En sus esfuerzos para lograr una reconciliación nacional aceptable para Myanmar, insto pues a todas las partes que intervienen en el proceso a que se adhieran a esos conceptos el año próximo. | UN | ولذلك فإنني أحث جميع الأطراف المشاركة في عملية المصالحة الوطنية إلى تبني هذه المفاهيم في السنة القادمة في ما تبذله من جهود للتوصل إلى هذه المصالحة في ميانمار. |
Además, la Secretaría está elaborando planes de estudios para todos los demás grupos ocupacionales que intervienen en el proceso de adquisición. | UN | 23 - وإلى جانب ذلك، تعكف الأمانة العامة على إعداد مناهج تدريب لجميع الفئات المهنية الأخرى المشاركة في عملية الشراء. |
En su calidad de representante de las Naciones Unidas, el Secretario General debe asegurarse de que la opinión consultiva, que representa la jurisprudencia de las Naciones Unidas, sea respetada por todas las partes que intervienen en el proceso de Annapolis. | UN | ويتعين على الأمين العام، باعتباره ممثلاً للأمم المتحدة، أن يضمن احترام جميع الأطراف المشاركة في عملية أنابولس لهذه الفتوى التي تمثل قانون الأمم المتحدة. المحتويات |
1. Componente de aumento de la capacidad institucional en estos sectores de los organismos que intervienen en el proceso de ejecución del proyecto. | UN | ١ - بناء المؤسسات والقدرة في هذه المجالات بالنسبة للوكالات المشتركة في عملية تنفيذ المشروع. |
El período de cuatro meses asignado para las consultas, permitirá que todos los que intervienen en el proceso de examen, incluidos los organismos participantes en la Dependencia, hagan una evaluación exhaustiva del candidato o los candidatos; | UN | وتخصيص مدة أربعة أشهر لإجراء المشاورات أمر من شأنه أن يسمح بقيام جميع الجهات المشتركة في عملية الاستعراض، بما فيها الوكالات المشاركة، بتقييم واف للمرشحين. |
El desarrollo de estas estrategias debe tener en cuenta los intereses e interacciones de las distintas partes interesadas que intervienen en el proceso de transferencia de tecnología. | UN | وينبغي لدى وضع هذه الاستراتيجيات مراعاة مصالح واستجابات مختلف أصحاب المصلحة المشاركين في عملية نقل التكنولوجيا. |
En el plano nacional, debe advertirse el papel importante desempeñado por los servicios técnicos públicos, las ONG y las demás instituciones privadas y personas-recursos que intervienen en el proceso de elaboración y puesta en práctica del PAN. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تجدر ملاحظة الدور الهام الذي تؤديه الدوائر التقنية العامة والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الخاصة الأخرى والخبراء التقنيون الذين يشتركون في عملية إعداد وتنفيذ برنامج العمل الوطني. |
En ese mecanismo deberían estar representados los gobiernos, los organismos y las organizaciones de las Naciones Unidas, los círculos científicos y técnicos y otra disciplinas profesionales que intervienen en el proceso de alerta temprana. | UN | ويجب أن تشمل هذه اﻵلية تمثيل الحكومات ووكالات ومنظمات اﻷمم المتحدة، والجماعات العلمية والتقنية، والاختصاصات الفنية اﻷخرى المشتغلة في عملية اﻹنذار المبكر. |
El Manual de Adquisiciones, que aclara los procesos para todos los que intervienen en el proceso de adquisiciones, se ha convertido a un formato " wiki " recuperable al que se puede acceder desde cualquier punto por medio de Internet. | UN | 62 - ومضى يقول إن دليل الشراء، الذي يوضح الإجراءات لكل من يشاركون في عملية الشراء، قد تم تحويله إلى شكل " wiki " يمكن الوصول إليه من أي مكان على شبكة الإنترنت وتنـزيله إلكترونياً. |
También debe proporcionarse información a los posibles trabajadores migratorios, en particular sobre los derechos que les asisten, porque ello les hace ser más conscientes de los posibles abusos y explotación a que podrían verse expuestos por parte de los distintos agentes que intervienen en el proceso de migración. | UN | ومن الضروري أيضاً تقديم المعلومات إلى العمال المهاجرين المحتملين، لا سيما بشأن حقوقهم، لتمكينهم بمواجهة أسوأ المعاملة والاستغلال المحتملين من جانب الجهات الفاعلة المشاركة في عملية الهجرة. |
