El Presidente declaró que la Comisión debía tomar una decisión sobre este asunto por consenso. | UN | وذكر الرئيس أنه ينبغي للجنة أن تتخذ قرارا بشأن هذه المسألة بتوافق اﻵراء. |
Subrayó que la Comisión debía aceptar el desafío que plantea la Declaración de Doha. | UN | وشدد على أنه ينبغي للجنة أن تتناول التحدي الذي طرحه إعلان الدوحة. |
En la misma resolución, el Consejo también decidió que la Comisión debía seguir manteniendo en examen sus métodos de trabajo. | UN | وفي القرار نفسه، قرر المجلس أيضا أنه ينبغي للجنة أن تستمر في إبقاء طرائق أعمالها قيد الاستعراض. |
Algunos miembros opinaron que la Comisión debía pedir la orientación de la Asamblea General acerca de la forma de atender esas peticiones en el futuro. | UN | وارتأى بعض الأعضاء أن اللجنة ينبغي أن تسعى إلى الحصول على توجيه من الجمعية العامة عن كيفية معالجة تلك الطلبات مستقبلا. |
Otros oradores opinaron que la Comisión debía tomar nota de las deliberaciones y considerar cerrada la cuestión. | UN | ورأى متحدثون آخرون أن اللجنة ينبغي أن تحيط علما بالمناقشة وتعتبر الموضوع منتهيا. |
A este respecto, se sugirió que la Comisión debía garantizar la coordinación y armonización necesarias del código y del proyecto de estatuto de un tribunal penal internacional. | UN | ورئي في هذا الصدد أن على اللجنة أن تضمن التنسيق والتوفيق اللازمين بين المدونة ومشروع النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية. |
También estimaba que la Comisión debía esperar hasta que recibiera más comentarios y observaciones de los Estados para adoptar una decisión sobre el tema de la responsabilidad internacional. | UN | ورأى أنه ينبغي للجنة أن تنتظر المزيد من تعليقات الدول قبل اتخاذ أي قرار بشأن موضوع المسؤولية الدولية. |
A ese respecto, se acordó que la Comisión debía tratar de promover una mayor aplicación de sus normas con miras a armonizar el derecho mercantil a nivel regional. | UN | واتفق في هذا الصدد على أنه ينبغي للجنة أن تسعى إلى زيادة استخدام معاييرها في الجهود الرامية إلى مناسقة القوانين التجارية على الصعيد الاقليمي. |
Destacó que la Comisión debía vigilar el aumento de las inversiones entre los países en desarrollo para determinar qué medidas de política y factores institucionales podían desempeñar un papel fundamental en la promoción de una mayor cooperación Sur-Sur. | UN | وأكدت أنه ينبغي للجنة أن ترصد الاستثمار المتزايد فيما بين البلدان النامية وذلك بغية فهم تدابير السياسة العامة والعوامل المؤسسية التي يمكن أن تقوم بدور رئيسي في تشجيع زيادة التعاون بين بلدان الجنوب. |
A este respecto, algunos miembros señalaron que la Comisión debía examinar las decisiones pertinentes de los tribunales nacionales. | UN | وفي هذا الصدد، أشار بعض الأعضاء إلى أنه ينبغي للجنة أن تبحث الأحكام القضائية ذات الصلة الصادرة عن المحاكم الوطنية. |
Por otra parte, se observó que la Comisión debía mantener abiertas todas las opciones en lo referente al posible resultado de su labor sobre este tema. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذُكر أنه ينبغي للجنة أن تُبقي خياراتها مفتوحة فيما يتعلق بالنتيجة المحتملة لعملها في هذا الموضوع. |
Se hizo hincapié en que la Comisión debía continuar orientando su trabajo con arreglo a dicho reglamento. | UN | وأُكد على أن اللجنة ينبغي أن تواصل الاسترشاد في عملها بذلك النظام. |
Se insistió en que la Comisión debía escuchar la opinión de los Estados que no estaban dispuestos a aceptar ninguna forma de responsabilidad que no resultara del incumplimiento de una obligación jurídica. | UN | وشدد على أن اللجنة ينبغي أن تهتم بآراء الدول التي تعارض قبول أي شكل من أشكال المسؤولية لا ينجم عن خرق لالتزام قانوني. |
