Cabe destacar que la agricultura no es la única solución al desarrollo rural. | UN | ويجب أن نشير إلى أن الزراعة ليست الحل الوحيد للتنمية الريفية. |
Está claro que la agricultura implica una apariencia tosca, sin embargo la alteza de miras es compatible con un vida sencilla. | Open Subtitles | من الواضح أن الزراعة تعني القسوة في المظهر لكن رغم هذا ,الفكر الرفيع يمكن أن يوافق العيش البسيط |
Las Partes reconocen que la agricultura sigue siendo el principal sector de las economías de la mayor parte de los Estados miembros de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo. | UN | يدرك الطرفان أن الزراعة لا تزال هي الدعامة اﻷساسية لاقتصادات معظم الدول اﻷعضاء في الجماعة الانمائية للجنوب الافريقي. |
Esto ha hecho pensar que la agricultura es el aspecto clave de la cuestión del comercio y la reducción de la pobreza, en particular en las negociaciones internacionales. | UN | وأدى ذلك إلى تكوين رأي بأن الزراعة هي المسألة الرئيسية بالنسبة للتجارة والحد من الفقر، ولا سيما في المفاوضات الدولية. |
Ya no se niega el hecho de que la agricultura industrial se enfrenta a una crisis ecológica persistente. | UN | ولم يعد أحد ينكر أن الزراعة الصناعية لا تزال تواجه أزمة إيكولوجية. |
Esas políticas de comunicación deberían acabar con la idea errónea de que la agricultura sostenible y regeneradora supone un retroceso a una forma de agricultura de escasa tecnología y atrasada. | UN | وينبغي لهذه السياسات الإعلامية أن تتغلب على الادراك الخاطئ الذي مفاده أن الزراعة المستدامة والتجديدية هي بمثابة عودة إلى استخدام التكنولوجيا البسيطة وهو الشكل المتخلف للزراعة. |
Es pues un hecho incontrovertible que la agricultura de Côte d ' Ivoire estaba ya en la cima de su desarrollo antes de que esos niños llegaran al territorio ebúrneo. | UN | فمن المنطق إذن التأكيد أن الزراعة الإيفورية كانت قد بلغت أوج نموها قبل وصول هؤلاء الأطفال إلى الإقليم الإيفوري. |
Con anterioridad, la Ronda Uruguay de Negociaciones Comerciales estableció de manera irrevocable que la agricultura es parte integrante del sistema de comercio internacional. | UN | وكانت جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية قد قررت أن الزراعة جزء لا ينفصل عن النظام التجاري الدولي. |
El Grupo considera que la agricultura es fundamental para el bienestar y el desarrollo económico de los países en desarrollo y los países menos adelantados. | UN | وترى المجموعة أن الزراعة أساسية لازدهار البلدان النامية وأقل البلدان نموا وتنميتها الاقتصادية. |
Es importante lograr adelantos equilibrados y paralelos en los distintos ámbitos de negociación y resultados centrados en el desarrollo, teniendo en cuenta que la agricultura es la clave. | UN | ومن الأهمية بمكان تحقيق توازن وتقدم مواز داخل وفيما بين المجالات قيد التفاوض، وتحقيق نتيجة تركز على التنمية، مع مراعاة أن الزراعة هي الحل. |
Comprendemos que la agricultura y la infraestructura son la clave para el desarrollo económico y que no puede esperarse que avance un país que carezca de los medios para desarrollarlas, en combinación con la carga de la deuda. | UN | إننا نتفهم أن الزراعة والهياكل الأساسية هي العناصر الأساسية في التنمية وأن أي بلد يفتقر إلى وسائل تطويرها، مع ما يرافق ذلك من أعباء الديون، لا يمكن التوقع منه أن يحقق أي تقدم. |
Pusieron de relieve que la agricultura debía seguir siendo el punto central de las negociaciones. | UN | وشددوا على أن الزراعة يجب أن تظل في صلب المفاوضات. |
Sin embargo, seamos conscientes de que la agricultura no siempre culmina en la cosecha de alimentos. | UN | ولكن ينبغي أن نراعي أن الزراعة لا تؤدي دوما إلى توفير المحاصيل الغذائية. |
En el Informe sobre el Desarrollo Mundial 2008 del Banco Mundial se afirma que la agricultura es un instrumento fundamental para el desarrollo sostenible y la reducción de la pobreza. | UN | ويؤكد تقرير البنك الدولي لعام 2008 عن التنمية العالمية أن الزراعة أداة أساسية للتنمية المستدامة والحد من الفقر. |
32. La oradora señala que la agricultura es uno de los sectores más importantes de la economía de Jordania. | UN | 32 - ومضت قائلة إنها تلاحظ أن الزراعة تعتبر واحدة من أهم القطاعات في الاقتصاد الأردني. |
Explicó que la agricultura, especialmente las cosechas comerciales de alto valor, representaba una importante fuente de divisas para las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 y constituía una importante fuente de empleo. | UN | وأوضح بأن الزراعة وبخاصة المحاصيل النقدية ذات القيمة العالية، تمثل مصدر الدخل الرئيسي من العملات الصعبة للأطراف العاملة بموجب المادة 5 الفقرة 1، وأنها مصدر رئيسي للعمالة. |
