En la experiencia de países que han hecho uso recientemente de esos acuerdos directos se ha visto que la capacidad para impedir la rescisión y ofrecer un concesionario alternativo da a los prestamistas mayores garantías contra el incumplimiento por parte del concesionario. | UN | وقد ثبت من تجربة البلدان التي استخدمت مؤخرا هذا النوع من الاتفاقات المباشرة أن القدرة على تجنب الإنهاء واستقدام صاحب امتياز بديل من شأنها أن تعطي المقرضين ضمانات إضافية ضد التقصير من جانب صاحب الامتياز. |
Hizo hincapié en que la capacidad para trazar cartas náuticas no beneficiaba solamente a los Estados costeros sino que era también un requisito con arreglo al capítulo V del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar (SOLAS). | UN | وأكد أن القدرة على إعداد الخرائط الملاحية ليست مفيدة للدول الساحلية وحدها، بل إنها مطلب أساسي أيضا في إطار الفصل الخامس من الاتفاقية الدولية لحماية الأرواح في البحر. |
Los oradores y los delegados insistieron en que la capacidad para la gestión de la migración es fundamental para promover la coherencia. | UN | 14 - وشدد المتكلمون والمندوبون على أن القدرة على إدارة الهجرة مسألة حاسمة بالنسبة لتساوق الجهود. |
La escasez crónica de trabajadores del sector de la salud en muchos países implica que la capacidad para trabajar en la gestión de productos químicos no es óptima. | UN | إن حالات النقص المزمنة في عدد العاملين بقطاع الصحة لدى الكثير من البلدان يعني أن القدرات اللازمة للعمل في مجال إدارة المواد الكيميائية ليست على ما يرام. |
Más en general, y habida cuenta de que la capacidad para prevenir las corrientes de refugiados y otras formas de desplazamiento forzoso depende en gran medida del respeto de los derechos humanos, la Oficina ha hecho de la cooperación con órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas parte integrante de su estrategia de prevención. | UN | وعموما، فلما كانت القدرة على منع تدفقات اللاجئين وغير ذلك من أشكال النزوح القسري مرهونة الى حد بعيد باحترام حقوق اﻹنسان، فقد جعلت المفوضية من التعاون مع هيئات حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة جزءا لا يتجزأ من جهودها الوقائية. |
Esto se debe sobre todo a la falta de una estructura básica, así como a la falta de acceso a los mercados, a los recursos y a la tecnología moderna, y al hecho de que la capacidad para suministrar financiación e inversión sigue siendo escasa. | UN | والسبب الرئيسي لهذا هو انعدام البنية التحتية الأساسية والوصول إلى الأسواق والموارد والتكنولوجيا المتطورة، وحقيقة أن القدرة على توفير التمويل والاستثمار ما زالت منخفضة. |
174. No consideramos que la capacidad para cambiar de empleador es necesaria para proporcionar protección. | UN | 174- ولا نعتبر أن القدرة على تغيير رب العمل ضرورية لتوفير الحماية. |
La Junta considera que la capacidad para gestionar y supervisar operaciones y facilitar la adopción de decisiones estratégicas informadas depende de la disponibilidad de información exacta, pertinente, fiable y oportuna. | UN | 695- يرى المجلس أن القدرة على إدارة العمليات ورصدها والمساعدة في اتخاذ قرارات استراتيجية مستنيرة تتوقف على توافر معلومات دقيقة وذات صلة وموثوقة ومناسبة من حيث التوقيت. |
Se expresó la opinión de que la capacidad para adoptar medidas preventivas y de alerta temprana, incluida la función de buenos oficios del Secretario General, era un aspecto fundamental de la labor del Departamento de Asuntos Políticos. | UN | وجرى الإعراب عن الرأي الذي مفاده أن القدرة على اتخاذ إجراءات للإنذار المبكر والحيلولة دون نشوب الصراعات، بما يشمل دور المساعي الحميدة الذي يقوم به الأمين العام، لها أهمية أساسية بالنسبة لأعمال إدارة الشؤون السياسية. |
Por lo menos una organización señaló que la capacidad para utilizar con eficacia y comprender esa tecnología es un importante factor al crear un entorno habilitante para el uso avanzado de las TIC para mejorar el desarrollo, lo que supone la necesidad de un sistema de aprendizaje y otras acciones normativas en los sectores del gobierno y la sociedad civil. | UN | وقد لاحظت منظمة واحدة على الأقل أن القدرة على الاستخدام الفعلي والتفهم لتلك التكنولوجيا عامل مهم عند إيجاد بيئة تمكين للاستخدام المتقدم لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات بغية تحسين التنمية. وهذا يتضمن ضرورة وجود نظام تعليمي وإجراءات سياسة أخرى على المستويات الحكومية ومستويات المجتمع المدني. |
68. Algunos países subrayaron que la capacidad para traducir un conocimiento más profundo de los factores impulsores de la deforestación en enfoques de política eficaces era un enorme reto. | UN | 68- وأشار بعض المشاركين إلى أن القدرة على ترجمة فهم معمق لدوافع إزالة الغابات إلى نهُج سياساتية فعالة يمثل تحدياً كبيراً. |
