Además, el Grupo supone que la disponibilidad inmediata de armamento ilícito no habrá de definir la disposición ulterior de los grupos. | UN | وخلُص الفريق كذلك إلى أن توافر الأسلحة غير المشروعة بشكل فوري لن يحدد تصرفات هذه الجماعات في المستقبل. |
El Grupo concluyó asimismo que la disponibilidad inmediata de armamento ilícito no habría de definir la disposición ulterior de esos grupos. | UN | وخلص الفريق كذلك إلى أن توافر الأسلحة غير المشروعة بشكل فوري لن يحدد تصرفات هذه الجماعات في المستقبل. |
La Misión confirma que la disponibilidad de candidatos preseleccionados en las listas de selección ha contribuido mucho al despliegue veloz de personal | UN | تؤكد البعثة أن توافر مرشحين سبق فرزهم من قوائم المرشحين المقبولين ساهم إلى حد كبير في النشر السريع للموظفين |
Sin embargo, Suecia está convencida de que la disponibilidad de dichas instalaciones sería un instrumento útil, aunque limitado, para garantizar el abastecimiento a un Estado en el que hubiera surgido una necesidad imprevista de uranio poco enriquecido. | UN | بيد أن السويد مقتنعة بأن توافر مثل تلك المرافق سيشكل أداة مفيدة، وإن كانت محدودة، لضمان إمداد دولة ما باليورانيوم المنخفض التخصيب إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك بسبب ظروف غير متوقعة. |
Se reconoció que la disponibilidad de recursos para prevenir las amenazas o responder a ellas conducía en última instancia a una protección y una seguridad colectivas mayores. | UN | وجرى الإقرار بأن توفر الموارد بهدف منع التهديدات أو التصدي لها يؤدي في نهاية المطاف إلى تحسين الأمن والسلامة الجماعيين. |
Convencidos de que la disponibilidad de tiempo suficiente para la celebración de las reuniones del Comité es uno de los factores decisivos para garantizar que la eficacia del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer se mantenga en los años venideros, | UN | واقتناعا منها بأن إتاحة وقت كاف لاجتماعات اللجنة هو أحد العوامل الحيوية لضمان استمرار فعالية اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في السنوات المقبلة، |
También señaló que la disponibilidad comercial variaba de un refrigerante a otro. | UN | ولاحظ أيضاً أن التوافر التجاري يختلف من مبرد إلى مبرد. |
El Estado parte observa que la disponibilidad de asistencia letrada y la solicitud de pensión de un ex cónyuge no entra en el ámbito de la libertad de expresión. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن توفير المساعدة القانونية وطلب نفقة من زوج سابق لا يدخلان في نطاق حرية التعبير. |
Otras delegaciones señalaron que la disponibilidad de instalaciones para servicios de conferencias también constituía un factor importante para la determinación del calendario de reuniones del Comité. | UN | وبينت وفود أخرى أن توافر تسهيلات ومرافق خدمة المؤتمرات هو أيضا عامل هام في تحديد الجدول الزمني لاجتماعات اللجنة. |
Considerando que la disponibilidad de cantidades masivas de armas convencionales es un factor que contribuye a los conflictos armados en el mundo, | UN | وإذ ترى أن توافر كميات هائلة من اﻷسلحة التقليدية عامل يسهم في النزاعات المسلحة في جميع أنحاء العالم، |
Considerando que la disponibilidad de cantidades masivas de armas convencionales es un factor que contribuye a los conflictos armados en el mundo, | UN | وإذ ترى أن توافر كميات هائلة من اﻷسلحة التقليدية عامل يسهم في النزاعات المسلحة في جميع أنحاء العالم، |
Esa teoría confirma que la disponibilidad de recursos naturales y su explotación permiten que prosiga la guerra en la República Democrática del Congo. | UN | ويؤكـــد هذا المنطق أن توافر الموارد الطبيعية ثم استغلالها يتيحان استمرار الحرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Señaló que la disponibilidad de datos era un problema, tanto en el plano internacional como en los países. | UN | وذكرت أن توافر البيانات يعتبر مشكلة على المستوى المستهدف دوليا وقطريا. |
Parece ser que la disponibilidad de metanfetamina en Europa está aumentando. | UN | ويبدو أن توافر الميتامفيتامين في أوروبا يتزايد. |
Entre las enseñanzas extraídas cabe citar que la disponibilidad de los manuales y materiales impresos en árabe aumentó la utilidad de las actividades de capacitación y estimuló el debate y una participación más activa. | UN | ومن الدروس المستخلصة أن توافر الأدلة والمنشورات بالعربية يُزيد فائدة التدريب ويعزز المناقشات ويحقق اشتراكا أكثر فعالية. |
