"que la armonización de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن مواءمة
        
    • أن تنسيق
        
    • أن المواءمة بين
        
    • بأن مواءمة
        
    • بأن تنسيق
        
    • أن التوفيق بين
        
    • أن تحقيق الانسجام بين
        
    • إن مواءمة
        
    • إن المواءمة بين
        
    La Comisión estuvo de acuerdo en que la armonización de las prácticas relativas al subsidio de educación era una cuestión importante y delicada. UN 79 - اتفقت اللجنة على أن مواءمة الممارسات المتبعة فيما يتعلق بمنحة التعليم مسألة مهمة وحساسة.
    La Comisión había informado a la Asamblea General de que la armonización de las posiciones divergentes de las organizaciones era una cuestión jurídica. UN 80 - وكانت اللجنة قد أبلغت الجمعية العامة أن مواءمة المواقف المتباينة للمنظمات هي مسألة قانونية بحتة.
    Se ha determinado que la armonización de los períodos de programación es fundamental para la preparación de MANUD útiles. UN 25 - تَبيَّن أن مواءمة فترات البرمجة أمر أساسي لإعداد أطر عمل معقولة للمساعدة الإنمائية.
    Observaron que la armonización de los métodos no era lo mismo que efectuar evaluaciones conjuntas. UN وأشارت إلى أن تنسيق النهج لا يعادل إجراء تقييمات مشتركة.
    Se dijo que la armonización de leyes, reglamentos, procedimientos y normas era esencial para el éxito de la integración regional. UN ورُئي أن المواءمة بين القوانين والأنظمة والإجراءات والمعايير أمر لا بد منه لنجاح التكامل الإقليمي.
    La Comisión advirtió a la Asamblea General de que la armonización de las condiciones de servicio en los lugares de destino no aptos para familias es fundamental para mantener el régimen común de las Naciones Unidas. UN تبلغ اللجنة الجمعية العامة بأن مواءمة شروط الخدمة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر تعد أمرا أساسيا للمحافظة على نظام الأمم المتحدة الموحد.
    Estaba de acuerdo con la opinión de que la armonización de la terminología era una cuestión importante y que el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo era un buen foro para debatir esa cuestión. UN ووافق على الرأي القائل بأن تنسيق المصطلحات مسألة هامة وعلى أن مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية هي المنتدى المناسب لمناقشة ذلك.
    Creemos que la armonización de los Tratados de Tlatelolco, Pelindaba, Rarotonga y Bangkok ofrece, en este sentido, una variedad jurídica que pavimenta el camino para concretar esta aspiración. UN ونعتقد أن التوفيق بين معاهدات تلاتيلولكو، وبليندابا، وراروتونغا، وبانكـوك، يوفـــر التشكيلة القانونية التي تمهد السبيل أمام تحقيق هذا المطمح.
    Muchas de las organizaciones que respondieron al cuestionario consideran que la armonización de estas tasas no es factible porque, según ellas, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas no tienen las mismas estructuras de gastos. UN ويرى كثير من المجيبين أن مواءمة معدلات استرداد تكاليف الدعم غير ممكن لأن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ليست لديها نفس هياكل التكاليف.
    En la Declaración se pone de relieve que la armonización de las políticas, los procedimientos y las prácticas operacionales de todas las instituciones mencionadas con los sistemas de los países asociados son fundamentales para seguir mejorando la eficacia del desarrollo. UN ويوضح إعلان روما أن مواءمة السياسات والإجراءات والممارسات التنفيذية لجميع المؤسسات المذكورة أعلاه مع أنظمة البلدان الشريكة هي عامل أساسي في زيادة تحسين فعالية التنمية.
    Decisión: La Comisión convino en que la armonización de las condiciones de servicio en los lugares de destino no aptos para familias era fundamental para mantener el régimen común de las Naciones Unidas. UN مقرر: اتفقت اللجنة على أن مواءمة شروط الخدمة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر تعد أمرا أساسيا للمحافظة على نظام الأمم المتحدة الموحد.
    21. El Grupo de Trabajo convino en que la armonización de las disposiciones del Reglamento de la CNUDMI con las disposiciones correspondientes de la Ley Modelo no fuera automática sino que sólo se planteara cuando fuera apropiada. UN 21- اتفق الفريق العامل على أن مواءمة أحكام قواعد الأونسيترال للتحكيم مع الأحكام التي تناظرها في القانون النموذجي للتحكيم لا ينبغي أن تجري تلقائيا، بل ينبغي النظر فيها عند الاقتضاء فحسب.
    No obstante, se cree que la armonización de los sistemas de garantía de la ejecución en toda Europa es un medio eficaz para crear un mercado de capitales eficiente y un espacio de intercambio equitativo dentro de la Unión. UN ولكن يُعتقد أن مواءمة نُظم الإنفاذ بين مختلف الدول الأوروبية أداة فعالة لإنشاء سوق مالية تتسم بالكفاءة وأوضاع متكافئة ضمن الاتحاد.
