La Corte sostuvo que la cláusula compromisoria no era contraria al orden público y se ajustaba al artículo 2044 del Código civil. | UN | ورأت المحكمة أن شرط التحكيم لا يتعارض مع السياسة العامة وهو منصوص عليه في المادة 2044 من القانون المدني. |
Un participante observó que la cláusula de la excepción por motivos políticos era un obstáculo que entorpecía la cooperación internacional. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن شرط الاستثناء السياسي يشكّل عائقا أمام التعاون الدولي. |
Una de las formas de proteger los intereses del empleado es la estipulación de que la cláusula de no competencia es únicamente válida si se acuerda mutuamente y se incluye por escrito en el contrato de empleo. | UN | ومن الأساليب التي تضمن حماية مصالح الموظف أن هذه المادة تنص على أن شرط عدم المنافسة لا يكون قانونياً إلا إذا وافق عليه رب العمل والموظف وأُدرج خطياً في عقد التوظيف. |
La demandada sostuvo que la cláusula compromisoria era nula por ser contraria al orden público. | UN | وجادل المدعى عليه بأن شرط التحكيم لاغ وباطل لأنه يتعارض مع السياسة العامة. |
2. El Tribunal determinó que la cláusula 4.4 del Estatuto del Personal era la norma legal aplicable en ese caso. | UN | ٢ - وقررت المحكمة أن البند ٤-٤ من النظام اﻷساسي للموظفين هو القاعدة القانونية المنطبقة على القضية. |
El CCI no consideró que la cláusula en los dos acuerdo s pertinentes fuera de cumplimiento obligatorio. | UN | لا يرى مركز التجارة الدولية أن الحكم الذي ينص عليه الاتفاقان ذوا الصلة حكما ملزما. |
Se expresó la opinión de que la cláusula era esencialmente un mecanismo contractual relacionado con la aplicación del derecho más bien que con su codificación. | UN | ورأى البعض أن الشرط هو أداة تعاقدية من حيث الجوهر تتعلق بتطبيق القانون وليس بتدوينه. |
Cabe señalar que la cláusula de la conversión de la deuda no se ha utilizado hasta los límites permitidos debido a la falta de proyectos que pueden financiarse de este modo. | UN | وينبغي ملاحظة أن شرط مقايضة الدين لم يستخدم حتى الحدود المسموح بها بسبب عدم وجود مشاريع يمكن تمويلها. |
La corte de apelación confirmó la decisión del tribunal inferior, que establecía que la cláusula de arbitraje no era inválida ni contraria a la política pública. | UN | وأيدت محكمة الاستئناف قرار المحكمة الجزئية التي رأت أن شرط التحكيم غير باطل ولا يتعارض مع السياسة العامة. |
Los demandados sostuvieron también que, si, aun así, el Tribunal estimaba que la cláusula compromisoria era válida, sería aplicable a los conflictos sobre la calidad o el estado de las mercancías y no a las reclamaciones por impago. | UN | وادعى المدعى عليهما أيضا أنه إذا رأت المحكمة أن شرط التحكيم ينطبق رغم ذلك فإن المقصود من شرط التحكيم هو أن يشمل النـزاعات المتعلقة بنوعية البضاعة أو حالتها وليس المطالبات المتعلقة بعدم السداد. |
También se observó que la cláusula de la nación más favorecida era especialmente pertinente para los países en desarrollo, que se esforzaban por atraer inversión extranjera. | UN | وأُشير أيضا إلى أن شرط الدولة الأكثر رعاية له أهمية خاصة للبلدان النامية التي تسعى جاهدة إلى جذب الاستثمار الأجنبي. |
El Grupo considera que la cláusula de " anterioridad " debe aplicarse a estas transacciones íntimamente conexas por lo que ninguna parte de una deuda antigua queda incluida en la competencia de la Comisión. | UN | ويرى الفريق أن " شرط الناشئة قبل " ينبغي أن يطبق على هذه الصفقات الوثيقة الارتباط بهذه القروض حتى لا يدخل أي جزء من دين قديم ضمن ولاية اللجنة. |
Le parecía que quienes pensaban que la cláusula Calvo no estaba dentro de las atribuciones de la Comisión estaban convencidos, no obstante, de su importancia en la historia y desarrollo de la protección diplomática. | UN | وقال إنه يبدو له أن أولئك الذين يعتقدون أن شرط كالفو لا يدخل ضمن نطاق اختصاص اللجنة مقتنعون مع ذلك بما يتسم به من أهمية في تاريخ الحماية الدبلوماسية وتطورها. |
Por último, el demandante sostuvo que la cláusula compromisoria que contenía el contrato no se aplicaba al procedimiento. | UN | وأخيراً، دفع المدعي بأن شرط التحكيم الوارد في العقد لا ينطبق على الإجراءات. |
Por consiguiente, nos mostramos de acuerdo con la opinión de que la cláusula de Martens invierte la premisa clásica del derecho internacional. | UN | وعليه، فنحن مع وجهة النظر القائلة بأن شرط مارتينز يعكس الافتراضات الكلاسيكية للقانون الدولي. |