Consideraron que la Comisión debía incluir en su futuro programa de trabajo cuestiones relacionadas con las cuotas para el mantenimiento de la paz, incluido el posible establecimiento de una escala de cuotas oficial y permanente para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ورأوا أن اللجنة ينبغي أن تدرج في برنامج عملها المقبل المسائل المتصلة باﻷنصبة المقررة لميزانيات عمليات حفظ السلام، بما في ذلك إمكانية إنشاء جدول رسمي ودائم لﻷنصبة المقررة لميزانيات عمليات حفظ السلام. |
Se afirmó asimismo que la Comisión debía dedicar su atención a los derechos y obligaciones de los Estados, y no sólo a la relación entre el Estado autor de la expulsión y la persona expulsada. | UN | وأكد البعض أيضاً أن على اللجنة أن تُعنى بحقوق الدول والتزاماتها، لا بالعلاقة بين الدولة الطاردة والفرد المطرود فقط. |
En consecuencia, el CCISUA estimaba que la Comisión debía reanudar su práctica anterior de realizar comparaciones de la remuneración total con la administración pública federal de los Estados Unidos. | UN | وأعربت لجنة التنسيق، لذلك، عن اعتقادها بأنه ينبغي للجنة أن توجز ممارستها السابقة الخاصة بإجراء مقارنات لﻷجر الكلي مع الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة. |
Sin embargo, el Presidente Ejecutivo indicó que la Comisión debía seguir utilizando su propia capacidad aérea para fines de apoyo logístico y técnico, así como de vigilancia. | UN | بيد أن الرئيس التنفيذي أشار الى أن اللجنة يجب أن تواصل استخدام قدرتها الجوية الخاصة بها ﻷغراض الدعم السوقي والتقني وﻷغراض المراقبة. |
Algunas delegaciones manifestaron que la Comisión debía centrar su atención en acotar las normas ya existentes y no debía realizar una labor de desarrollo progresivo. | UN | ورأت بعض الوفود أن اللجنة ينبغي لها أن تركز على تحديد القواعد القائمة وألا تقوم بأعمال التطوير التدريجي. |
Convinieron en que la Comisión debía simplemente tratar de llenar las lagunas y suprimir ambigüedades manteniendo la agilidad y flexibilidad de los artículos clave de las Convenciones de Viena de 1969, 1978 y 1986. | UN | واتفقوا على أنه يتعين على اللجنة أن تكتفي بمحاولة سد الثغرات وإزالة الغموض مع الحفاظ على يُسر ومرونة اﻷحكام الرئيسية لاتفاقيات فيينا ﻷعوام ٩٦٩١ و٨٧٩١ و٦٨٩١. |
Recordando además el párrafo 3 de la sección II.B de su resolución 48/224, en el que consideró que la Comisión debía examinar el desequilibrio de la relación entre las remuneraciones de las Naciones Unidas y las de los Estados Unidos en el contexto de las consideraciones generales relativas al margen, | UN | وإذ تشير كذلك إلى الفقرة ٣ من الفرع ثانيا باء من القرار ٤٨/٢٢٤، التي رأت فيها أنه ينبغي للنظام الموحد معالجة الاختلال في نسب اﻷجور بين اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة في سياق الاعتبارات العامة للهامش، |
La OIT también había afirmado que la Comisión debía limitarse a clasificar los lugares de destino para aplicar los ajustes por lugar de destino y que sus funciones no incluían modificar la definición de los lugares de destino para justificar los métodos de cálculo de los ajustes por lugar de destino. | UN | وذكرت منظمة العمل الدولية أيضا أن مسؤولية اللجنة ينبغي أن تنحصر في تصنيف مقار العمل بغرض تطبيق تسويات مقر العمل وأنها تشمل تعريف مقار العمل مجددا لترشيد منهجيات حساب تسويات مقر العمل. |
Sin embargo, algunas delegaciones destacaron que esos posibles abusos podían evitarse adoptando salvaguardas adecuadas y que la Comisión debía examinar ese aspecto del tema. | UN | وأكدت بعض الوفود، مع ذلك، أن المخاوف من احتمال ارتكاب تجاوزات في حالات الاستثناء من الحصانة يمكن تفاديها من خلال وضع الضمانات المناسبة، وأن اللجنة ينبغي لها أن تبحث هذا الجانب من الموضوع. |
La delegación que expresó esta opinión señaló que la Comisión debía estudiar la posibilidad de formular recomendaciones apropiadas a los Estados miembros sobre esta cuestión. | UN | وقال الوفد صاحب ذلك الرأي إن على اللجنة أن تنظر في امكانية تقديم توصيات مناسبة للدول الأعضاء حول تلك المسألة. |