Los PMA consideraban que la dimensión del género era fundamental en el proceso de desarrollo y felicitaban a la UNCTAD por la atención dedicada a este tema. | UN | وتعتبر أقل البلدان نمواً أن البعد الجنساني حاسم الأهمية في عملية التنمية، وهي تثني على الأونكتاد لاهتمامه بهذا الموضوع. |
Sin embargo, al examinar los documentos del proceso preparatorio se observa que la dimensión de género no siempre queda sólidamente reflejada. | UN | إلا أن استعراض الوثائق التحضيرية يدل على أن البعد الجنساني لم يكن وارداً دائماً بقوة. |
Insistió en que la dimensión espiritual del desarrollo no había sido objeto de un examen adecuado. | UN | وأكد أن البعد الروحي للتنمية لم يحظ بالنظر المناسب. |
Sin embargo, el Grupo de Expertos opinión que la dimensión fundamental de la gestión de los asuntos públicos ante el reto de la mundialización era la creación de la capacidad en materia de recursos humanos. | UN | غير أن فريق الخبراء اعتبر أن البُعد الحاسم في استجابة الحكومات للعولمة يكمن في بناء قدرة مواردها البشرية. |
Consideramos que la dimensión humana es un elemento primordial de la experiencia de la OSCE y apoyamos el papel de la OSCE como instrumento primordial en materia de alerta temprana, prevención de conflictos, gestión de crisis y rehabilitación posterior a los conflictos en la región de la OSCE. | UN | وإننا نؤمن بأن البعد اﻹنساني يشكل أحد اﻷرصدة اﻷساسية للخبرة الفنية للمنظمة؛ وندعم الدور الذي تضطلع به بوصفها أداة أساسية في مجال اﻹنذار المبكر وتفادي الصراعات، وإدارة اﻷزمات وإعادة التأهيل بعد انتهاء الصراع في المنطقة التي تشملها منظمة اﻷمن والتعاون. |
Se señaló que la dimensión temporal en otras palabras la relación entre la lex specialis y la lex posterior- no se había examinado a fondo en el estudio. | UN | وذُكِر أن بُعد عامل الزمن، أي العلاقة بين القانون الخاص والقانون اللاحق، لم يناقش مناقشة مستفيضة في الدراسة. |
A su juicio, un cambio en la actitud de los árabes era determinante, ya que la dimensión psicológica era esencial para avanzar. | UN | فهو يرى أن التغيير في المواقف العربية أمر ضروري جدا نظرا إلى أن البعد النفسي ذو أهمية بالغة من أجل تحقيق التقدم. |
Además, las Reuniones tomaron nota de que la dimensión de los derechos humanos era importante para toda la gama de fenómenos demográficos, con inclusión de la migración, el envejecimiento y la formación de la familia. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت الاجتماعات أن البعد الخاص بحقوق الانسان وثيق الصلة بنطاق الظاهرة السكانية بأسرها بما في ذلك الهجرة والشيخوخة والتكوين اﻷسري. |
La participación del Alto Comisionado en los debates del Comité Administrativo de Coordinación es un modo práctico de perseguir ese objetivo y asegurar que la dimensión de los derechos humanos se tiene en cuenta en todas las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وتعتبر مشاركة المفوض السامي في مناقشات لجنة التنسيق الادارية إحدى الطرق العملية من أجل تحقيق ذلك الهدف، وهي تضمن كذلك أن البعد المتعلق بحقوق الانسان سيؤخذ في الاعتبار في جميع أنشطة اﻷمم المتحدة. |
El PNUD llegó a la conclusión de que la dimensión ambiental del problema de los refugiados requería que se llevara a cabo una evaluación interinstitucional a fin de determinar las necesidades de asistencia a largo plazo de los países afectados. | UN | وانتهى البرنامج اﻹنمائي الى أن البعد البيئي في الحالة المتعلقة باللاجئين يحتاج الى تقييم مشترك بين الوكالات من أجل تحديد الاحتياجات والمساعدات الطويلة اﻷجل التي يتعين تقديمها الى البلدان المتأثرة. |
También se señaló, y esto es muy importante, que la dimensión social, incluida una mejor distribución de los beneficios del crecimiento, debe ser parte integral de esas políticas. | UN | ولكن جرى التنويه أيضا بشيء هام جدا هو أن البعد الاجتماعــي يجــب أن يكون جزءا لا يتجزأ من سياسات الرد هذه، بما في ذلك توزيع أفضل لمنافع النمو. |
Su delegación considera que la dimensión mundial del terrorismo internacional y el peligro que representa para la paz justifica su inclusión en el estatuto de la Corte. | UN | وقال إن وفده يعتقد أن البعد العالمي لﻹرهاب الدولي والتحدي الذي يطرحه أمام السلام يبرران إدراجه في النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Hoy, podemos observar con satisfacción que la dimensión de la familia se refleja cada vez más en las políticas y los programas de desarrollo nacional, así como en las actividades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | واليوم، يمكننا أن نلاحظ مع الارتياح أن البعد الأسري يبرز بصورة متزايدة في السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية ، فضلا عن أنشطة منظومة الأمم المتحدة. |
