Por el contrario, significan que la deuda es un problema mucho mayor para los países en desarrollo que para los países desarrollados. | UN | فهي على العكس من ذلك، تعني أن الدين يشكل مشكلة أكبر بكثير للبلدان النامية مما يشكله للبلدان المتقدمة النمو. |
Observamos que la deuda bilateral aumenta en forma constante y sigue siendo el componente principal de la deuda externa de África. | UN | ونلاحظ أن الدين الثنائي يرتفع باستمرار ولا يزال العنصر الرئيسي في الدين الخارجي في أفريقيا. |
De hecho, en su último informe, la Comisión Económica para África indicó que la deuda africana era incobrable. | UN | والواقع أن اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا أشارت في أقرب تقرير لها إلى أن الديون اﻷفريقية لا يمكن أن تسترد. |
Reconociendo que la deuda externa constituye uno de los obstáculos principales que impiden que los países en desarrollo disfruten efectivamente de su derecho al desarrollo, | UN | وإذ تسلّم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بحقها في التنمية، |
Dado que la deuda de los países pobres muy endeudados es en gran medida deuda pública, la carga fiscal del servicio de la deuda externa es particularmente importante para dichos países. | UN | وبما أن ديون البلدان الفقيرة الشديدة المديونية تتمثل بنسبة كبيرة في ديون للقطاع العام، فإن العبء المالي لخدمة الدين الخارجي هام بصورة خاصة بالنسبة لهذه البلدان. |
Cabe reconocer la existencia de problemas estructurales como los problemas que la deuda externa crea en la economía. | UN | ويتعين اﻹقرار بوجود مشاكل هيكلية كالنتائج الاقتصادية للديون اﻷجنبية. |
En segundo lugar, la deuda privada no constituye la misma clase de carga que la deuda pública. | UN | والثاني أن دين القطاع الخاص لا يشكل نفس العبء الذي يشكله الدين العام على القدرة على الدفع. |
Huelga recordar que la deuda es una carga insoportable para nuestras aún frágiles economías. | UN | ولست بحاجة للتذكير بأن الدين عبء لا تطيقه اقتصاداتنا التي ما زالت هشة. |
Declaró que la deuda bilateral ascendía a 800.000 millones de dólares y que ésta era la cantidad que pretendía conseguir el Fondo. | UN | وذكر أن الدين الثنائي يبلغ ٨٠٠ بليون دولار وأن ذلك هو ما يسعى الصندوق إلى الحصول عليه. |
El Grupo estima que no hay interpretación de los hechos que pueda apoyar la conclusión de que la deuda se volvió pagadera dentro del período resarcible. | UN | ويرى الفريق أنه لا يوجد تفسير للوقائع يمكن أن يؤيد استنتاجاً مؤداه أن الدين أصبح مستحقاً ضمن الفترة المشمولة بالتعويض. |
A pesar de que la deuda pública ha aumentado de 200 millones de dólares en 1970 a más de 16.000 millones en 1998, el Gobierno ecuatoriano sigue favoreciendo los intereses de compañías extranjeras sobre los de sus propios ciudadanos indígenas. | UN | ومع أن الدين الوطني ارتفع من مائتي مليون دولار في عام 1970 إلى أكثر من ستة عشر بليونا في عام 1998، تواصل الحكومة الإكوادورية تفضيلها مصالح الشركات الأجنبية على مصالح مواطنيها من الشعوب الأصلية. |
Estos niveles relativamente bajos de deuda no significan que la deuda no sea un problema para los países en desarrollo. | UN | 21 - ولا تعني هذه المستويات المنخفضة نسبيا من الديون أن الدين ليس مشكلة بالنسبة للبلدان النامية. |
Pero también tengo que subrayar que la deuda, la ayuda o el comercio no son temas separados. | UN | ولكنني أؤكد، أيضا، أن الديون والمساعدات، والتجارة ليست مسائل منفصلة. |
Es evidente que la deuda externa de Burundi ejerce una enorme presión sobre su economía. | UN | ومن الواضح أن الديون الخارجية لبوروندي تفرض ضغطا شديدا على اقتصادها. |
Se señaló que la deuda y diversas necesidades urgentes nacionales de carácter social y económico constituían factores restrictivos para los países en desarrollo. | UN | وجرت الإشارة إلى أن الديون والمطالب والضغوط الاجتماعية والاقتصادية الوطنية عوامل تعرقل مسير البلدان النامية. |
Reconociendo que la deuda externa constituye uno de los obstáculos principales que impiden que los países en desarrollo disfruten efectivamente de su derecho al desarrollo, | UN | وإذ تسلّم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بحقها في التنمية، |
