"que la cultura" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الثقافة
        
    • أن ثقافة
        
    • بأن الثقافة
        
    • بأن ثقافة
        
    • إن الثقافة
        
    • أن للثقافة
        
    • إلى الثقافة
        
    • إن ثقافة
        
    • وأن الثقافة
        
    • وضع الثقافة
        
    Los pueblos indígenas creen que la cultura es la dimensión primordial del desarrollo sostenible. UN وتعتقد تلك الشعوب أن الثقافة هي البعد الأساسي الأهم في التنمية المستدامة.
    Se ha podido afirmar que la cultura occidental posterior al Renacimiento ha creado una persona humana agresiva y prometeica. UN وقد تأكد فعلا أن الثقافة الغربية بعد عصر النهضة جعلت من الانسان شخصا عدوانيا وبروميثيوسيا.
    No hay duda de que la cultura juega un papel decisivo en el buen funcionamiento de las sociedades. UN وليس هناك شك في أن الثقافة تؤدي دورا حاسما في السير الطبيعي للمجتمعات.
    Estamos conscientes de que la cultura de paz no surgirá ni este año ni el próximo; somos realistas. UN ونحن نعلم أن ثقافة السلام لن تتحقق في هذه السنة أو التي بعدها؛ فنحن واقعيون.
    Arup cree que la cultura de la ayuda es central para su éxito. TED تعتقد شركة اروب أن ثقافة الرغبة في المساعدة هي مركز لنجاحهم.
    Es importante recordar que la cultura y las tradiciones son dinámicas, no estáticas, y por lo tanto pueden cambiarse. UN وقالت إنه من المهم التذكير بأن الثقافة والتقاليد ديناميان وليسا ثابتان، ومن ثم يمكن تغييرهما.
    La UNESCO considera que la cultura es también una variable fundamental en el análisis de la pobreza y en la adopción de decisiones con vistas a su erradicación. UN وتعتقد اليونسكو أن الثقافة متغير أساسي أيضا في تحليل الفقر واتخاذ اﻹجراءات للقضاء على الفقر.
    Se aducía asimismo que la cultura podía ayudar a promover o a entorpecer el rápido crecimiento económico. UN وجاء في التقرير أن الثقافة يمكن أن تساعد على تعزيز النمو الاقتصادي السريع أو منعه.
    Es importante recordar que la cultura local es el requisito previo fundamental de la ordenación forestal sostenible. UN ومن الأهمية أن نشير إلى أن الثقافة المحلية هي الشرط اللازم للإدارة المستدامة للغابات.
    Este concepto más amplio del patrimonio cultural deja claro que la cultura sólo puede entenderse como un todo. UN وهذا المفهوم الأوسع للتراث الثقافي يجعل من الواضح أن الثقافة لا يمكن فهمها إلا باعتبارها كلا لا يتجزأ.
    Sin embargo, hay que hacer hincapié en que la cultura juvenil es tanto un fenómeno local como mundial. UN بيد أنه ينبغي التشديد على أن الثقافة الشبايية ظاهرة محلية إلى حد كبير، إلى جانب كونها ظاهرة عالمية.
    Dado que la cultura difunde normas socialmente aceptables y la política da legitimidad a dichas normas, es necesaria una transformación cultural y política en aquellos casos en que la masculinidad es sinónimo de dominio y opresión. UN وبما أن الثقافة هي التي تنشر المعايير المقبولة اجتماعيا، ومن بعد تضفي السياسات المشروعية على تلك الأعراف، لا بد من إجراء تحول ثقافي وسياسي حيثما كانت الذكورة صنوا للهيمنة والاضطهاد.
    Como mujer, sé perfectamente que la cultura se ha utilizado y se sigue utilizando como un pretexto para marginar a las mujeres. UN وإنني كامرأة، أعرف جيدا أن الثقافة قد استُخدمت ولا تزال تُستخدم على نطاق واسع لتبرير تهميش المرأة.
    Dado que la cultura conformaba los cimientos del cambio social, contribuía también al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio al propiciar sociedades y comunidades autosuficientes, coadyuvando así a la paz y el desarrollo. UN وبمـا أن الثقافة هي أساس التحوّل الاجتماعي، فإنها تساهم أيضاً في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بالمساعدة في بناء مجتمعات وجماعات مُعتمِدة على ذاتها، ومن ثمّ المساهمـة في تحقيـق السلام والتنمية.
