"que la devolución de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن إعادة
        
    • أن ترحيل
        
    • أن عودة
        
    • أن رد
        
    • بأن ردّ
        
    • إن إعادة
        
    El Comité llegó a la conclusión de que la devolución de los autores al Yemen no constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. UN فخلصت اللجنة إلى أن إعادة أصحاب الشكوى إلى اليمن لن تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Concluyó que la devolución de la autora a China por el Estado parte no constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. UN وخلصت اللجنة إلى أن إعادة الدولة الطرف صاحبة الشكوى إلى الصين لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    En la oportunidad señalé a su atención que el Consejo de Seguridad continuaría ocupándose de la cuestión de los bienes kuwaitíes y subrayé que la devolución de los bienes pertenecientes a Kuwait, especialmente los archivos nacionales, constituiría un paso en la dirección adecuada. UN ووجهت انتباهه إلى أن مجلس الأمن سيواصل متابعة مسألة الممتلكات الكويتية، وشددت على أن إعادة المواد التي تعود ملكيتها إلى الكويت، وبخاصة المحفوظات الوطنية، ستكون خطوة في الاتجاه الصحيح.
    La presentación selectiva de pruebas por parte del abogado y en particular la falta de información sobre la autora desde marzo de 2005 indica que en realidad no existe ninguna prueba que fundamente la conclusión de que la devolución de la autora al Pakistán haya constituido violación de ninguno de sus derechos amparados por el Pacto. UN وتقول الدولة الطرف إن قيام المحامي بتقديم الأدلة بصورة انتقائية، ولا سيما عدم توفر أي معلومات عن صاحبة البلاغ منذ آذار/مارس 2005، إنما يشير في واقع الأمر إلى عدم وجود أدلة تدعم استنتاج أن ترحيل صاحبة البلاغ إلى باكستان قد شكّل انتهاكاً لأي من حقوقها بموجب العهد.
    12. El Comité contra la Tortura, actuando en virtud del artículo 22, párrafo 7, de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, concluye que la devolución de los autores a Turquía por el Estado parte no constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. UN 12- إن لجنة مناهضة التعذيب، إذ تتصرف بموجب الفقرة 7 من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ترى أن ترحيل الدولة الطرف صاحب الشكوى إلى تركيا لن يعد خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    El Secretario de Estado de Justicia llegó a la conclusión, a raíz de ese informe, de que la devolución de solicitantes de asilo cuya solicitud se haya denegado sigue siendo una medida responsable. UN وخلص وزير العدل من هذه التقارير إلى أن عودة ملتمسي اللجوء اللذين رفضت طلباتهم لا تزال هي أسلوب العمل المسؤول.
    Se acepta cada vez más que la devolución de bienes culturales dispersos en todo el mundo constituye una obligación moral de humanidad. UN وهناك تفهم متزايد للحقيقة المتمثلة في أن رد الممتلكات الثقافية التي تشتت في جميع أنحاء العالم يعتبر التزاما أخلاقيا للإنسانية.
    Se precisó también que la devolución de los archivos en su totalidad sería el preludio de la solución de todos los problemas humanitarios pendientes entre Kuwait y el Iraq y debía considerarse que constituía un gesto importante del Iraq. UN وأشير أيضا إلى أن إعادة المحفوظات بأسرها سيكون بمثابة مقدمة لحل جميع المشاكل الإنسانية المعلقة بين العراق والكويت وينبغي أن ينظر إليه كبادرة طيبة هامة من جانب العراق.
    El abogado afirma que la devolución de la autora al Pakistán, donde las violaciones de los derechos de la mujer quedan impunes, equivale a una sentencia de muerte. UN ويزعم المحامي أن إعادة صاحبة البلاغ إلى باكستان، حيث يسود الإفلات من العقاب في حالات انتهاك حقوق المرأة، هي بمثابة حكم بالإعدام.
    En apoyo de su reclamación en relación con el artículo 24, la autora reitera que la devolución de sus hijos a Armenia pondría a éstos en peligro. UN 6-3 وتؤكد صاحبة البلاغ مجدداً، دعماً لادعائها في إطار المادة 24، أن إعادة أطفالها إلى أرمينيا سيعرّضهم للخطر.
    El Comité le respondió el 26 de noviembre, confirmando que la devolución de fondos no contravenía las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN وردّت اللجنة في 26 تشرين الثاني/نوفمبر، مؤكدة أن إعادة الأموال لا تتعارض مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    La presente comunicación es distinta de otras en que la Comisión había estimado que la devolución de sus autores al Zaire violaba el artículo 3 de la Convención. UN 4-6 ويختلف هذا البلاغ عن الحالات التي رأت اللجنة فيها أن إعادة مقدمي البلاغات إلى زائير ستشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Durante el traspaso, el Coordinador de Alto Nivel observó que la devolución de los libros constituía una medida importante de creación de confianza de parte del nuevo Gobierno del Iraq. UN 20 - وفي أثناء عملية التسليم، أبدى المنسق ملاحظات مؤداها أن إعادة الكتب هي بمثابة إجراء مهم لبناء الثقة من جانب الحكومة العراقية الجديدة.