En ese sentido, debemos tener en cuenta que la dimensión Sur-Sur de la migración merece nuestra atención especial. | UN | وفي ذلك الصدد، علينا أن نضع نصب أعيننا أن البعد الجنوبي - الجنوبي للهجرة يستلزم إيلاء اهتمامنا الخاص. |
Por otra parte, los participantes coincidieron en que la dimensión regional de la consolidación de la paz justificaba una atención especial, puesto que los conflictos suelen estar interrelacionados. | UN | واتفق المشاركون أيضا على أن البعد الإقليمي لبناء السلام يتطلب اهتماما خاصا، لأن الصراعات تكون متداخلة في كثير من الأحيان. |
Enfatizó que la dimensión social del desarrollo sostenible es fundamental para impulsar el desarrollo y que el crecimiento económico inclusivo debe promover programas nacionales eficaces de reducción de la pobreza. | UN | وشدَّد على أن البعد الاجتماعي للتنمية المستدامة له أهمية حاسمة في الدفع بالتنمية قدماً وعلى أن النمو الاقتصادي الشامل للجميع يجب أن يعزز البرامج الوطنية الفعالة للتخفيف من حدة الفقر. |
La Oficina estima que la dimensión de información pública de las actividades del Centro está bien encaminada. | UN | 65 - ويتبين للمكتب أن البُعد الإعلامي لأنشطة المركز يسير في الاتجاه الصحيح. |
Esos acuerdos demostraban que la dimensión de desarrollo no podía ni debía estar ausente de los procesos de negociaciones comerciales, y reflejaban la clara convicción de los países respecto de los beneficios del sistema multilateral de comercio en el marco de la OMC. | UN | وتُثبت هذه الاتفاقات أن البُعد الإنمائي لا يمكن ولا ينبغي تغييبه عن عمليات التفاوض التجاري، وتُعبر عن اقتناع البلدان الواضح بفوائد النظام التجاري المتعدد الأطراف في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Se expresó la opinión generalizada de que la dimensión humana de nuestras actividades era el elemento primordial de éstas, y se reforzó la decisión común de luchar contra la delincuencia organizada y el tráfico ilícito de estupefacientes y armas, y de trabajar con miras a eliminar el terrorismo. | UN | وأعرِب عن إيمان مشترك بأن البعد اﻹنساني في أعمالنا هو العنصر اﻷعلى، وفي الوقت ذاته جرى تعزيز التصميم المشترك على مكافحة الجريمة المنظمة والاتجار غير المشروع بالمخدرات واﻷسلحة والعمل من أجل القضاء على اﻹرهاب. |
El autor denuncia el intento del Estado Parte de justificar la carta del Ministro como una simple expresión de opinión y mantiene que la opinión del Primer Ministro equivalía a una interpretación de la ley y afirma que la dimensión política de su procedimiento de restitución queda evidente cuando se tiene en cuenta la interacción de varios componentes. | UN | 5-4 ويرفض صاحب البلاغ محاولة الدولة الطرف إظهار رسالة الوزير على أنها مجرد تعبير عن رأيه، ويتمسك بأن رأي رئيس الوزراء هو بمثابة تفسير للقانون، ويدفع بأن البعد السياسي لإجراءات استعادته أرضه يتضح بجلاء من خلال تفاعل عدة عناصر. |
Escuchamos una y otra vez, y así lo creemos, que la dimensión de la asistencia humanitaria conforma quizás el mejor segmento del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وسمعنا مرارا وتكرارا، أن بُعد المساعدات الإنسانية يمثل أفضل عناصر منظومة الأمم المتحدة، ونحن نؤمن بذلك. |
Existen menos pruebas de que la dimensión de género se tenga en cuenta cuando se trata de ejecución e inversiones. | UN | وهناك شواهد أقل على مراعاة البعد الجنساني عندما يتعلق الأمر بالتنفيذ والاستثمارات. |
El último tema es el de nuestro compromiso con el fortalecimiento del sistema multilateral de comercio y la necesidad de culminar exitosamente la Ronda de Desarrollo de Doha asegurando que la dimensión del desarrollo se vea reflejada en resultados concretos y no se limite a meras enunciaciones programáticas. | UN | وختاما، أود أن أتناول التزامنا بتعزيز النظام التجاري المتعدد الأطراف والحاجة إلى استكمال جولة الدوحة الإنمائية بنجاح، بما يكفل تجسيد البعد البيئي في نتائج محددة وليس مجرد تدابير برنامجية. |