"que la convención de las naciones unidas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن اتفاقية الأمم المتحدة
        
    • بأن اتفاقية الأمم المتحدة
        
    • أنَّ اتفاقية الأمم المتحدة
        
    • بأنَّ اتفاقية الأمم المتحدة
        
    • على اتفاقية الأمم المتحدة
        
    • أن تدخل اتفاقية الأمم المتحدة
        
    • إلى اتفاقية الأمم المتحدة
        
    • إن اتفاقية الأمم المتحدة
        
    • لتمكين اتفاقية الأمم المتحدة
        
    • دخول اتفاقية
        
    • إدراج اتفاقية الأمم المتحدة
        
    En este contexto, se observó que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar había delineado claramente los ámbitos de actividad de cada una de estas entidades. UN ولوحظ في هذا الصدد أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار كانت قد رسمت بوضوح مجالات العمل لكل من الهيئات ذت الصلة.
    En este contexto, se observó que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar había delineado claramente los ámbitos de actividad de cada una de estas entidades. UN ولوحظ في هذا الصدد أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار كانت قد رسمت بوضوح مجالات العمل لكل من الهيئات ذت الصلة.
    No cabe duda de que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar ofrece una base sólida para la gestión y la utilización sostenibles del océano y de sus recursos. UN ولاشك في أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار توفر أساسا سليما للإدارة والاستخدام المستدامين للمحيط وموارده.
    Por mi parte, yo quisiera recordar que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar es un inmenso acto de fe, un bello himno a la cooperación y a la solidaridad internacional. UN وأنا بالذات أود أن أذكِّر بأن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار دليل كبير على الثقة.
    Para concluir, nos complace que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar haya aportado claridad jurídica y certidumbre a un aspecto importante del derecho internacional. UN وختاما، يسرنا أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار أضافت وضوحا وتأكيدا قانونيين إلى مجال هام من القانون الدولي.
    Chile juzga que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar es el instrumento jurídico esencial en la materia conforme al cual deben llevarse a cabo todas las actividades de los océanos y los mares. UN وترى شيلي أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار هي الصك القانوني الأساسي في هذا الميدان، وأنه ينبغي أن يتم بموجبها الاضطلاع بكل الأنشطة في البحار والمحيطات.
    El Reino de Marruecos sigue convencido de que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar es un instrumento jurídico de una importancia fundamental no únicamente para el desarrollo sostenible del mar y de los océanos, sino también para mantener y reforzar la paz y la seguridad internacionales. UN مملكة المغرب لا تزال تعتقد أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار صك قانوني ذو أهمية بالغة، ليس فقط للتنمية المستدامة للبحار والمحيطات وإنما أيضا لصون وتعزيز الأمن الدولي.
    37. Se observó que la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa sólo era aplicable a contratos internacionales si las partes se encontraban en Estados Contratantes de la Convención. UN 37- أشير إلى أن اتفاقية الأمم المتحدة للبيع لا تنطبق على العقود الدولية الا اذا كان مكان الطرفين كليهما موجودا في دولتين متعاقدتين في الاتفاقية.
    El Ministro del Interior de las Islas Faroe está dedicado actualmente a garantizar que la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos entren en vigor en las Faroe. UN ويساهم زير الداخلية في جزر فارو حاليا في التأكيد على أن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية وبروتوكولها سيدخلان حيّز النفاذ في جزر فارو قريبا.
    Quiere además nuestra delegación reiterar, en relación al cuarto párrafo del preámbulo del proyecto de resolución, que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar no tiene carácter ni participación universal y unitaria. UN فيما يتعلق بالفقرة الرابعة من ديباجة مشروع القرار، يود وفدي أن يعيد التأكيد أيضا على أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ليس لها طابع عالمي أو متكامل، ولا تحظى بمشاركة عالمية أو متكاملة.
    Recalcaron que la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción era el único instrumento internacional que abordaba la cuestión de la recuperación y repatriación de activos en el contexto de la corrupción. UN وأكدوا على أن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد هي الصك الدولي الوحيد الذي يعالج مسألة استرجاع الموجودات وإرجاعها في سياق الفساد.
    Sin embargo, señalaron que la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional podría servir de base para la promoción de la cooperación internacional entre las instituciones encargadas de la aplicación de la ley en la materia. UN بيد أنها أشارت إلى أن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية يمكن أن تشكّل أساسا لتعزيز التعاون الدولي على إنفاذ القانون في ذلك المجال.
    Se señaló que la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa contenía disposiciones de carácter específico y de amplio alcance que regían los contratos de compraventa internacional de mercaderías, y que se aplicaba, conforme estipulaban las disposiciones relativas a su ámbito de aplicación, con exclusión de los Principios. UN ولوحظ أن اتفاقية الأمم المتحدة للبيع تحتوي على قواعد متخصّصة شاملة تنظّم عقود البيع الدولي للبضائع وتُطبّق وفقا لأحكام نطاق تطبيقها، مع استبعاد المبادئ المذكورة.
    Singapur considera que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar es el marco apropiado para abordar todas las cuestiones relacionadas con los derechos y las obligaciones en el ámbito marítimo. UN وتعتبر سنغافورة أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تمثل الإطار الرئيسي للتعامل مع المسائل المتعلقة بالحقوق والواجبات البحرية.