Durante esa visita, se informó ampliamente a las instituciones nacionales que intervienen en el proceso de control de las exportaciones de la experiencia y las reglamentaciones sobre control de las exportaciones de doble uso de la Unión Europea. | UN | وخلال تلك الزيارة، جرى إطلاع المؤسسات الوطنية المشاركة في عملية مراقبة الصادرات بصورة شاملة على تجربة الاتحاد الأوروبي وأنظمته في مجال مراقبة الصادرات ذات الاستعمال المزدوج. |
66. En la mayor parte de los países Partes de Europa central y oriental, las mujeres están mejor representadas en los OCN y en las ONG que intervienen en el proceso de la CLD que hace algunos años. | UN | 66- والنساء في معظم البلدان الأطراف في أوروبا الوسطى والشرقية ممثَّلات بصورة أفضل في هيئات التنسيق الوطنية والمنظمات غير الحكومية المشاركة في عملية الاتفاقية مما كان الحال عليه منذ بضع سنوات. |
Todas las partes que intervienen en el proceso de preparación del presupuesto han asegurado que los recursos necesarios propuestos para el presupuesto 2012/13 sean lo más exactos posibles, teniendo en cuenta toda la información disponible | UN | تكفل جميع الأطراف المشاركة في عملية إعداد الميزانية أن تكون الاحتياجات من الموارد المقترحة في الفترة 2012/2013 دقيقة بقدر الإمكان، على أساس جميع المعلومات المتاحة. |
Aunque toma nota de las medidas adoptadas por la Comisión de Adopción Internacional, el Comité sigue preocupado por el gran número de agencias de adopción privadas, por las insuficiencias del sistema de vigilancia y por las informaciones recibidas sobre la obtención de beneficios pecuniarios por algunas de las partes que intervienen en el proceso de adopción. | UN | وتلاحظ اللجنة التدابير التي اتخذتها اللجنة المعنية بالتبني بين البلدان، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء كثرة عدد وكالات التبني الخاصة، وقصور نظام المراقبة وورود تقارير تفيد بتحقيق بعض الأطراف المشاركة في عملية التبني لمكاسب مالية من هذه العملية. |
En Burundi, en particular en la provincia de Bujumbura Rural, la inseguridad es elevada, y el problema se ve agravado por las 300.000 armas que se estima están hoy en manos de los diversos grupos militares que intervienen en el proceso de paz, así como de las milicias, las fuerzas de defensa locales y los insurgentes. | UN | 171- ترتفع حدة حالة انعدام الأمن في بوروندي، ولا سيما في منطقة بوجومبورا الريفية. ويزيد حالة انعدام الأمن سوءا تواجد ما يقدر بـ 000 300 قطعة سلاح متداولة حاليا في أيدى مختلف الجماعات العسكرية المشاركة في عملية السلام، فضلا عن المليشيات وقوات الدفاع المحلية والمتمردين. |
Además, el programa para la aplicación de la Ley establece como principio estratégico la continuidad del proceso de fomento de la capacidad de los diferentes agentes que intervienen en el proceso de aplicación de la ley, incluidos los magistrados. | UN | وإضافة إلى ذلك، يرسي البرنامج الموضوع لتنفيذ القانون مبدأ استراتيجيا هو استمرارية عملية بناء قدرات مختلف القطاعات المشتركة في عملية إنفاذ القانون، بما في ذلك القضاة. |
18. Si bien las tecnologías ecológicamente racionales se transfieren principalmente por medio de transacciones privadas, el alcance y la velocidad de la transferencia están directamente relacionadas con la creación de un medio ambiente " favorable " que redunde en beneficio de todas las partes que intervienen en el proceso de transferencia de tecnología. | UN | ١٨ - ومع أن التكنولوجيات السليمة بيئيا تنقل في المقام اﻷول من خلال معاملات خاصة، فإن نطاق وسرعة نقلها تتصل مباشرة بإيجاد بيئة " تمكينية " تكون مفيدة لجميع اﻷطراف المشتركة في عملية نقل التكنولوجيا. |
