"que intensificaran sus esfuerzos" - Translation from Spanish to Arabic

    • تكثيف جهودها
        
    • أن تكثف جهودها
        
    • تكثيف الجهود من
        
    • مضاعفة جهودهما من
        
    • تكثيف جهودهما
        
    • زيادة ما تبذله من جهود
        
    • زيادة جهودهم
        
    • تكثيف جهودهم
        
    • مضاعفة جهودها لتحقيق هذه الغاية
        
    • مضاعفة جهودها من
        
    La Cumbre instó a los Estados miembros a que intensificaran sus esfuerzos para garantizar que la región estuviese en condiciones de hacer frente a los efectos del año 2000. UN وحث المؤتمر الدول اﻷعضاء على تكثيف جهودها لكفالة تأهب المنطقة لمواجهة مشكلة الحاسوب في عام ٢٠٠٠ قبل حلول ذلك العام.
    Exhortó a los países a que intensificaran sus esfuerzos de preparación para la Conferencia. UN وناشدت البلدان على تكثيف جهودها المبذولة للإعداد للمؤتمر.
    Con todo, se exhortó a los Estados Miembros a que intensificaran sus esfuerzos por cumplir los compromisos contraídos en el período extraordinario de sesiones. UN ومع ذلك، دعيت الدول الأعضاء إلى تكثيف جهودها بغية الوفاء بالالتزامات التي تعهدّت بها في الدورة الاستثنائية.
    Además, se invitó a los países donantes que ya habían alcanzado la meta del 0,15% a que intensificaran sus esfuerzos para llegar hasta el 0,20% en el año 2000. UN بالإضافة إلى ذلك، فقد طلب من البلدان المانحة، التي حققت بالفعل هدف الـ 0.15 في المائة، أن تكثف جهودها لتحقيق هدف الـ 0.20 في المائة بحلول عام 2000.
    Después de instar a las Partes a que intensificaran sus esfuerzos para impulsar hacia el futuro el proceso de la Convención, el Presidente declaró clausurado el décimo período de sesiones. UN وبعد أن حث الأطراف على تكثيف الجهود من أجل السير قدماً بعملية الاتفاقية في المستقبل، أعلن انتهاء أعمال الدورة العاشرة.
    Al pedir a la UNMIK y la KFOR que intensificaran sus esfuerzos para combatir la delincuencia organizada y el terrorismo en la provincia, los miembros del Consejo también instaron a los dirigentes políticos de Kosovo a que influyeran sobre sus seguidores para combatir el extremismo étnico. UN وطالب أعضاء المجلس بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو والقوة الأمنية الدولية في كوسوفو مضاعفة جهودهما من أجل مكافحة الجريمة المنظمة والإرهاب في المقاطعة، كما حثوا القادة السياسيين في كوسوفو على ممارسة نفوذهم على مؤيديهم من أجل مكافحة التطرف العرقي.
    El Comité invitó a todos esos gobiernos y a la industria naviera a que intensificaran sus esfuerzos por eliminar las actividades ilícitas en todas las zonas afectadas. UN ودعت اللجنة كل هذه الحكومات وصناعة النقل البحري إلى تكثيف جهودهما المبذولة للقضاء على اﻷنشطة غير المشروعة في جميع المناطق المتضررة.
    11. La Reunión dio instrucciones a las Misiones Permanentes de los Estados miembros de la OCI en Nueva York para que intensificaran sus esfuerzos a fin de hacer que las Naciones Unidas apoyen las posiciones de la OCI sobre Palestina. UN 11 - ووجَّه الاجتماع البعثات الدائمة للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي في نيويورك إلى زيادة ما تبذله من جهود في الأمم المتحدة لدعم موقف منظمة المؤتمر الإسلامي من قضية فلسطين.
    Los Ministros instaron a las naciones industrializadas y a las instituciones financieras multilaterales a que intensificaran sus esfuerzos por promover las inversiones extranjeras directas en los países en desarrollo y a que establecieran un sistema comercial multilateral verdaderamente abierto. UN ودعوا البلدان الصناعية والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف الى تكثيف جهودها لتشجيع الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة في البلدان النامية، وﻹقامة بيئة تجارية متعددة اﻷطراف ومنفتحة حقا.
    Con todo, esta última no dejó de tener un efecto positivo, ya que impulsó, tanto al pueblo de Guam como a la Potencia administradora, a que intensificaran sus esfuerzos por resolver los numerosos problemas vinculados al estatuto del Territorio. UN وكان لوجود هذه اﻷخيرة أثر إيجابي لا يستهان به تمثﱠل في تشجيع الشعب الغوامي والدولة القائمة باﻹدارة على تكثيف جهودها لحل المشاكل العديدة المرتبطة بالمركز القانوني لﻹقليم.
    Se instó a los gobiernos, grupos, instituciones, organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y a los particulares a que intensificaran sus esfuerzos contra esos males. UN وقد طُلب إلى الحكومات والمجموعات والمؤسسات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد تكثيف جهودها ضد هذه الشرور.
    La Asamblea apoyó los esfuerzos de los gobiernos de los países centroamericanos en sus compromisos de aliviar la pobreza extrema y fomentar el desarrollo humano sostenible, e instó a los gobiernos a que intensificaran sus esfuerzos para la puesta en marcha de políticas y programas en esos ámbitos. UN وأيدت الجمعية العامة الجهود التي تبذلها حكومات أمريكا الوسطى وفاء بالتزاماتها بالتخفيف من الفقر المدقع وبتعزيز التنمية البشرية المستدامة،وحثتها على تكثيف جهودها لتنفيذ سياسات وبرامج في هذه المجالات.