La diferencia esencial entre deuda externa y deuda nacional es que la capacidad para generar divisas internacionales para pagar los intereses y el capital no guarda una relación directa con la capacidad del país para crecer o para ampliar su base fiscal. | UN | 6 - ويكمن الفرق الأساسي بين الدين الخارجي والدين المحلي في أن القدرة على استدرار مبالغ بالعملات الدولية لتسديد الفوائد وأصل الدين لا ترتبط ارتباطا مباشرا بقدرة البلد على النمو أو على توسيع وعائه الضريبي. |
17. En cuanto a la ratificación del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, Botswana indicó que se adheriría a él cuando se encontrara en condiciones de aplicar sus disposiciones e hizo hincapié en que la capacidad para conseguirlo era fundamental. | UN | 17- وبشأن التصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أوضحت بوتسوانا أنها ستنضم إلى العهد عندما تصبح قادرة على تنفيذ أحكامه وأكدت أن القدرة على ذلك أمر حاسم. |
Resultó que la capacidad para recoger datos, información y conexiones de básicamente cualquiera de todos nosotros es exactamente lo que hemos escuchado a lo largo del verano a través de revelaciones y fugas de las agencias de inteligencia Occidentales, principalmente agencias de inteligencia de EE. UU. observando al resto del mundo. | TED | اتضح أن القدرة على جمع البيانات والمعلومات والاتصالات عن ابتداء اي منا و كلنا هو بالضبط ما منا نسمع عنه طوال فصل الصيف من خلال الكشف و التسريبات عن وكالات الاستخبارات الغربية في الغالب وكالات المخابرات الامريكية، تتفرج على بقية العالم. |
La experiencia ha demostrado que la capacidad para desplegar una misión depende de si se dispone o no de equipo básico de apoyo, como vehículos y equipo de comunicaciones, cuya adquisición está sujeta a plazos de entrega muy largos (o requiere gastos considerablemente elevados). | UN | وقد بينت التجربة أن القدرة على وزع بعثة ما تتوقف على توفير الدعم اﻷساسي مثل المركبات، ومعدات الاتصالات التي يحتاج شراؤها إلى مهلة طويلة )أو تكاليف باهظة(. |
89. En la experiencia de países que han hecho uso recientemente de esos acuerdos directos se ha visto que la capacidad para impedir la rescisión y ofrecer un concesionario alternativo da a los prestamistas mayores garantías contra el incumplimiento por parte del concesionario. | UN | ٨٩ - وثبت من تجربة البلدان التي استخدمت هذا النوع من الاتفاقات المباشرة مؤخرا أن القدرة على تجنب اﻹنهاء وإتاحة صاحب امتياز بديل من شأنها إعطاء المقرضين ضمانات إضافية ضد التقصير من جانب صاحب الامتياز . |
a) La limitada integración. Varias Partes y organizaciones reconocieron que la capacidad para realizar evaluaciones integradas aún no existe en muchos países, y que los instrumentos requeridos para coordinar esas evaluaciones no siempre están disponibles o no son de fácil acceso. | UN | (أ) الإدماج المحدود: أدرك عدد من الأطراف والمنظمات أن القدرة على إعداد تقييمات متكاملة لا تزال مفتقدة في بلدان كثيرة وأن الأدوات المطلوبة لتنسيق تلك التقييمات لا تتوفر بصورة دائمة وليست سهلة المنال. |
El Secretario General también señala que la capacidad para mantener las mejoras y seguir ampliando la Cuenta dependerá de que se determinen maneras de prestar un mayor apoyo a las funciones de programación, vigilancia, evaluación y presentación de informes (A/64/89, párr. 28). | UN | ويشير أيضا إلى أن القدرة على مواصلة التحسينات وزيادة تعزيز الحساب ستبقى مرهونة بتحديد السبل الكفيلة بزيادة تقديم الدعم لوظائف البرمجة والرصد والتقييم وتقديم التقارير A/64/89)، الفقرة 28). |
La escasez crónica de trabajadores del sector de la salud en muchos países supone que la capacidad para trabajar en la gestión de productos químicos no sea óptima. | UN | إن حالات النقص المزمن في عدد العاملين بالقطاع الصحي لدى الكثير من البلدان يعني أن القدرات اللازمة للعمل في مجال إدارة المواد الكيميائية ليست بالقدر الأمثل. |
Más en general, y habida cuenta de que la capacidad para prevenir las corrientes de refugiados y otras formas de desplazamiento forzoso depende en gran medida del respeto de los derechos humanos, la Oficina ha hecho de la cooperación con órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas parte integrante de su estrategia de prevención. | UN | وعموما، فلما كانت القدرة على منع تدفقات اللاجئين وغير ذلك من أشكال النزوح القسري مرهونة الى حد بعيد باحترام حقوق اﻹنسان، فقد جعلت المفوضية من التعاون مع هيئات حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة جزءا لا يتجزأ من جهودها الوقائية. |
Las Partes eran conscientes de que la capacidad para hacer frente a los desafíos del cambio climático variaba según las circunstancias nacionales y que, en muchos casos, era necesario un apoyo externo considerable en los países más vulnerables, en particular para el fomento de la capacidad, a fin de que pudieran establecerse medidas adecuadas de adaptación. | UN | وأقرت الأطراف بأن القدرة على التغلب على التحديات الناجمة عن تغير المناخ تتفاوت حسب الظروف الوطنية، وبأنه من الضروري، في العديد من الحالات، توفير دعم خارجي كبير لأكثر البلدان عرضة للتأثر، بما في ذلك دعم بناء القدرات، حتى يتسنى تحديد الاستجابة التكييفية الملائمة. |