    En el CRIC 7 se llegó a la conclusión de que la armonización de los programas de acción con la Estrategia facilitaría la vigilancia y aplicación de las nuevas directrices sobre la presentación de informes. UN وخلصت لجنة استعراض تنفيذ الاستراتيجية في دورتها السابعة إلى أن مواءمة برامج العمل مع الاستراتيجية من شأنه أن يسهل تنفيذ المبادئ التوجيهية الجديدة للإبلاغ ورصدها وتطبيقها.
    Observaron que la armonización de los métodos no era lo mismo que efectuar evaluaciones conjuntas. UN وأشارت إلى أن تنسيق النهج لا يعادل إجراء تقييمات مشتركة.
    Se tiene previsto que la armonización de la política de cambios y comercial, así como la eliminación de las barreras aduaneras entre los países participantes, reducirán el costo de las operaciones y permitirá aprovechar el mercado mundial para acrecentar la eficiencia general. UN ومن المتوقع أن تنسيق نظم أسعار الصرف والسياسات التجارية، باﻹضافة إلى إزالة الحواجز في وجه التجارة بين البلدان المشتركة، سيخفض تكاليف المعاملات وإلى المكاسب في الكفاءة التي سيوفرها سوق إقليمي أكبر.
    Se dijo que la armonización de leyes, reglamentos, procedimientos y normas era esencial para el éxito de la integración regional. UN ورُئي أن المواءمة بين القوانين والأنظمة والإجراءات والمعايير أمر لا بد منه لنجاح التكامل الإقليمي.
    Se expresó la opinión de que la armonización de las normas de seguridad era un proyecto importante y se solicitaron aclaraciones acerca de la situación actual del proyecto. UN 364 - وأعرب عن رأي مؤداه أن المواءمة بين المعايير الأمنية مشروع هام، وطلب إيضاح حالة المشروع في الوقت الراهن.
    La Comisión fue informada de que la armonización de las prácticas y procesos operacionales y administrativos de planificación de los recursos institucionales se discuten en el contexto de la red de TIC del Comité de Alto Nivel sobre Gestión de la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación. UN وأُبلِـغت اللجنة بأن مواءمة الممارسات والعمليات التنفيذية والإدارية لتخطيط موارد المؤسسة قد نوقشت في إطار شبكة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التابعة للجنة الرفيعة المستوى المعنية بالإدارة التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق.
    Estaba de acuerdo con la opinión de que la armonización de la terminología era una cuestión importante y que el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo era un buen foro para debatir esa cuestión. UN ووافق على الرأي القائل بأن تنسيق المصطلحات مسألة هامة وعلى أن مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية هي المنتدى المناسب لمناقشة ذلك.
    Existe cierta preocupación, incluso entre los principales proveedores y receptores de cooperación, por que la armonización de la ayuda Norte-Sur y la CSS/CT -- dos conceptos totalmente distintos -- pueda tener consecuencias políticas y normativas que vayan más allá del debate sobre la eficacia de la ayuda. UN وهناك قلق، بما في ذلك بين الجهات الرئيسية المقدمة والمستفيدة من التعاون، من أن التوفيق بين المعونات فيما بين الشمال والجنوب وبين التعاون فيما بين بلدان الجنوب/التعاون الثلاثي - وهما مفهومان مختلفان - قد تترتب عليه آثار سياسية وخاصة بالسياسات العامة تتجاوز مناقشة فعالية المساعدات.
    La investigación de la UNCTAD sugiere que la armonización de los acuerdos comerciales en la región africana y la agilización y estrecha coordinación de la labor de planificación relativa a la IED podrían contribuir a que África realice su potencial en materia de IED intrarregional. UN وتشير بحوث الأونكتاد إلى أن تحقيق الانسجام بين اتفاقات التجارة الإقليمية في أفريقيا وتسريع التخطيط للاستثمار الأجنبي المباشر وإحكام تنسيق هذا التخطيط يمكن أن تساعد أفريقيا على تحقيق إمكانات بلدان القارة في مجال استيعاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    165. El Administrador dijo que la armonización de los ciclos de programación era un hecho positivo; el mejor modo de lograrlo tal vez fuese que los órganos rectores de cada uno de los fondos y programas legislaran al respecto. UN ١٦٥ - وقال مدير البرنامج إن مواءمة دورات البرمجة أمر جيد؛ وإن تحقيق ذلك يمكن أن يتم عن طريق التشريع من قِبل هيئات اﻹدارة لكل من الصناديق والبرامج.
    La UNMIS ha comentado anteriormente que la armonización de las condiciones de servicio del personal de contratación internacional y la revisión de la metodología de los estudios de sueldos locales son parte del paquete de medidas que mejoraría y facilitaría la retención y la contratación de personal internacional y nacional. UN سبق للبعثة أن علقت بقولها إن المواءمة بين شروط الخدمة للموظفين الدوليين وتنقيح منهجية الدراسات الاستقصائية عن المرتبات المحلية كانا جزءا من مجموعة التدابير التي من شأنها أن تعزز وتسهل الاحتفاظ بالموظفين الدوليين والوطنيين وتوظيفهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more