Ago pone de relieve que la acción defensiva debe guardar relación con su objetivo, el de detener y repeler la agresión. | UN | ويشدد أغو هنا على أن العمل الدفاعي يجب أن يكون مرتبطا بالغرض منه، ألا وهو وقف الهجوم وصده. |
Otros creen que la acción humanitaria no será creíble y eficaz si no se asegura la protección de los derechos humanos básicos. | UN | ويعتقد آخرون أن العمل اﻹنساني لا يمكن أن يكتسب مصداقية وفاعلية إلا إذا تم ضمان حماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
También estamos convencidos de que la acción preventiva sigue siendo la medida privilegiada para superar las dificultades y los obstáculos susceptibles de conducir a la violencia. | UN | كما أننا على اقتناع بأن العمل الوقائي يجب أن يأخذ مكان الصدارة في معالجة الصعوبات والعقبات التي يمكن أن تؤدي الى العنف. |
Destacando que la acción para que la mundialización incluya a todos y sea equitativa debe incluir normas y medidas en el plano mundial que se ajusten a las necesidades de los países en desarrollo y los países con economía en transición y sean formuladas y aplicadas con su participación efectiva, | UN | وإذ تشدد على أن الجهود الرامية إلى جعل العولمة شاملة ومنصفة تماما يجب أن تتضمن سياسات وتدابير، على الصعيد العالمي، تستجيب لاحتياجات البلدان النامية والاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية، وتوضع وتنفذ بمشاركتها الفعلية، |
Por lo tanto, es falso afirmar que la acción ante el Tribunal Federal constituye un recurso que deba ser agotado. | UN | إذن، فليس صحيحاً الإلماح إلى أن الدعوى المعروضة على المحكمة الاتحادية سبيل للانتصاف لم يستنفد بعد. |
Impugna también la creación del mecanismo de seguimiento de las garantías diplomáticas y subraya que la acción de los agentes consulares no formaba parte de ningún mecanismo de seguimiento, sino que respondían a sus alegaciones de tortura. | UN | ويعترض أيضاً على الادعاء بوضع آلية لرصد التقيد بالضمانات الدبلوماسية، وشدد على أن الإجراء الذي اتخذه مسؤولو القنصلية لم يكن إلا رداً على ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب، وليس جزءاً من آلية للرصد. |
El Ecuador considera que la acción solidaria de la comunidad internacional tiene que promover una nueva etapa que dé ciertas garantías básicas al pueblo de Haití. | UN | وتعتقد اكوادور أن العمل المشترك من جانب المجتمع الدولي يجب أن يشجع على ظهور مرحلة جديدة توفر لشعب هايتي بعض الضمانات اﻷساسية. |
Pensamos que la acción de China es incongruente con estos compromisos. | UN | ونحن نعتقد أن العمل الذي قامت به الصين لا يتفق مع هذه التعهدات. |
Se nos ha demostrado que la acción inmediata es esencial y que una organización regional firme facilita las decisiones necesarias del Consejo de Seguridad. | UN | لقد ثبت لنا أن العمل الفوري أمر جوهري، وأن وجود منظمة إقليمية قوية يسهﱢل اتخاذ مجلس اﻷمن المقررات اللازمة. |
Pese a la información que se ha difundido, existe todavía la idea de que la acción positiva para la mujer es sinónimo de discriminación positiva. | UN | وعلى الرغم من المعلومات التي وفﱢرت، لاتزال تحوم في اﻷفق فكرة مؤداها أن العمل اﻹيجابي للمرأة مرادف للتمييز اﻹيجابي. |
En lo que respecta al derecho de enfrentar de manera directa el terrorismo, debemos estar conscientes de que la acción unilateral significa una derrota de nuestra capacidad de concertación. | UN | وفيما يتعلق بالحق في مواجهة الإرهاب بشكل مباشر، ينبغي أن ندرك أن العمل الانفرادي يعني عجزنا عن التوصل الى اتفاقات. |
Reconociendo que la acción contra la actividad delictiva en todo el mundo es una responsabilidad común y compartida, | UN | وإذ تسلم بأن العمل ضد النشاط الإجرامي العالمي مسؤولية جماعية ومشتركة، |
A estas alturas, debemos estar totalmente convencidos de que la acción mundial sigue siendo indispensable para el proceso de desarrollo. | UN | وينبغي لنا الآن أن نكون قد اقتنعنا تماما بأن العمل العالمي يظل عنصرا لا غنى عنه في عملية التنمية. |
Reconociendo que la acción contra la actividad delictiva en todo el mundo es una responsabilidad común y compartida, | UN | وإذ تسلم بأن العمل ضد النشاط الإجرامي العالمي مسؤولية جماعية ومشتركة، |
Destacando que la acción para que la mundialización incluya a todos y sea equitativa debe incluir políticas y medidas en el plano mundial que se ajusten a las necesidades de los países en desarrollo y los países con una economía en transición y que se formulen y apliquen con su participación efectiva, | UN | وإذ تشدد على أن الجهود الرامية إلى جعل العولمة شاملة ومنصفة تماما يجب أن تتضمن سياسات وتدابير، على الصعيد العالمي، تستجيب لاحتياجات البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، وتوضع وتنفذ بمشاركتها الفعلية، |