Sin embargo, Suecia está convencida de que la disponibilidad de dichas instalaciones sería un instrumento útil, aunque limitado, para garantizar el abastecimiento a un Estado en el que hubiera surgido una necesidad imprevista de uranio poco enriquecido. | UN | بيد أن السويد مقتنعة بأن توافر مثل تلك المرافق سيشكل أداة مفيدة، وإن كانت محدودة، لضمان إمداد دولة ما باليورانيوم المنخفض التخصيب إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك بسبب ظروف غير متوقعة. |
Sin embargo, Suecia está convencida de que la disponibilidad de dichas instalaciones será un instrumento útil, aunque limitado, para garantizar el abastecimiento a un Estado en el que hubiera surgido una necesidad imprevista de uranio poco enriquecido. | UN | بيد أن السويد مقتنعة بأن توافر مثل تلك المرافق سيشكل أداة مفيدة، وإن كانت محدودة، لضمان إمداد دولة ما باليورانيوم المنخفض التخصيب إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك بسبب ظروف غير متوقعة. |
La Misión coincide en que la disponibilidad de candidatos en las listas facilitará la contratación oportuna de funcionarios. | UN | توافق البعثة على التقييم الذي يفيد بأن توفر المرشحين المدرجين في قوائم سييسر استقدام الموظفين في الوقت المناسب. |
Consideramos que la disponibilidad de ese mecanismo permanente acrecentará la legitimidad de las Naciones Unidas y su credibilidad con respecto a la verificación y el análisis de cuestiones de esta índole. | UN | ونشعر بأن إتاحة هذه القدرة الدائمة من شأنها أن تعزز مشروعية الأمم المتحدة ومصداقيتها فيما يتعلق بالتحقق من هذا النوع من المسائل وبتحليلها. |
Cabe señalar además que la disponibilidad relativamente limitada de datos e información sobre el medio ambiente sigue siendo un serio impedimento para que la estructura de la gobernanza ambiental a nivel internacional pueda vigilar y a la vez lograr progresos en la consecución de los objetivos y las metas convenidos a nivel internacional. | UN | كما ينبغي ملاحظة أن التوافر المحدود نسبياً للبيانات والمعلومات البيئية لا يزال يمثل عائقاً خطيراً أمام هيكل الإدارة البيئية الدولية سواء من حيث رصد أو إحراز تقدم صوب الغايات والأهداف المتفق عليها دولياً. |
El Estado parte observa que la disponibilidad de asistencia letrada y la solicitud de pensión de un ex cónyuge no entra en el ámbito de la libertad de expresión. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن توفير المساعدة القانونية وطلب نفقة من زوج سابق لا يدخلان في نطاق حرية التعبير. |
Tales consultas son especialmente importantes para lograr la mejor utilización de los recursos, teniendo presente el hecho de que la disponibilidad de recursos es extraordinariamente complicada en una Organización que no posee recursos propios ni una reserva estratégica de la que pueda valerse en cualquier momento. | UN | وهذه المشاورات بالغة اﻷهمية لتحقيق أفضل استخدام للموارد، علما بأن توفير الموارد معقد بشكل غير عادي في منظمة لا تملك موارد خاصة بها ولا يتوفر لديها احتياطي استراتيجي جاهز. |
La Comisión Consultiva observa que la disponibilidad de los pactos en la intranet de las Naciones Unidas contribuye a una mayor transparencia. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن إتاحة الاتفاقات على الشبكة الداخلية للأمم المتحدة يساهم في تعزيز الشفافية. |
Asimismo, el Canadá señaló que la disponibilidad de ambas opciones reduciría el riesgo de no disponer del tipo de expertos necesario para un fin específico. | UN | وأشارت إلى أن توفر كلا الخيارين من شأنه أن يحد من احتمال عدم الحصول على أنواع الخبرات اللازمة لتحقيق هدف محدد. |
Otro orador afirmó que la disponibilidad de datos objetivos y verificables que permitieran tomar decisiones equilibradas sobre las medidas y programas de política debería ser el principio fundamental a la hora de llevar a cabo las evaluaciones. | UN | وقال متكلم آخر إن المبدأ الأساسي في إجراء التقييمات ينبغي أن يكون توافر البيانات الوقائعية القابلة للتحقق من أجل اتخاذ قرارات متوازنة بشأن تدابير السياسة والبرامج. |
Puede que ni siquiera baste la reasignación de recursos, dado que la disponibilidad de fondos es incierta o se halla estancada o en merma. | UN | وحتى إعادة توزيع الموارد لا يرجح أن تكون إجراء كافيا في وقت أصبح فيه توفر الموارد عموما أمرا غير مضمون أو متسما بالركود أو في سبيله الى التقلص. |