"que justifiquen la" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما يبرر
        
    • بما يبرر
        
    • التي تبرر
        
    • تبرر هذه
        
    • تبرر هذا
        
    • مما يبر
        
    • بشأنها ما يبرره
        
    • بصورة تبرِّر
        
    • مما قد يبرر
        
    Sobre la base de las pruebas disponibles y como resultado de su transporte a larga distancia en el medio ambiente, es probable que el pentaclorobenceno tenga efectos adversos para la salud humana y/o el medio ambiente que justifiquen la adopción de medidas a nivel mundial. UN واستناداً إلى القرائن المتاحة، فمن المحتمل أن يسفر خماسي كلور البنزين، نتيجة لانتقاله البيئي البعيد المدى، عن آثار معاكسة هامة على صحة البشر و/أو البيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه.
    Sobre la base de las pruebas disponibles y como resultado de su transporte a larga distancia en el medio ambiente, es probable que el pentaclorobenceno tenga efectos adversos para la salud humana y/o el medio ambiente que justifiquen la adopción de medidas a nivel mundial. UN واستناداً إلى القرائن المتاحة، فمن المحتمل أن يسفر خماسي كلور البنزين، نتيجة لانتقاله البيئي البعيد المدى، عن آثار معاكسة هامة على صحة البشر و/أو البيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه.
    Decidirá, de conformidad con el párrafo 7 del artículo 8 del Convenio y basándose en el perfil de riesgo, si es probable que las parafinas cloradas de cadena corta, como resultado de su transporte a larga distancia, puedan tener efectos adversos importantes para la salud humana y/o el medio ambiente que justifiquen la adopción de medidas a nivel mundial y dar curso a la propuesta; UN ' 2` أن يبت، بموجب الفقرة 7 من المادة 8 من الاتفاقية وعلى أساس بيان المخاطر فيما إذا كان من المحتمل للبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة أن تتسبب نتيجة لانتقالها طويل المدى، في مضار صحية كبيرة بالنسبة للإنسان أو البيئة بما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنها، وضرورة أن يتواصل العمل في المقترح؛
    c) El Comité examinará el proyecto de perfil de riesgo y si es probable que, como resultado de su transporte a larga distancia, el producto químico pueda tener efectos adversos importantes para la salud humana y/o el medio ambiente que justifiquen la adopción de medidas a nivel mundial; UN (ج) سوف تناقش اللجنة مشروع بيان المخاطر ومسألة ما إذا كانت المادة الكيميائية تؤدي، نتيجة لانتقالها بعيد المدى إلى تأثيرات كبيرة ضارة بصحة الإنسان و/أو البيئة بما يبرر اتخاذ إجراءات عالمية بشأنها؛
    Si en definitiva se aprueba una convención internacional, se plantearán cuestiones acerca del método adecuado para asegurar que los delincuentes sean castigados y acerca de la definición de los delitos que justifiquen la adopción de medidas. UN وإذا تم في نهاية المطاف اعتماد اتفاقية دولية، ستثار مسائل تتعلق بطريقة ضمان معاقبة المجرمين وتعريف الجرائم التي تبرر اﻹجراءات.
    Si, por ejemplo, para la determinación de ciertas categorías de casos se aplican procedimientos penales excepcionales o tribunales o cortes de justicia especialmente constituidos, habrá que dar motivos objetivos y razonables que justifiquen la distinción. UN فعلى سبيل المثال، إذا تم النظر في فئة معينة من الدعاوى باستخدام إجراءات جنائية استثنائية أو محاكم أو هيئات قضائية أُنشئت خصيصاً لهذا الغرض()، فلا بد من إعطاء أسباب موضوعية ومعقولة تبرر هذه التفرقة.
    La adición de esos términos dará discreción al tribunal y las partes tendrán la certeza de que no se les impedirá oponer ulteriormente una excepción de incompetencia si se dan circunstancias de peso que justifiquen la demora. UN وتؤدي إضافة هذه الكلمة إلى منح هيئة التحكيم سلطة تقديرية، وتوضح للأطراف أنه ليس هناك ما يحول دون تقديمها طعنا متأخرا في الاختصاص إذا كانت هناك ظروف قوية تبرر هذا التأخير.