    En consecuencia, su delegación coincide con la Comisión Consultiva respecto de que la devolución de los créditos a los Estados Miembros no depende de que se acepte la propuesta de unificar las cuentas de mantenimiento de la paz, y de que los créditos disponibles en las misiones de mantenimiento de la paz concluidas con superávit de caja deben devolverse a los Estados Miembros. UN ووفد اليابان متفق بالتالي مع اللجنة الاستشارية في أن إعادة الأرصدة الدائنة إلى الدول الأعضاء لا تتوقف على قبول الاقتراح المتعلق بتوحيد حسابات عمليات حفظ السلام، وكذلك في أن الأرصدة الدائنة المتاحة في عمليات حفظ السلام المغلقة التي تتضمن فوائض نقدية يجب أن ترد إلى الدول الأعضاء.
    10. El Comité contra la Tortura, actuando en virtud del artículo 22, párrafo 7, de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, concluye que la devolución de la autora a la República Democrática del Congo por el Estado parte no constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. UN 10- وإن لجنة مناهضة التعذيب، إذ تعمل بموجب الفقرة 7 من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ترى أن ترحيل صاحبة الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية لن يشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية.
    10. El Comité contra la Tortura, actuando en virtud del artículo 22, párrafo 7, de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, concluye que la devolución de la autora a la República Democrática del Congo por el Estado parte no constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. UN 10- وترى لجنة مناهضة التعذيب، إذ تتصرف بموجب الفقرة 7 من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أن ترحيل صاحبة الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية لن يشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية.
    7.8. El Comité contra la Tortura, actuando de conformidad con el párrafo 7 del artículo 22 de la Convención, considera que la autora de la queja no ha fundamentado su afirmación de que sería sometida a tortura a su regreso al Irán y, por consiguiente, concluye que la devolución de la autora de la queja a ese país no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. UN 7-8 إن لجنة مناهضة التعذيب، إذ تتصرف بموجب الفقرة 7 من المادة 22 من الاتفاقية، ترى أن صاحبة الشكوى لم تثبت ادعاءها بشأن خطر التعرض للتعذيب لدى عودتها إلى إيران، ولذلك تخلص إلى أن ترحيل صاحبة الشكوى إلى إيران لن يشكل خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    9. En consecuencia, el Comité contra la Tortura, actuando en virtud del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, estima que la devolución de los autores a México no constituye ninguna violación por el Estado Parte del artículo 3 de la Convención. UN 9- وبناءً عليه، ترى لجنة مناهضة التعذيب، وهي تتصرف بموجب الفقرة 7 من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أن ترحيل أصحاب الشكوى إلى المكسيك لن ينشأ عنه أي انتهاك من جانب الدولة الطرف لأحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    Subrayó también la importancia de que los bienes federales pasaran nuevamente al dominio local y observó que la devolución de esas tierras a sus dueños originales sería la solución ideal del problema. UN وأكد كذلك على أهمية إعادة الممتلكات الاتحادية إلى السيطرة المحلية مشيرا إلى أن عودة هذه اﻷراضي إلى ملاكها اﻷصليين سيكون حلا مثاليا لهذه المشكلة.
    Por consiguiente, alega que la devolución de la autora al Zaire tendría la consecuencia previsible y necesaria de que se viese expuesta a un peligro real de ser encarcelada y torturada. UN ولذلك تدعي المحامية أن عودة مقدمة البلاغ إلى زائير سيترتب عليها بشكل متوقع وضروري تعريضها لخطر حقيقي يتمثل في احتجازها وتعذيبها.
    El autor señala que en sus observaciones el Estado parte no menciona ninguno de los argumentos de fondo de la comunicación sobre esos aspectos ni aduce ningún argumento de fondo que demuestre que la devolución de la primera solicitud de inscripción fue procedente con arreglo a las normas del Pacto. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يرد شيء في ملاحظات الدولة الطرف بشأن أي من حجج البلاغ الموضوعية بخصوص هذه المسائل، وأنها لم تقدم أي حجة موضوعية تبين أن رد طلب التسجيل الأول كان صحيحاً بمقتضى قانون العهد.
    El autor también sostenía en dicho escrito que la devolución de la solicitud " sin haberla examinado " contravenía la Ley de las ONG, que solo preveía la posibilidad de aprobar o denegar expresamente esas solicitudes. UN ويجادل صاحب البلاغ أيضاً في إفادة تشرين الثاني/نوفمبر 2003 بأن ردّ الطلب `دون النظر فيه` هو انتهاك لقانون المنظمات غير الحكومية، الذي يقضي فقط بالموافقة على طلبات التسجيل أو برفضها صراحةً.
    Usando la misma lógica, afirmamos que la devolución de los territorios ocupados a sus legítimos dueños no es un premio que Israel pueda dar o quitar a los árabes según sus caprichos. UN وبنفس المنطق، نقول إن إعادة اﻷراضي المحتلة إلى أصحابها ليست جائزة أيضا تمنحها إسرائيل للعرب أو تحجبها عنهم وفق هواها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more