El orador confirma que la actitud de las Naciones Unidas al respecto ha sido irreprochable. Marruecos sigue respetando el prestigio y la autoridad de la Organización. | UN | وأكد أن موقف اﻷمم المتحدة في هذا الصدد لا تشوبه شائبة، وأن المغرب يحترم كعادته مكانة المنظمة وسلطتها. |
A este respecto, cabe destacar que la actitud de Rusia respecto de la expansión de la OTAN no ha variado y continúa siendo contraria a ella. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد أن موقف الاتحاد الروسي من توسيع الناتو لم يتغير، ولا يزال سلبيا. |
A este respecto queremos destacar que la actitud de Rusia hacia la ampliación de la OTAN no ha cambiado y sigue siendo negativa. | UN | وبهذا الخصوص بودي أن أؤكد على أن موقف روسيا من توسيع عضوية الحلف لم يتغير ويظل موقف رفض. |
Asimismo, considero imprescindible señalar que la actitud de que hace gala el representante grecochipriota en su constante repetición de reclamaciones falsas no es más que retórica, que lamentablemente despilfarra el tiempo y la energía preciosos de la comunidad internacional. | UN | وأرى أيضا أنه تتحتم الإشارة إلى أن الموقف الذي يبديه ممثلو القبارصة اليونانيين بتكرارهم المتواصل لادعاءات كاذبة ما هو إلا خطاب بلاغي يضيع للأسف وقت المجتمع الدولي الثمين وطاقته. |
Todos tenemos conciencia de que la actitud de la comunidad mundial con respecto al fenómeno de la población debe ser objeto de un amplio debate en el que participen todos los Estados Miembros al más alto nivel. | UN | والواقع أن الكل يشعر أن المنهج الذي يجب أن يتبعه المجتمع الدولي تجاه الظواهر السكانية يجب أن تدور بشأنه مناقشة واسعة تحشد جميع الدول اﻷعضاء وعلى أعلى مستوى. |
No podrá por lo tanto insistir en que la actitud de Myanmar no se ajusta a las obligaciones que le incumben en virtud del Artículo 56 de la Carta relativo a la cooperación con las Naciones Unidas. | UN | ولن يستطيع المقرر عندئذ الادعاء بأن موقف ميانمار لا يتطابق مع الالتزامات المترتبة عليها بموجب المادة ٥٦ من الميثاق فيما يتعلق بالتعاون مع اﻷمم المتحدة. |
En el informe se indica que la actitud de todas esas entidades y personas influye en la presentación de denuncias a la policía por las mujeres y en el modo de presentarlas. | UN | وقد أشار التقرير إلى أن موقف تلك الجهات والأفراد هو الذي يحدد هل وكيف تبلغ النساء الشرطة عن وقوع العنف. |
Se afirma que la actitud de las autoridades judiciales en el presente caso constituye una violación del artículo 9 de la Convención, a pesar de las seguridades dadas por el Gobierno de que la Convención sobre los Derechos del Niño sería incorporada a la legislación nacional. | UN | وأعلن أن موقف السلطات القضائية في هذه القضية يعتبر انتهاكا للمادة ٩ من اتفاقية حقوق الطفل، على الرغم من تأكيدات الحكومة بأن اتفاقية حقوق الطفل ستدرج في القانون الوطني. |
Es evidente que la actitud de las partes respecto de los límites trazados por la UNPROFOR será crucial a los efectos de las posibilidades de ésta de mantener la seguridad de las zonas seguras. | UN | ومن الواضح أن موقف اﻷطراف من الحدود ستعينها قوة اﻷمم المتحدة للحماية سيكون له أثر حاسم على قدرة القوة على إبقاء المناطق اﻵمنة آمنة. |
Los patrocinadores, que provienen de todos los grupos regionales, estiman que la actitud de Nigeria con respecto a los derechos fundamentales justifica la cuidadosa atención de la comunidad internacional. | UN | وأضاف أن جميع هذه الدول المقدمة للمشروع، وهي تمثل كافة المجموعات اﻹقليمية، ترى أن موقف نيجيريا من الحقوق اﻷساسية يستدعي تنبﱡه المجتمع الدولي. |
El Frente POLISARIO considera que la actitud de Marruecos no sólo impide que continúe el proceso de paz de manera transparente y creíble sino que también podría llevar a que concluyera el proceso y, por consiguiente, a una gran crisis. | UN | وترى جبهة البوليساريو أن موقف المغرب لا يحول فحسب دون مواصلة عملية السلام بأسلوب يتسم بالشفافية والموثوقية، ولكنه يمكن أيضا أن يؤدي إلى إنهاء العملية، وبالتالي الى أزمة كبيرة. |
