من اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة، عن المشكلات العالمية التي تعنى بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more