Destacando que la acción para que la globalización incluya a todos y sea equitativa debe incluir normas y medidas en el plano mundial que se ajusten a las necesidades de los países en desarrollo y los países con economías en transición y sean formuladas y aplicadas con su participación efectiva, | UN | وإذ تشدد على أن الجهود الرامية إلى جعل العولمة شاملة ومنصفة تماما يجب أن تتضمن سياسات وتدابير، على الصعيد العالمي، تستجيب لاحتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وتوضع وتنفذ بمشاركتها الفعلية، |
Por lo tanto, es falso afirmar que la acción ante el Tribunal Federal constituye un recurso que deba ser agotado. | UN | إذن، فليس صحيحاً الإلماح إلى أن الدعوى المعروضة على المحكمة الاتحادية سبيل للانتصاف لم يستنفد بعد. |
El Tribunal de Apelación rechazó la apelación afirmando que estaba de acuerdo con la argumentación del tribunal inferior y señalando que la acción era prematura, ya que no había pruebas de que los demandantes hubieran sufrido por el momento perjuicios a causa de la disposición en cuestión. | UN | وقضت محكمة الاستئناف برفض الاستئناف، وذكرت أنها توافق على حيثيات المحكمة اﻷدنى، وأشارت إلى أن الدعوى سابقة ﻷوانها حيث لا يوجد دليل على أن الشاكين قد عانوا بعد من أي عواقب معاكسة للحكم. |
En la Ley se establece expresamente que la " acción positiva " es coherente con la Ley y sirve para coadyuvar a sus fines. | UN | وينص القانون صراحة أن " الإجراء الإيجابي " يتفق مع الغرض الناجم عن هذا القانون ويخدم هذا الغرض. |
Ha habido amenazas sombrías de que la acción de la India por poner coto al terrorismo transfronterizo podría provocar una guerra nuclear. | UN | وصدرت بعض تهديدات شريرة بأن الإجراءات التي تتخذها الهند لاستئصال الإرهاب عبر حدودها قد تؤدي لنشوب حرب نووية. |
Creemos que la acción francesa, que sin duda trajo un rayo de esperanza a la situación, claramente catastrófica, y que evitó un segundo Goma, merece una mención especial de todas las naciones amantes de la paz. | UN | ونعتقد أن هذا العمل من جانب فرنسا، الذي جلب دونما شك بصيصا من اﻷمل إلى حالة كانت تبدو مأساوية بشكل واضح للغاية، ومنع حدوث غوما ثانية، ليستحق إشادة خاصة من جميع اﻷمم المحبة للسلام. |
184. Los participantes reconocieron que la acción a nivel nacional no era suficiente para abordar esos problemas. | UN | 184- وسلّم المشاركون بأن اتخاذ إجراءات على الصعيد الوطني ليس كافيا لمعالجة تلك المشاكل. |
En mayo de 2001, el funcionario de inmigración los informó de que la acción había sido rechazada, pero que se había iniciado otra acción judicial mancomunada. | UN | وفي أيار/مايو 2001، أبلغهما وكيل الهجرة بأن الدعوى الجماعية رفضت لكن دعوى جماعية أخرى قد بدأت. |
Sabemos que la acción siempre va a la zaga de los compromisos asumidos, pero nuestra experiencia nos ha convencido de que, pese a los reveses, todavía podemos progresar cuando conseguimos trabajar con espíritu de colaboración. | UN | ونحن ندرك أن الأعمال حتما لا تجاري الالتزامات التي قطعت، ولكننا نجد التشجيع من خبرتنا أننا على الرغم من الانتكاسات، يمكن أن نحرز أيضا تقدما عندما نستطيع العمل بشكل تعاوني. |
Esto se debe a que la acción del tercero pertenece a un tipo de conducta cuya continuación en período de normalidad puede razonablemente esperarse. | UN | وذلك يعود إلى أن إجراء الطرف الثالث يندرج في فئة معينة من السلوك الذي يمكن في الظروف الطبيعية توقع استمراره من الناحية المعقولة. |
En el informe 43 de Criterios de Salud Ambiental (IPCS, 1984) se citaron los informes iniciales, que no incluyeron ninguna evidencia sobre la degradación de la clordecona en el medio ambiente natural (Dawson, 1978; Geer, 1978), así como un estudio más reciente que demostró que la acción microbiana transformaba la clordecona en monohidro y, posiblemente, dihidroclordecona (Orndorff y Colwell, 1980a). | UN | في معيار الصحة البيئية 43 (البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، (IPCS)، 1984)، تم الاقتباس من التقارير المبكرة التي لم تشتمل على أي دليل على تخلل الكلورديكون في البيئة الطبيعية (داوصن، 1978، غيره، 1978) وتم الاستشهاد أيضاً بدراسة أكثر حداثة سيقت فيها الأدلة على أن الميكروبات تؤدي إلى تحويل الكلورديكون إلى مونوهيدرو، وربما إلى دايهيدرو كلورديكون (اورندورف وكولويل، 1980أ). |
Debe haber convergencia internacional para que la acción sea efectiva. | UN | ولا بد من التلاحم الدولي لكي يكون العمل فعالاً. |
Considerando que la acción a nivel regional puede contribuir al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ ترى أن اتخاذ إجراءات على الصعيد اﻹقليمي يمكن أن يسهم في صون السلم واﻷمن الدوليين، |
15. Se reconoció que la acción contra el terrorismo sólo podía ser eficaz en el marco de las Naciones Unidas y se recomendó que se ampliara el mandato de la Subdivisión de Prevención del Terrorismo y se pusieran más recursos a su disposición. | UN | 15- وسلّم الاجتماع بأنه لا يمكن أن تكون إجراءات مكافحة الإرهاب فعّالة إلا في إطار الأمم المتحدة، وأوصى بأن يتم توسيع الولاية المسندة إلى فرع منع الإرهاب وتعزيز الموارد المتاحة له. |