No hay ningún sector más fundamental para el desarrollo sostenible que la agricultura. | UN | وليس هناك قطاع اقتصادي أكثر أهمية من الزراعة لتحقيق التنمية المستدامة. |
En vista de que la agricultura depende en gran medida de las condiciones del clima, no se pueden desconocer las repercusiones de la situación climática en la agricultura. | UN | وبما أن الزراعة تعتمد بشكل كبير على المناخ، فإنه لا يمكن تجاهل آثار الحالة المناخية على الزراعة. |
Afirmar que la agricultura es prioritaria no debería quedarse en un eslogan. | UN | ولا ينبغي أن يكون ما يقال عن جعل الزراعة إحدى الأولويات مجرد شعار. |
Estas son algunas de las razones por las que, por ejemplo, se ha considerado que la agricultura por contrato con los pequeños agricultores constituye una opción atractiva en la India para empresas de los sectores hortícola, avícola y lácteo. | UN | وهذه هي بعض الأسباب الكامنة، مثلا، وراء النظر إلى الزراعة التعاقدية مع صغار الملاك كخيار جذاب في الهند للشركات العاملة في قطاعات البستنة والدواجن وإنتاج الألبان. |
A pesar de que la agricultura casi no registró crecimiento alguno entre 1997 y 1999, sigue siendo importante en lo que se refiere a empleo y valor agregado. | UN | 13 - ورغم أن قطاع الزراعة لم يسجل أي نمو يذكر في الفترة الفاصلة بين 1997 و 1999، فإنه لا يزال يضطلع بدور هام من حيث إتاحة فرص العمل وتوليد القيمة المضافة. |
El argumento de Charles Darwin era que la agricultura, las casas, la ropa, detendría a nuestros genes de cambiar y evolucionar, debido a que comenzamos nosotros mismos a protegernos de nuestros entornos. | Open Subtitles | كانت حجة تشارلز داروين هي أنّ الزراعة والمنازل والملابس، يجب أنْ تُثني مورّثاتنا عن التغيّر والتطور، |
El Gobierno determinó que la agricultura sueca debía ser sostenible ecológica y económicamente. | UN | وقد أكدت الحكومة على أن تكون الزراعة في السويد مستدامة بيئياً واقتصادياً في آن معاً. |
Cuatro Partes (Eritrea, Kenya, Namibia, Uganda) informaron de que la agricultura de subsistencia era su principal forma de actividad agrícola. | UN | وأفادت أربعة أطراف (إريتريا، أوغندا، كينيا، ناميبيا) أن زراعة الكفاف هي الشكل الرئيسي لنشاطها الزراعي. |
En general se considera que la agricultura de subsistencia es una actividad económica ineficiente, un modo de vida duro y arriesgado con poco o nada de posibilidades de mejora. | UN | ويُنظر إلى زراعة الكفاف، بدرجة كبيرة، على أنها نشاط اقتصادي غير ذي كفاءة، وسبيل لكسب العيش يتسم بالقسوة والمخاطرة، ولا يوجد سوى أمل ضئيل أو لا يوجد أمل البتة في تحسينها. |
Dado que la agricultura es el motor económico del país, el Gobierno intenta diversificar e incrementar la producción en ese sector. | UN | ولما كانت الزراعة المحرك الاقتصادي للبلد، فإن الحكومة تعكف على تنويع وزيادة الإنتاج الزراعي. |
Considerando que la agricultura es un sector clave en los países menos adelantados de África, ya que sustenta la seguridad alimentaria, los ingresos de divisas, el desarrollo rural y la generación de empleo, y que se enfrenta a desafíos extraordinarios, es necesario volver a asignar prioridad al desarrollo agrícola en las políticas de desarrollo nacionales e internacionales. | UN | 70 - نظرا لأن الزراعة قطاع محوري في أقل البلدان الأفريقية نموا، حيث يرتكز عليها الأمن الغذائي والإيرادات من العملة الأجنبية والتنمية الريفية وإيجاد فرص العمل، ولأنها تواجه تحديات بالغة، فلا بد من منح الأولوية للتنمية الزراعية في السياسات الإنمائية الوطنية والدولية. |
En Malawi el cambio climático es un gran problema, especialmente habida cuenta de que la agricultura es el principal pilar de su economía y depende en gran medida de la lluvia. | UN | وفي ملاوي يفرض تغير المناخ تحديا صعبا، سيما وأن الزراعة تشكل المجال الرئيسي لاقتصادنا وتعتمد بدرجة كبيرة على الأمطار. |
Se reconoció que la agricultura es el sector fundamental en los países menos adelantados, ya que de él dependen la seguridad alimentaria, los ingresos en divisas, el desarrollo industrial y rural y la creación de puestos de trabajo. | UN | 31 - وتم تحديد الزراعة باعتبارها أهم قطاع في أقل البلدان نموا، لأنها تشكل أساس الأمن الغذائي، ومصدر النقد الأجنبي، وأساس التنمية الصناعية والريفية، ومصدرا لفرص العمل. |