Por consiguiente, cabe señalar que la denuncia de los autores presuntamente era inadmisible por otra razón, independiente de la primera, es decir el no agotamiento de los recursos internos. | UN | إذن، تنبغي الإشارة إلى أن شكوى أصحاب البلاغ غير مقبولة لسبب آخر، مستقل عن الأول، وهو عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Cuando se determine que la denuncia de falta de conducta o incapacidad está bien fundada, pero no es suficiente para justificar la destitución del magistrado, el Presidente estará autorizado a adoptar las medidas correctivas que proceda. | UN | أما في الحالات التي يتقرر فيها أن شكوى سوء السلوك أو عدم الكفاءة تقوم على أسس وجيهة، ولكنها لا تكفي لتبرير تنحية القاضي، فيؤذن للرئيس باتخاذ الإجراءات التصحيحية، حسب الاقتضاء. |
El Estado parte afirma que la denuncia de las autoras se basa en especulaciones sobre la desaparición del Sr. Krasovsky. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن شكوى صاحبتي البلاغ تقوم على تخمينات بشأن اختفاء السيد كراسوفسكي. |
No obstante, el Comité considera que la denuncia de discriminación presentada por el autor, en sí misma y junto con los artículos 18 y 27, no es incompatible con lo dispuesto en el Pacto. | UN | غير أن اللجنة اعتبرت أن ادعاء صاحب البلاغ بشأن التمييز، في حد ذاته ومقترناً بالمادتين 18 و27، لا يتعارض مع أحكام العهد. |
Por otra parte, se afirmó reiteradamente que la denuncia de la policía solía tramitarse con mucha rapidez, mientras que la de la víctima se investigaba muy lentamente o no se investigaba en absoluto. | UN | وفضلاً عن هذا تكرر الادعاء بأن شكوى الشرطة عادة ما تعامل بسرعة جداً في حين يجرى التحقيق في شكوى الضحية ببطء شديد أو لا يجرى أصلاً. |
4.4 El Estado parte sostiene además que la denuncia de violación del artículo 11, párrafo 1, de la Convención es manifiestamente infundada y está insuficientemente justificada. | UN | 4-4 وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن ادعاء انتهاك الفقرة 1 من المادة 11 من الاتفاقية واضح البطلان ولا يستند إلى أدلة كافية. |
Se subrayó que la denuncia de tortura, malos tratos sexuales y hostigamiento carecía totalmente de base en el caso de la Sra. Aouididi. | UN | وتم التشديد على أن الادعاء بالتعذيب والاستغلال الجنسي والمضايقة فيما يتعلق بالسيدة عويديدي لا أساس له من الصحة في الواقع. |
h) En los casos en que se determina que la denuncia de presuntas represalias es frívola o intencionalmente infundada, la oficina de ética informa al jefe ejecutivo. | UN | (ح) في الحالات التي يُكتشف فيها أن الشكوى المتعلقة بالانتقام المدَّعى تافهة أو كيدية، يُبلغ مكتب الأخلاقيات الرئيس التنفيذي بذلك |
En consecuencia concluye que la denuncia de la autora es incompatible ratione materiae con las disposiciones del Pacto, y, en consecuencia, inadmisible conforme al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن بلاغ صاحبة لبلاغ لا يتوافق بحكم طبيعته مع أحكام العهد، وهو بالتالي غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Como el autor no ha corroborado su pretensión mediante pruebas documentales, y dado que las copias de los informes médicos que menciona en apoyo de su acusación de malos tratos son anteriores a la presunta fecha de su detención (6 de julio de 1990), el Comité concluye que la denuncia de violación del artículo 9 en relación con los acontecimientos de julio de 1990 no ha sido corroborada en medida suficiente. | UN | وبما أن صاحب البلاغ لم يثبت دعمه بتقديم المزيد من المعلومات، ونظرا لكون صور التقارير الطبية التي يشير اليها دعما لادعائه التعرض لسوء المعاملة تحمل تاريخا سابقا لتاريخ ايقافه المزعوم )٦ تموز/يوليه ٠٩٩١(، فإن اللجنة تستنتج أن زعم انتهاك المادة ٩ فيما يتصل باﻷحداث التي سُجلت في تموز/يوليه ٠٩٩١ لم يتم إثبات بما يكفي من اﻷدلة. |
3.6 El autor sostiene que la denuncia de tortura no fue tratada con prontitud y avanzó de manera lenta e incompetente. | UN | 3-6 ويؤكد صاحب البلاغ أن شكوى التعذيب لم تُعالج بصورة فورية وأن إجراءاتها سارت ببطء ولم تتسم بالكفاءة. |
Cuando se determine que la denuncia de falta de conducta o incapacidad está bien fundada, pero no es suficiente para justificar la destitución del magistrado, el Presidente estará autorizado a adoptar las medidas correctivas que proceda. | UN | أما في الحالات التي يتقرر فيها أن شكوى سوء السلوك أو عدم الكفاءة تقوم على أسس وجيهة، ولكنها لا تكفي لتبرير تنحية القاضي، يؤذن للرئيس باتخاذ الإجراءات التصحيحية، حسب الاقتضاء. |
El Estado parte afirma que la denuncia de las autoras se basa en especulaciones sobre la desaparición del Sr. Krasovsky. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن شكوى صاحبتي البلاغ تقوم على تخمينات بشأن اختفاء السيد كراسوفسكي. |