Considerando que la deuda externa constituye uno de los obstáculos principales que impiden que los países en desarrollo disfruten efectivamente de su derecho al desarrollo, | UN | وإذ تسلّم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بحقها في التنمية، |
El hecho de que la deuda de la Organización con su país, ascendente a unos 69 millones de dólares, siga siendo la más elevada es motivo de especial preocupación. | UN | ومما يبعث على شديد القلق أن ديون المنظمة حيال بنغلاديش، تقدر بزهاء 69 مليون دولار لا تزال أكبر دين على المنظمة. |
Cabe reconocer la existencia de problemas estructurales como los problemas que la deuda externa crea en la economía. | UN | ويتعين اﻹقرار بوجود مشاكل هيكلية كالنتائج الاقتصادية للديون اﻷجنبية. |
El hecho de que la deuda de países africanos ascendía en 1992 a 375.000 millones de dólares de los EE.UU. — alrededor de un 73% del producto total del continente africano — demuestra claramente la gravedad de la situación. | UN | وتتضح خطورة الحالة بجلاء في حقيقة أن دين البلدان الافريقيا في عام ١٩٩٢ بلغ ٢٧٥ بليون دولار، أي حوالي ٧٣ في المائة من إجمالي انتاج القارة الافريقية. |
Se mencionaron también otras formas de salvaguardia, entre ellas, una declaración jurada del otorgante en que constara que la deuda no existía o estaba cancelada. | UN | وقيل أيضا إن الضمانات الإضافية يمكن أن تشمل إدلاء المانح بإفادة، مع القسم، بأن الدين غير موجود أو تم سداده. |
El Líbano es consciente de que la deuda pública constituye un gran problema para su economía nacional. | UN | إن لبنان يدرك جيدا أن المديونية المرتفعة ترهق اقتصاده الوطني وتستنزف جزءا هاما من موارده. |
Como se ha señalado, el rápido aumento de la inflación y de los tipos nominales y reales de interés agravará considerablemente la carga de intereses que la deuda nacional impone al Gobierno. | UN | وكما سبقت الملاحظة فإن سرعة زيادة التضخم وأسعار الفائدة الاسمية والحقيقية ستزيد الى حد كبير من أعباء الفوائد المستحقة على الديون المحلية الحكومية. |
Sin embargo, posteriormente no se había hecho ningún otro pago, de modo que la deuda de Santo Tomé y Príncipe con la Organización había aumentado. | UN | غير أنه لم تُدفع منذئذ أي مبالغ، مما رفع من الديون المستحقة على سان تومي وبرينسيبي للمنظمة. |
La comunidad internacional debe seguir tratando de que la deuda deje de ser un impedimento para el desarrollo sostenible. | UN | ومن الضروري أن يبذل المجتمع الدولي جهودا إضافية من أجل تخفيض الديون بوصفها تشكل عائقا للتنمية المستدامة. |
181. El Comité reconoce que la deuda externa y la escasez de recursos humanos capacitados han tenido consecuencias negativas para el bienestar social y la situación de los niños y han dificultado la plena aplicación de la Convención. | UN | 181- تسلم اللجنة بأن المديونية الخارجية ومحدودية الموارد البشرية الماهرة كان لهما أثر سلبي على الرعاية الاجتماعية وعلى حالة الأطفال، مما أعاق وضع أحكام الاتفاقية موضع التنفيذ التام. |
El marco de sostenibilidad de la deuda aprobada por el FMI y el Banco Mundial para los países de bajos ingresos tenía por objeto limitar los préstamos concedidos por otras fuentes a fin de que la deuda siguiera siendo sostenible. | UN | وبذلت محاولات في إطار القدرة على تحمل الدين لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، للبلدان المنخفضة الدخل، للحد من الاقتراض من الموارد الأخرى للإبقاء على الديون في نطاق ما يمكن تحمله. |
Otros miembros manifestaron que era necesario utilizar la cuantía total de la deuda, habida cuenta de que la deuda externa total reflejaba la capacidad de pago y de que la deuda privada representaba un componente importante de la cuantía total de la deuda, lo que repercutía, en gran medida, en la capacidad general de pago de los Estados Miembros. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن رأي مفاده أن استخدام مجموع أرصدة الديون أمر ضروري، حيث إن مجموع الديون الخارجية يعكس القدرة على الدفع، وأن الديون الخاصة تشكل عنصرا هاما من مجموع رصيد الديون، مما يؤثر بدرجة كبيرة على القدرة الكلية للدولة العضو على الدفع. |
El déficit presupuestario se redujo sustancialmente, lo mismo que la deuda externa. Todos los indicadores macroeconómicos han mejorado. | UN | فقد أمكن تخفيض عجز الموازنة بشكل ملموس وكذلك حجم الديون الخارجية وتم تحسين كل مؤشرات الاقتصاد الكلية. |