    Sobre la base de las pruebas disponibles y como resultado del transporte a larga distancia en el medio ambiente, es probable que el pentaclorobenceno tenga efectos adversos para la salud humana o el medio ambiente que justifiquen la adopción de medidas a nivel mundial. UN واستناداً إلى القرائن المتاحة، فمن المحتمل أن يسفر خماسي كلور البنزين، نتيجة لانتقاله البيئي البعيد المدى، عن آثار هامة على صحة البشر و/أو البيئة مما يبر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه.
    Una vez evaluado el perfil de riesgos del PeCB y preparada su evaluación de la gestión de riesgos, el Comité concluye que es probable que esta sustancia química, como resultado del transporte a larga distancia en el medio ambiente, pueda tener efectos adversos para la salud humana y/o el medio ambiente que justifiquen la adopción de medidas a nivel mundial. UN تخلص اللجنة، وقد قيمت موجز بيانات المخاطر بشأن خماسي كلور البنزين، وقد أعدت تقييمها لإدارة المخاطر، إلى أن من المحتمل أن تفضي هذه المادة الكيميائية، نتيجة للانتقال البيئي البعيد المدى، إلى آثار معاكسة لها شأنها على صحة البشر و/أو على البيئة، بحيث يكون لاتخاذ إجراءات عالمية بشأنها ما يبرره.
    Decidirá, de conformidad con el párrafo 7 del artículo 8 del Convenio y basándose en el perfil de riesgo, si es probable que el producto químico, como resultado de su transporte a larga distancia, pueda tener efectos adversos importantes para la salud humana y/o el medio ambiente que justifiquen la adopción de medidas a nivel mundial y dar curso a la propuesta; y UN ' 2` أن تُقرِّر، وفقاً للفقرة 7 من المادة 8 من الاتفاقية، وعلى أساس موجز المخاطر، ما إذا كان من المحتمَل أن تؤدّي هذه المادة الكيميائية، نتيجة لانتقالها طويل المدى، إلى تأثيرات كبيرة ضارة بصحة الإنسان و/أو البيئية بصورة تبرِّر اتخاذ إجراءات عالمية بشأنها وأنه ينبغي المضي في المقتَرَح؛
    En segundo lugar, si se cumplen todos los criterios, elabora un perfil de riesgo para evaluar si es probable que un producto químico, como resultado de su transporte a larga distancia en el medio ambiente, pueda tener importantes efectos adversos en la salud humana o el medio ambiente de tal magnitud que justifiquen la adopción de medidas en el plano mundial. UN ثانيا، إذا لم تُستوف كل المعايير، فإنها تصوغ صورة معيارية للمخاطر لتقييم ما إذا كان يحتمل أن تؤدي المادة، نتيجة للنقل البيئي الطويل المدى، إلى آثار ضارة ذات شأن على صحة البشر أو على البيئة مما يبرر اتخاذ إجراء على الصعيد العالمي.
    2. Decide que, es probable que las sales de PFOSF y SPFO mediante su rápida transformación en SPFO y como resultado del transporte ambiental de largo alcance del SPFO, puedan causar importantes efectos nocivos a la salud humana y/o el medio ambiente que justifiquen la adopción de medidas a nivel mundial. UN 2 - تقرر أن فلوريد السلفونيل المشبع بالفلورو أوكتين وأملاح السلفونات المشبعة بالفلورو أوكتين، يحتمل أن تؤدي، من خلال تحولها السريع إلى سلفونات مشبعة بالفلورو أوكتين، ونتيجة الانتقال بعيد المدى لهذه السلفونات في البيئة إلى آثار صحية بشرية و/أو بيئية ضارة كبيرة، مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه.
    " El objetivo del examen es evaluar si es probable que un producto químico, como resultado de su transporte a larga distancia en el medio ambiente, pueda tener importantes efectos adversos en la salud humana y/o el medio ambiente de tal magnitud que justifiquen la adopción de medidas en el plano mundial. " UN ' ' الغرض من الاستعراض هو تقييم ما إذا كان من المحتمل أن تؤدي المادة الكيميائية نتيجة لانتقالها البعيد المدى في البيئة إلى آثار ضارة كبيرة على صحة البشر و/أو البيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بهذا الشأن.``