3.6 El autor sostiene que la denuncia de tortura no fue tratada con prontitud y avanzó de manera lenta e incompetente. | UN | 3-6 ويؤكد صاحب البلاغ أن شكوى التعذيب لم تُعالج بصورة فورية وأن إجراءاتها سارت ببطء ولم تتسم بالكفاءة. |
Sobre la base de la información proporcionada por las partes, el Comité estableció que la denuncia de Parot de que había sido torturado después de ser detenido había sido en efecto examinada y rechazada por las autoridades judiciales durante el juicio contra él. | UN | واستنادا الى المعلومات المقدمة من الطرفين، وجدت اللجنة أن شكوى باروت بأنه قد عُذب فور اعتقاله قد كانت في الحقيقة موضع دراسة ورفض من قبل السلطات القضائية خلال المحاكمة الجنائية المقامة ضده. |
En base a la consideración expuesta, el Comité concluyó que la denuncia de la autora es incompatible ratione materiae con las disposiciones del Pacto y, en consecuencia, inadmisible conforme al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وتخلص اللجنة، بناء على ذلك إلى أن شكوى صاحبة البلاغ تتنافى، بحكم طبيعتها، مع ما ورد في العهد، وأنها بالتالي غير مقبولة بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
No obstante, el Comité considera que la denuncia de discriminación presentada por el autor, en sí misma y junto con los artículos 18 y 27, no es incompatible con lo dispuesto en el Pacto. | UN | غير أن اللجنة اعتبرت أن ادعاء صاحب البلاغ بشأن التمييز، في حد ذاته ومقترناً بالمادتين 18 و27، لا يتعارض مع أحكام العهد. |
El Comité considera que la denuncia de discriminación y la cuestión de la reparación constituyen dos elementos independientes de la denuncia. | UN | وترى اللجنة أن ادعاء التمييز ومسألة التعويض يشكلان عنصرين مختلفين من الشكوى. |
7.9. El Estado Parte reitera su posición de que la denuncia de los autores constituye un abuso de derecho, en la medida en que sus fines son únicamente políticos. | UN | 7-9 وتكرر الدولة الطرف موقفها بأن شكوى أصحاب البلاغ تمثل إساءة استعمال للقانون حيث إنها لا ترمي إلا لتحقيق مآرب سياسية بحتة. |
El Comité rechaza la pretensión del Estado parte de que la denuncia de la autora es manifiestamente infundada y está insuficientemente justificada porque no hacía referencia a ningún comportamiento social y cultural que el Estado parte no hubiera tratado de modificar. | UN | وترفض اللجنة دفع الدولة الطرف بأن ادعاء صاحبة البلاغ واضح البطلان ولا يستند إلى أدلة كافية لأن صاحبة البلاغ لم تشر إلى أي نمط اجتماعي وثقافي لم تتخذ الدولة الطرف ما يلزم من تدابير لتغييره. |
El Estado Parte afirma que la denuncia de violación del párrafo 4 del artículo 9 es incompatible ratione materiae con las disposiciones del Pacto. | UN | 6-3 وتؤكد الدولة الطرف أن الادعاء بموجب الفقرة 4 من المادة 9 يتعارض من حيث الاختصاص الموضوعي مع أحكام العهد. |
h) En los casos en que se determina que la denuncia de presuntas represalias es frívola o intencionalmente infundada, la oficina de ética informa al jefe ejecutivo. | UN | (ح) في الحالات التي يُكتشف فيها أن الشكوى المتعلقة بالانتقام المدَّعى تافهة أو كيدية، يُبلغ مكتب الأخلاقيات الرئيس التنفيذي بذلك. |
En consecuencia, concluye que la denuncia de la autora es incompatible ratione materiae con las disposiciones del Pacto y, así pues, inadmisible conforme al artículo 3 del Protocolo Facultativo " (anexo X, sec. L, párrs. 6.4 y 6.5, respectivamente). | UN | وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن بلاغ صاحبة البلاغ لا يتوافق بحكم الاختصاص الموضوعي مع أحكام العهد، وهو بالتالي غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري " . (المرفق العاشر، الفرع لام، الفقرتان 6-4 و6-5 على التوالي). |
Como el autor no ha corroborado su pretensión mediante pruebas documentales, y dado que las copias de los informes médicos que menciona en apoyo de su acusación de malos tratos son anteriores a la presunta fecha de su detención (6 de julio de 1990), el Comité concluye que la denuncia de violación del artículo 9 en relación con los acontecimientos de julio de 1990 no ha sido corroborada en medida suficiente. | UN | وبما أن مقدم البلاغ لم يثبت دعمه بتقديم المزيد من المعلومات، ونظرا لكون صور التقارير الطبية التي يشير اليها دعما لادعائه التعرض لسوء المعاملة تحمل تاريخا سابقا لتاريخ اعتقاله المزعوم )٦ تموز/يوليه ٠٩٩١(، فإن اللجنة تستنتج أن زعم انتهاك المادة ٩ فيما يتصل باﻷحداث التي سجلت في تموز/يوليه ٠٩٩١ لم يتم تثبيته بما يكفي من اﻷدلة. |
Se sienten atemorizados por la intimidación y las amenazas recibidas de individuos anónimos. Tampoco tienen confianza en el sistema y, por consiguiente, consideran que la denuncia de delitos de esta índole es una peligrosa pérdida de tiempo. | UN | فهم في حالة رعب بفعل الترهيب والتهديدات التي يتلقونها من أشخاص مجهولين، كما أنهم يفتقرون الى الثقة في النظام مما يجعلهم يحسون بأن الإبلاغ بجرائم من هذا النوع مضيعة خطيرة للوقت. |