    Asimismo, invitó a los gobiernos, los organismos y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales a que intensificaran sus esfuerzos por difundir la Declaración y promover el respeto hacia ella y su comprensión a nivel universal. UN ودعا أيضاً الحكومات ووكالات ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إلى تكثيف جهودها من أجل نشر هذا الإعلان وتعزيز احترامه وفهمه عالمياً.
    El Grupo instó a los Estados partes a que intensificaran sus esfuerzos para promover la universalidad del Protocolo y acogió con satisfacción los esfuerzos realizados con ese fin por el Presidente de la Decimocuarta Conferencia Anual. UN ودعا الفريق الدول الأطراف إلى زيادة تكثيف جهودها الرامية إلى تعزيز عالمية البروتوكول ورحّب بجهود رئيس المؤتمر السنوي الرابع عشر في سبيل تحقيق هذه الغاية.
    El Secretario General exhortó a los Estados poseedores de armas nucleares a que intensificaran sus esfuerzos en la reunión de alto nivel de la Asamblea General sobre el desarme nuclear. UN فدعا الأمين العام، في الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة المعني بنزع السلاح النووي، الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى تكثيف جهودها.
    Aunque el Protocolo de Kyoto ya se había convertido en una realidad política, era fundamental que las Partes no flaquearan en su determinación sino que intensificaran sus esfuerzos para luchar contra el cambio climático. UN ورغم أن بروتوكول كيوتو أصبح الآن واقعاً سياسياً، يُعتبَر من الضروري ألا تتراخى الأطراف في عزيمتها، بل أن تكثف جهودها الرامية إلى مكافحة تغير المناخ.
    Tomando nota de la resolución 9, sobre delitos relacionados con la informática, aprobada por el Octavo Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente, en la que se hizo un llamamiento a los Estados para que intensificaran sus esfuerzos por combatir de forma más eficaz los abusos relacionados con la informática, UN وإذ يحيط علما بالقرار 9 المتعلق بالجرائم ذات الصلة بالحاسوب، الذي اعتمده مؤتمر الأمم المتحدة الثامن لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين والذي أهاب بالدول الأعضاء أن تكثف جهودها لكي تكافح بمزيد من الفعالية عمليات إساءة استعمال الحاسوب،
    La Conferencia instó a la comunidad internacional, los gobiernos y la sociedad civil a que intensificaran sus esfuerzos para proteger y promover los derechos humanos de la mujer y de la niña. UN ٧٢ - وحث المؤتمر المجتمع الدولي والحكومات وأوساط المجتمع المدني على تكثيف الجهود من أجل حماية حقوق اﻹنسان للمرأة وللطفلة وتعزيزها.
    El Comité Permanente hizo un llamamiento al Secretario General y al Secretario y Director General para que intensificaran sus esfuerzos para hallar soluciones duraderas, satisfactorias y de amplio alcance a los problemas y preocupaciones de los ex afiliados a la Caja afectados. UN كما ناشدت اللجنة الأمين العام وكبير الموظفين التنفيذيين/الأمين مضاعفة جهودهما من أجل التوصل إلى حلول دائمة ومرضية وشاملة للمشاكل والنقاط التي تثير القلق لدى المشتركين السابقين في الصندوق الذين تعنيهم المسألة.
    Cuando expiró el plazo autoimpuesto del 30 de junio, expresaron su preocupación ante la lentitud de los avances, e instaron a ambas partes, y en particular a la turca, a que intensificaran sus esfuerzos. UN وعندما انتهت المهلة الزمنية التي حددها الطرفان، وموعدها 30 حزيران/يونيه، أعرب الأعضاء عن قلقهم لتباطؤ التقدم المحرز، وحثوا الطرفين، وبخاصة الجانب التركي، على تكثيف جهودهما.
    En su resolución 68/223 sobre la cultura y el desarrollo sostenible, la Asamblea General invitó a todos los Estados Miembros, las organizaciones de las Naciones Unidas y los interesados pertinentes a que intensificaran sus esfuerzos para poner en práctica medidas específicas con miras a fortalecer el papel de la cultura. UN 11 - دعت الجمعية العامة، في قرارها 68/223 المتعلق بالثقافة والتنمية المستدامة، جميع الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة وجميع الجهات المعنية إلى زيادة ما تبذله من جهود لتنفيذ تدابير محددة من أجل النهوض بدور الثقافة.
    Los miembros del Consejo alentaron a los negociadores a que intensificaran sus esfuerzos por lograr una avenencia sobre las cuestiones pendientes y el calendario de ejecución. UN وحث أعضاء المجلس المفاوضين على زيادة جهودهم الرامية إلى التوصل إلى تسوية بشأن القضايا المعلقة والجدول الزمني للتنفيذ.
    Además, los Ministros pidieron a todas las partes de Burundi que intensificaran sus esfuerzos para conseguir la reconciliación nacional y restablecer la unidad nacional, que se ha socavado gravemente. UN علاوة على ذلك، دعا الوزراء جميع اﻷطراف في بوروندي الى تكثيف جهودهم الرامية الى تحقيق مصالحة وطنية وإعادة الوحدة الوطنية بعد أن قوضت بشكل خطير.
    En la reunión de Nairobi, el Consejo de Seguridad hizo valer su autoridad haciendo un llamamiento a las partes para que intensificaran sus esfuerzos encaminados a alcanzar una solución pacífica del conflicto. UN وقد وضع مجلس الأمن كامل ثقله في اجتماع نيروبي لدعوة الأطراف إلى مضاعفة جهودها من أجل التوصل إلى حل سلمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more