    Creo que la cultura popular en general y este programa en particular, son importantes. Open Subtitles أظن أن ثقافة العامة عموماً وهذا البرنامج خصوصاً على درجة من الأهمية
    i) que los alumnos adquieran conciencia de que la cultura mundial es resultado de esfuerzos, luchas y sacrificios colectivos de la humanidad; UN `١` أن يفهم التلاميذ حقيقة أن ثقافة العالم هي ثمرة جهد وكفاح وتضحية البشرية كلها؛
    Cuando consideramos estos elementos nos damos cuenta inmediatamente de que la cultura de la paz no constituye un nuevo invento. UN وعندما ننظر في هذه العناصر، نتبين فورا أن ثقافة الســلام ليست اختراعا جديدا.
    El Estado debería reconocer que la cultura es un bien social por derecho propio, y no un complemento de la economía. UN وينبغي للدولة أن تعترف بأن الثقافة سلعة اجتماعية في حد ذاتها وليست ملحقاً للاقتصاد.
    Francia está convencida de que la cultura desempeña una función transversal en la consecución de los ODM y constituye un motor de ese desarrollo. UN وفرنسا على قناعة بأن الثقافة تؤدي دورا أفقيا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتشكل محركا للتنمية.
    378. El Gobierno reconoce que la cultura es un elemento fundamental de la planificación general y un medio de integración nacional. UN ٨٧٣- اعترفت الحكومة بأن الثقافة مكون أساسي للتخطيط الشامل ووسيلة للتكامل الوطني.
    Palestina considera que la cultura del deporte es una fuerza inmensamente positiva para el desarrollo de cualquier sociedad. UN وتعتقد فلسطين بأن ثقافة الرياضة قوة إيجابية إلى حد بعيد لتحقيق التنمية في أي مجتمع.
    La estrategia a plazo medio también se funda en la noción de que la cultura puede contribuir eficazmente a la reducción de la pobreza. UN وتعتمد الاستراتيجية المتوسطة الأجل أيضا على المفهوم القائل إن الثقافة يمكن أن تسهم على نحو فعال في الحد من الفقر.
    Hubo consenso en que la cultura tiene diferentes significados para lugares diferentes, y que es más útil entregar una definición a nivel local. UN 15- وقد كان هناك اتفاق على أن للثقافة معان مختلفة لأماكن مختلفة وأن /نحها تعريفاً محلياً يُعتبر أكثر فائدة.
    En tiempos de crisis, a menudo se considera que la cultura no es esencial. UN وغالبا ما ينظر إلى الثقافة في أوقات الأزمات على أنها غير أساسية.
    Un delegado comentó que la cultura de la gobernanza empresarial iba más allá de la presentación de informes a los accionistas de la empresa, pues contribuía al bien público. UN وعلَّق أحد المندوبين بقوله إن ثقافة إدارة الشركات تتجاوز عملية تقديم التقارير إلى حملة أسهم الشركة لتشمل المساهمة في خدمة الصالح العام.
    Observa que el acceso de las mujeres a la justicia está coartado por el hecho de que las víctimas de discriminación o de violencia basada en el género no tengan derecho a asistencia letrada gratuita y de que la cultura jurídica no sea favorable a la igualdad ni a la no discriminación de las mujeres. UN وهي تلاحظ أن وصول المرأة إلى القضاء مقيد بعدم توفر المساعدة القانونية لضحايا التمييز أو العنف القائم على نوع الجنس، وأن الثقافة القانونية ليست مساندة لمساواة المرأة وعدم التمييز ضدها.
    2. Acoge con beneplácito la Declaración de Hangzhou en particular las nueve recomendaciones sobre medidas concretas formuladas en ella a fin de lograr que la cultura constituya el eje de las políticas en materia de desarrollo en el contexto de la agenda para el desarrollo después de 2015; UN " 2 - ترحب بإعلان هانغدجو، ولا سيما بما ورد فيه من توصيات باتخاذ تسعة تدابير عملية المنحى من أجل وضع الثقافة في صميم سياسات التنمية في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more