    Se señaló que la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa contenía disposiciones de carácter específico y de amplio alcance que regían los contratos de compraventa internacional de mercaderías, y que se aplicaba, conforme estipulaban las disposiciones relativas a su ámbito de aplicación, con exclusión de los Principios. UN ولوحظ أن اتفاقية الأمم المتحدة للبيع تحتوي على قواعد متخصّصة شاملة تنظّم عقود البيع الدولي للبضائع وتُطبّق وفقا لأحكام نطاق تطبيقها، مع استبعاد المبادئ المذكورة.
    Además, se señaló que la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional contenía muchas disposiciones que constituían soluciones útiles y representaban logros importantes a los que se había llegado por consenso. UN وأفيد علاوة على ذلك بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة تتضمن أحكاما عديدة تشمل حلولا مفيدة وتمثل انجازات هامة تم التوصل اليها بتوافق الآراء.
    Reconocieron que la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción instituye normas aceptadas universalmente para prevenir y combatir las prácticas corruptas, establece el principio de recuperación y transferencia de activos de origen ilícito y los mecanismos para la cooperación internacional a este respecto. UN واعترفوا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تقدم قواعد مقبولة عالميا لمنع ممارسات الفساد ومكافحتها وتضع مبدأ استعادة الأصول وتحويل الأصول من أصل غير مشروع وآلية للتعاون الدولي في هذا الصدد.
    Reconocieron que la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción instituye normas aceptadas universalmente para prevenir y combatir las prácticas corruptas, establece el principio de recuperación y transferencia de activos de origen ilícito y los mecanismos para la cooperación internacional a este respecto. UN واعترفوا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تقدم قواعد مقبولة عالميا لمنع ممارسات الفساد ومكافحتها وتضع مبدأ استعادة الأصول وتحويل الأصول من أصل غير مشروع وآلية للتعاون الدولي في هذا الصدد.
    Resaltó que la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción era un instrumento importante en los programas de desarrollo, por cuya razón los proveedores de asistencia técnica debían familiarizarse con sus principios. UN وأوضح أنَّ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تمثِّل أداةً هامَّةً لوضع البرامج الإنمائية ومن ثَمَّ يحتاج مقدِّمو المساعدة التقنية إلى الإلمام بمبادئها.
    45. Se reconoció que la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción era el marco mundial de la lucha contra la corrupción. UN 45- سلَّم المتكلمون بأنَّ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تؤلِّف الإطار العالمي لمكافحة الفساد.
    Se ha recorrido un largo camino desde el 10 de diciembre de 1982, fecha en la que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar se abrió a la firma. UN وما أطول الطريق الذي قطعناه منذ 10 كانون الأول/ديسمبر 1982، عندما فتح باب التوقيع على اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    No obstante, una vez que la Convención de las Naciones Unidas entre en vigor en Honduras, el Gobierno deberá adaptar su legislación nacional para prever la restitución de activos, tal como lo requiere la Convención. UN بيد أنه ما أن تدخل اتفاقية الأمم المتحدة حيز النفاذ في هندوراس سيتعين على الحكومة أن تعدل قانونها الوطني للنص على إعادة الموجودات، حسبما تقضي الاتفاقية.
    También consideramos que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar es el instrumento jurídico internacional principal para tratar todas las cuestiones relativas a los derechos y obligaciones marítimos. UN ننظر أيضا إلى اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بوصفها الصك القانوني الدولي الرئيسي لمعالجة جميع المسائل المتعلقة بالحقوق البحرية والالتزامات المترتبة عليها.
    La CARICOM se adhiere al principio de que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar constituye el marco jurídico primordial para reglamentar y controlar todas las actividades que se realizan en los océanos y mares. UN وتتقيد الجماعة الكاريبية بالمبدأ القائل إن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار توفر الإطار القانوني الرئيسي لتنظيم جميع الأنشطة في المحيطات والبحار ومراقبتها.
    La Conferencia de las Partes (CP), en su noveno período de sesiones, estudió medidas para que la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación pudiera llegar a ser una autoridad mundial en materia de conocimientos científicos y técnicos sobre la desertificación y la degradación de las tierras y sobre la mitigación de los efectos de la sequía. UN نظر مؤتمر الأطراف في دورته التاسعة في اتخاذ تدابير لتمكين اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر من أن تصبح مرجعاً عالمياً بشأن المعرفة العلمية والتقنية المتعلقة بالتصحّر/تدهور الأراضي والتخفيف من آثار الجفاف.
    Ha transcurrido poco más de un año desde que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar entrara en vigor, casi 12 años después de su firma en el año 1982. UN لـقد انقضــى ما يزيد عن العام بقليل منذ دخول اتفاقية قانون البحــار حيز النفاذ بعد توقيعها عام ١٩٨٢ باثني عشر عامــا تقريبا.
    Además, su delegación propone que la Convención de las Naciones Unidas sobre las Inmunidades Jurisdiccionales de los Estados y de sus Bienes, también obra de la Comisión, se incluya en las jornadas de las Naciones Unidas de firma y depósito de instrumentos de ratificación o adhesión, para promover que un número mayor de Estados la ratifique. UN وعلى نفس النسق، يقترح وفده إدراج اتفاقية الأمم المتحدة المتصلة بالحصانات القضائية للدول وممتلكاتها، وهي احد النواتج الأخرى للجنة، في إطار فعالية تُعقد مستقبلاً بشأن معاهدات الأمم المتحدة تعزيزاً لإمكانية التصديق عليها من جانب المزيد من الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more