11. Exhorta al Gobierno de El Salvador y a todas las fuerzas políticas que intervienen en el proceso de paz a realizar los máximos esfuerzos posibles por completar la aplicación de todos los aspectos pendientes del Acuerdo de Paz; | UN | ١١ - تطلب إلى حكومة السلفادور وجميع القوى السياسية المشتركة في عملية السلم بذل كل جهد ممكن بغية إتمام تنفيذ جميع الجوانب المتبقية في اتفاق السلم؛ |
Entre estas medidas figuran un módulo de capacitación sobre principios éticos y de integridad que es obligatorio para todos los miembros del Servicio y que se ofrece a los demás funcionarios que intervienen en el proceso de adquisiciones en la Sede y sobre el terreno. | UN | وتشمل هذه التدابير وضع وحدة تدريبية، في مجال الأخلاقيات والنزاهة، تكون إلزامية لجميع موظفي الدائرة وتقدم أيضا للموظفين الآخرين المشاركين في عملية الشراء في المقر والمواقع الميدانية. |
Hasta el momento, no se han abordado bien las consecuencias interdisciplinarias y multisectoriales de la alerta temprana, y es decisivo lograr que todas las personas que intervienen en el proceso de alerta tengan una visión común y más amplia sobre el particular. | UN | ولم يجر الى اﻵن الاهتمام بقدر كاف بالمفاهيم المتعددة التخصصات والمتعددة القطاعات التي يقتضيها اﻹنذار المبكر. وثمة حاجة ماسة الى إيجاد فهم مشترك على نطاق أوسع بين جميع المشاركين في عملية اﻹنذار المبكر. |
Además, siguiendo las normas y políticas establecidas por el Equipo encargado de la aplicación de la reforma, se seguirán desarrollando los programas de promoción de principios éticos y sentido de la integridad y otras iniciativas para promover las más elevadas normas de comportamiento ético entre todos los funcionarios que intervienen en el proceso de adquisiciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفقا للمعايير والسياسات التي وضعها فريق تنفيذ إصلاحات نظام المشتريات، سيستمر تطوير تقديم برامج الأخلاقيات والنزاهة وغيرها من المبادرات الرامية إلى تحقيق أعلى مستويات السلوك الأخلاقي في أوساط جميع الموظفين المشاركين في عملية الشراء. |
En su preparación deberían participar las personas y organizaciones que intervienen en el proceso del PAN, coordinadas por el órgano de coordinación nacional (OCN) El órgano de coordinación nacional (OCN) es el ministerio u organismo de gobierno designado para coordinar la labor relacionada con la Convención a nivel nacional y el funcionario de enlace nacional (FEN) es la persona de contacto para los asuntos de la Convención dentro del OCN. | UN | وينبغي أن يشارك فيها الأشخاص والمنظمات الذين يشتركون في عملية برنامج العمل الوطني التي تقوم بتنسيقها هيئة التنسيق الوطنية(1). ـ (1) هيئة التنسيق الوطنية هي الوزارة أو الوكالة الحكومية المعينة لتنسيق العمل المتعلق باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر على المستوى الوطني، وجهة الوصل المركزية الوطنية هي الشخص العامل في إطار هيئة التنسيق الوطنية والذي يتم الاتصال به فيما يتعلق بالاتفاقية. |
Ahora mantiene relaciones con muchos de los organismos que intervienen en el proceso de paz en la ex Yugoslavia, lo que le ha convertido en una institución inherente a ese proceso y en una voz respetada en el debate sobre la Corte Penal Internacional permanente. | UN | فقد أقامت حاليا صلات مع كثير من الوكالات المشتغلة في عملية السلام في يوغوسلافيا السابقة، ونتيجة لذلك أصبحت مرتبطة ارتباطا لا يمكن فصم عراه مع هذه العملية، وأصبحت صوتا محترما في المناقشات المتعلقة بالمحكمة الجنائية الدولية الدائمة. |
4. Hace suyas las observaciones hechas por la Comisión Consultiva en el párrafo 6 de su informe sobre la reforma del régimen de adquisiciones [A/55/458] y pide al Secretario General que se asegure de que todos los que intervienen en el proceso de adquisiciones en la Sede y sobre el terreno rindan cuentas debidamente de su actuación y reciban la capacitación necesaria; | UN | 4 - تؤيــد ملاحظات اللجنة الاستشارية الواردة في الفقرة 6 من تقريرها بشأن إصلاح نظام الشراء [A/55/458]، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل المساءلة والتدريب الملائمـين لكل مَـن يشاركون في عملية الشراء في المقر وفي الميدان؛ |