    Decidirá, de conformidad con el párrafo 7 del artículo 8 del Convenio y basándose en el perfil de riesgos, si es probable que las parafinas cloradas de cadena corta, como resultado de su transporte a larga distancia, puedan tener efectos adversos importantes para la salud humana y/o el medio ambiente que justifiquen la adopción de medidas a nivel mundial y dar curso a la propuesta; UN ' 2` البت، وفقاً للفقرة 7 من المادة 8 من الاتفاقية، وعلى أساس بيان المخاطر، فيما إذا كان من المحتمل أن تتسبب المادة الكيميائية نتيجة لانتقالها طويل المدى في مضار صحية كبيرة للإنسان و/أو البيئة، بما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنها، وبضرورة أن يتواصل العمل في المقترح؛
    c) El Comité examinará el proyecto de perfil de riesgos y si es probable que, como resultado de su transporte a larga distancia, el producto químico pueda tener efectos adversos importantes para la salud humana y/o el medio ambiente que justifiquen la adopción de medidas a nivel mundial; UN (ج) سوف تناقش اللجنة مشروع بيان المخاطر ومسألة ما إذا كانت المادة الكيميائية تؤدي، نتيجة لانتقالها بعيد المدى، إلى تأثيرات كبيرة ضارة بصحة الإنسان و/أو البيئة بما يبرر اتخاذ إجراءات عالمية بشأنها؛
    Por tanto, es probable que el cdecaBDE y su principal componente, el BDE209, como resultado de su transporte a larga distancia en el medio ambiente, tengan efectos adversos importantes para la salud humana, el medio ambiente, o ambos, que justifiquen la adopción de medidas a nivel mundial. UN ومن المحتمل للإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم-التجاري مع مكونه الرئيسي الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم-209 أن يُسفر عن انتقال بيئي بعيد المدى، وأن يؤدى إلى أضرار كبيرة بصحة الإنسان والبيئة بما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه.
    Por consiguiente, la condición de miembro permanente está definida exclusivamente en función del derecho individual a los derechos y prerrogativas antes mencionados y no en función de criterios generales y abstractos que justifiquen la atribución de dicha condición. UN ولذلك فإن العضوية الدائمة للدولة معرفة فقط من حيث تأهلها الفردي للحقوق والامتيازات المذكورة أعلاه وليس من حيث المعايير العامة المجردة التي تبرر منحها مثل هذا المركز.
    181. La Resolución de la Comisión Nacional debe expresar los fundamentos que justifiquen la fijación de los nuevos salarios mínimos. UN 181- ويجب أن يتضمن قرار اللجنة الوطنية العناصر التي تبرر تحديد الأجور الدنيا الجديدة.
    La solicitud de autorización para concertar un segundo matrimonio debe indicar objetivamente los motivos excepcionales que justifiquen la poligamia e ir acompañada de una declaración sobre la situación material del solicitante, de conformidad con las disposiciones del artículo 2 del Código de la Familia. UN ويجب أن يتضمن طلب الترخيص بالزواج الثاني الأسباب الموضوعية والاستثنائية التي تبرر التعدد، وأن يكون مرفقا به بيان بالحالة المادية للطالب، وفقا لأحكام المادة 42 من قانون الأسرة.
    Si, por ejemplo, para la determinación de ciertas categorías de casos se aplican procedimientos penales excepcionales o tribunales o cortes de justicia especialmente constituidos, habrá que dar motivos objetivos y razonables que justifiquen la distinción. UN فعلى سبيل المثال، إذا تم النظر في فئة معينة من الدعاوى باستخدام إجراءات جنائية استثنائية أو محاكم أو هيئات قضائية أُنشئت خصيصاً لهذا الغرض()، فلا بد من إعطاء أسباب موضوعية ومعقولة تبرر هذه التفرقة.