Se ha informado de que la actitud de los funcionarios locales croatas varía de una ciudad a otra, y en algunas zonas, tales como Korenica, se dice que tienen una actitud poco cooperadora en la concesión de documentos. | UN | وذكر أن موقف المسؤولين الكرواتيين المحليين يختلف من بلدة إلى بلدة، وأن المسؤولين في بعض المناطق، مثل كورينيتشا، غير متعاونين في إصدار هذه الوثائق. |
El verdadero problema consiste en que la actitud de la minoría romaní a la enseñanza es tradicionalmente negativa, por lo que muchos niños romaníes abandonan la escuela. Y el bajo nivel educativo resultante repercute en la condición social de los romaníes y en su posterior integración en la vida. | UN | والمشكلة الحقيقية هي أن موقف أقلية الروما، السلبي عادة تجاه التعليم، يؤدي بالعديد من أطفال الروما إلى ترك الدراسة، بما يترتب على ذلك من تدنٍ في المستوى التعليمي يصبح له أثره على وضع الروما الاجتماعي وعلى اندماجهم في وقت لاحق من حياتهم. |
151. No obstante, la realidad demuestra que la actitud de las autoridades del Irán respecto de la comunidad judía iraní es discriminatoria: | UN | 151- بيد أن الواقع يبين أن موقف السلطات الإيرانية من اليهود الإيرانيين موقف تمييزي: |
No obstante, los tratados bilaterales sobre inversiones indican que la actitud de un país receptor hacia la IED ha cambiado y que mejoran las condiciones para las inversiones. | UN | ومع ذلك، فإن توقيع هذه المعاهدات يدل على أن موقف بلد مضيف تجاه الاستثمار الأجنبي المباشر قد تغير وأن تحسن بيئة الاستثمار فيه قد تحسنت. |
No obstante, la delegación libia cree que la actitud de la comunidad internacional debe servir de incentivo para que el Gobierno israelí reflexione sobre su posición, que no puede menos que verse como racista. | UN | غير أن وفده يرى أن موقف المجتمع الدولي يجب أن يحفز الحكومة الإسرائيلية إلى إعادة النظر في موقفها الذي لا يمكن وصفه إلا بأنه عنصري. |
Los representantes de las minorías nacionales entrevistados consideraron que la actitud de la mayoría de la población era superior a la media (de 3,4 a 3,7 en una escala de 5 puntos). | UN | واعتبر ممثلو اﻷقليات القومية ممن أجابوا أن موقف معظم السكان يفوق المتوسط )من ٤,٣ إلى ٧,٣ درجة من خمس درجات(. |
También considero imprescindible reiterar que la actitud de los representantes grecochipriotas, con su insistencia en hacer afirmaciones falsas, no es más que un recurso retórico que desgraciadamente desperdicia el valioso tiempo y las energías de la comunidad internacional. | UN | وأرى أيضا أنه تتحتم الإشارة مرة ثانية إلى أن الموقف الذي يبديه الممثلون القبارصة اليونانيون بتكرارهم المتواصل لادعاءات كاذبة هو موقف للاستهلاك ليس إلا، يضيع للأسف وقت المجتمع الدولي الثمين ويهدر طاقاته. |
Todos tenemos conciencia de que la actitud de la comunidad mundial con respecto al fenómeno de la población debe ser objeto de un amplio debate en el que participen todos los Estados Miembros al más alto nivel. | UN | والواقع أن الكل يشعر أن المنهج الذي يجب أن يتبعه المجتمع الدولي تجاه الظواهر السكانية يجب أن تدور بشأنه مناقشة واسعة تحشد جميع الدول اﻷعضاء وعلى أعلى مستوى. |
36. La Sra. VARGAS DE LOSADA (Colombia), recordando que la actitud de su delegación en relación con el artículo que se examina se expuso ya en el documento A/51/275, manifiesta, sin embargo, su apoyo a la propuesta que Turquía ha formulado en relación con el párrafo 2 del artículo 5. | UN | ٣٦ - السيدة فارغاس دي لوسادا )كولومبيا(: ذكﱠرت بأن موقف وفدها بشأن المادة قد سبق عرضه في الوثيقة A/51/275، وأضافت أنها تؤيد اقتراح تركيا بشأن الفقرة ٢ من المادة ٥. |
No obstante, en el informe se señala que la actitud de la población en general ha quedado rezagada con respecto a las políticas adoptadas. | UN | غير أن التقرير يلاحظ أن مواقف الناس لا تزال أبعد من أن تكون مواكبة للسياسات. |
Por último, la oradora lamenta profundamente que la actitud de la población con respecto a la orientación sexual obstaculice la adopción de legislación para aplicar disposiciones constitucionales que proscriben toda forma de discriminación, inclusive la discriminación contra la mujer. | UN | 20 - وختاما، أعربت عن أسفها العميق لأن موقف السكان تجاه التوجه الجنسي يعرقل اعتماد التشريع الذي يرمي إلى تنفيذ الأحكام الدستورية ويحظر جميع أشكال التمييز، بما في ذلك التمييز الموجه ضد المرأة. |