El Comité desea hacer hincapié en el hecho de que la cláusula limitativa -el artículo 4- tiene más bien por objeto proteger los derechos de los particulares, y no permitir la imposición de limitaciones por parte de los Estados. | UN | وتود اللجنة التأكيد على أن البند المتعلق بالقيود في العهد، والوارد في المادة 4، وضع أساساً لحماية حقوق الأفراد وليس للسماح للدول بفرض قيود. |
También se señaló que la cláusula en virtud de la cual la Asamblea General decidiría sobre la aplicación de la convención a una operación específica era inaceptable en tanto en cuanto la aplicación de un tratado se regía por el derecho de tratados y no debía depender de la decisión de un órgano político. | UN | وذكر أيضا أن الحكم الذي تقرر الجمعية العامة على أساسه أن الاتفاقية منطبقة على عملية بعينها هو حكم غير مقبول، نظرا ﻷن تطبيق أي معاهدة ينظمه قانون المعاهدات، وينبغي ألا يتوقف على قرار من جهاز سياسي. |
Este último punto debe zanjarse en primer lugar, pues sólo si se resuelve que la cláusula tiene ese efecto de exclusión será necesario determinar el alcance exacto de esa exclusión. | UN | ويجب أن يبت في هذه المسألة اﻷخيرة أولاً؛ ﻷنه إذا تبين أن الشرط له بالفعل أثر استبعادي، يصبح من اللازم تحديد مدى ذلك الاستبعاد على وجه الدقة. |
No obstante, la Cámara decidió acudir también a la CIM en su razonamiento, pues la Convención prestaría un apoyo suplementario a la conclusión de que la cláusula de elección de la jurisdicción era ejecutable. | UN | بيد أن المحكمة قررت أن تشير أيضا إلى الاتفاقية في أسباب الحكم حيث إنها توفر المزيد من الأسباب المؤيدة لما انتهت إليه من أن بند اختيار المحكمة واجب النفاذ. |
Dos tribunales consideraron que la cláusula era una mera atribución de costos que no alteraba el lugar de ejecución. | UN | فاعتبرت محكمتان أن هذا البند يُعنى فقط بتوزيع التكاليف ما يبقي مكان الأداء على ما هو عليه. |
Algunos autores habían sugerido que la cláusula no era sino una reafirmación de esa norma, pero la mayoría de ellos pensaba que iba más allá de tal reafirmación. | UN | وقد أشار بعض المؤلفين إلى أن هذا الشرط ليس أكثر من إعادة تأكيد لتلك القاعدة، إلا أن معظم المؤلفين يرون أنه يتجاوز إعادة التأكيد هذه. |
El demandado se opuso a la remisión a arbitraje por estimar que la cláusula compromisoria en la que se apoyaba el demandante era nula de pleno derecho. | UN | واعترض المدَّعَى عليه على الإحالة استناداً إلى أنَّ شرط التحكيم الذي اعتمد عليه المدَّعي كان باطلاً ولاغياً. |
El demandante alegó que la cláusula compromisoria era ineficaz y de ejecución imposible, porque jamás se había establecido el grupo de árbitros. | UN | واحتجَّ المدَّعي بأنَّ شرط التحكيم " معطل وغير قابل للتنفيذ " نظراً لأنَّ لجنة المحكَّمين لم تُعيَّن قط. |
En consecuencia, es difícil llegar a la conclusión de que la cláusula " de salvaguardia " establezca de un modo tan indirecto una excepción tan importante al principio de la integridad territorial. | UN | وتبعا لذلك، يصعب الاستنتاج بأن بند ' ' الوقاية`` أو ' ' الاستثناء`` ينص بصورة غير مباشرة على هذا الاستثناء الهام من مبدأ السلامة الإقليمية. |
En otros Estados, aunque un contrato ordinario de venta se celebre verbalmente, se puede exigir una constancia escrita (así sea mínima), una fecha precisa o una inscripción notarial, o incluso en un registro, para que la cláusula de retención de la titularidad de un contrato de venta tenga validez entre las partes. | UN | وقد يكون من اللازم في دول أخرى التنصيص على شيء مكتوب (ولو ضئيل جدا) أو تاريخ بعينه أو توثيق أو حتى التسجيل كيما يصبح شرط الاحتفاظ بحق الملكية في عقد بيع نافذا بين الطرفين، وذلك بالرغم من جواز إبرام عقد بيع عادي مشافهة. |
En cambio, concluyó que la cláusula se había incorporado a raíz de las reglamentaciones aduaneras de Ucrania, que exigían concluir toda operación comercial internacional en un plazo de 90 días a partir de la celebración del contrato y que preveían sanciones por incumplir esa norma. | UN | وبالمقابل، وجدت أنَّ البند كان من إملاءات اللوائح الجمركية الأوكرانية التي تشترط استكمال أيِّ معاملة تجارية خلال 90 يوماً من إبرام العقد، وتفرض عقوبات في حالة مخالفة تلك القاعدة. |
El Tribunal determinó que la cláusula de arbitraje contenida en el Contrato de Distribución era claramente una cláusula fundamental para el primer demandado y que no había motivos para creer que el primer demandado hubiera consentido en incluir un mecanismo diferente de solución de controversias en el Acuerdo Tácito. | UN | ورأت المحكمة أنَّ من الواضح أنَّ بند التحكيم في اتفاق التوزيع بند رئيسي بالنسبة إلى المدَّعى عليه الأول وأنه لا توجد أسباب تدعو للاعتقاد بأنَّ المدَّعى عليه الأول كان سيوافق على آلية مختلفة لتسوية النزاعات في الاتفاق الضمني. |