    Si, por ejemplo, para la determinación de ciertas categorías de casos se aplican procedimientos penales excepcionales o tribunales o cortes de justicia especialmente constituidos, habrá que dar motivos objetivos y razonables que justifiquen la distinción. UN فعلى سبيل المثال، إذا تم النظر في فئة معينة من الدعاوى باستخدام إجراءات جنائية استثنائية أو محاكم أو هيئات قضائية أُنشئت خصيصاً لهذا الغرض()، فلا بد من إعطاء أسباب موضوعية ومعقولة تبرر هذه التفرقة.
    Sin embargo, una comunicación puede constituir un abuso del derecho de presentación de comunicaciones si la presentación tiene lugar más de cinco años después de que se hayan agotado los recursos internos o, en su caso, más de tres años después de que haya concluido otro procedimiento de solución o arreglo internacional, a menos que haya razones que justifiquen la demora teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso. UN إلا أن البلاغ قد يمثل إساءة استخدام للحق في تقديم البلاغات عندما يقدم بعد خمس سنوات من استنفاد صاحب البلاغ لسبل الانتصاف المحلية أو، حيثما انطبق ذلك، بعد ثلاث سنوات من اختتام إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية، ما لم تكن هناك أسباب تبرر هذا التأخير، مع مراعاة جميع ملابسات البلاغ.
    Sobre la base de las pruebas disponibles y como resultado del transporte a larga distancia en el medio ambiente, es probable que el PeCB tenga efectos adversos para la salud humana o el medio ambiente que justifiquen la adopción de medidas a nivel mundial. UN واستناداً إلى القرائن المتاحة، فمن المحتمل أن يسفر خماسي كلور البنزين، نتيجة لانتقاله البيئي البعيد المدى، عن آثار هامة على صحة البشر و/أو البيئة مما يبر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه.
    Una vez evaluado el perfil de riesgo del PeCB y preparada su evaluación de la gestión de riesgos, el Comité concluye que es probable que esta sustancia química, como resultado del transporte a larga distancia en el medio ambiente, pueda tener efectos adversos para la salud humana y/o el medio ambiente que justifiquen la adopción de medidas a nivel mundial. UN تخلص اللجنة، وقد قيمت موجز بيانات المخاطر بشأن خماسي كلور البنزين، وقد أعدت تقييمها لإدارة المخاطر، إلى أن من المحتمل أن تفضي هذه المادة الكيميائية، نتيجة للانتقال البيئي البعيد المدى، إلى آثار معاكسة لها شأنها على صحة البشر و/أو على البيئة، بحيث يكون لاتخاذ إجراءات عالمية بشأنها ما يبرره.
    Decidirá, de conformidad con el párrafo 7 del artículo 8 del Convenio y basándose en el perfil de riesgo, si es probable que el producto químico, como resultado de su transporte a larga distancia, pueda tener efectos adversos importantes para la salud humana y/o el medio ambiente que justifiquen la adopción de medidas a nivel mundial y dar curso a la propuesta; UN ' 2` أن تُقرِّر، وفقاً للفقرة 7 من المادة 8 من الاتفاقية، وعلى أساس موجز المخاطر، ما إذا كان من المحتمَل أن تؤدّي هذه المادة الكيميائية، نتيجة لانتقالها البعيد المدى، إلى تأثيرات كبيرة ضارة بصحة الإنسان و/أو البيئة بصورة تبرِّر اتخاذ إجراءات عالمية بشأنها والمضي قدماً في المقتَرَح؛
    Por ejemplo, el hecho de que haya habido una entrada ilegal tal vez indique la necesidad de realizar una investigación, y puede haber otros factores privativos del individuo, como la probabilidad de huida y la falta de colaboración, que justifiquen la detención durante un período determinado. UN فالدخول بصفة غير قانونية قد يستدعي، على سبيل المثال، إجراء التحقيقات وقد توجد عوامل أخرى خاصة بالقوة كاحتمال هروبه وعدم تعاونه مما قد يبرر الاعتقال لفترة من الزمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more