"que la distinción" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن التمييز
        
    • بأن التمييز
        
    • أن الفرق
        
    • أن التفرقة
        
    • أن التفريق
        
    • أن هذا التمييز
        
    • أن للتمييز
        
    • إن التمييز
        
    • لأن التمييز
        
    • بأن الاختلاف
        
    • توضيح التمييز
        
    • بأن التفرقة
        
    • وأن التمييز
        
    • كون التمييز
        
    La delegación había dicho que la distinción establecida en materia de derecho de herencia no violaba el artículo 26 del Pacto, sin embargo el Comité dijo expresamente que no estaba en conformidad con el artículo 26. UN وذكر الوفد أن التمييز في حقوق اﻹرث لا يشكل انتهاكا للمادة ٦٢ من العهد مع أن اللجنة ذكرت صراحة أنه يتنافى مع هذه المادة.
    De hecho se consideró que la distinción entre los artículos 50A y 50 B era de escasa importancia e incluso artificial. UN والواقع أن بعض الأعضاء لاحظوا أن التمييز بين المادتين 50 ألف وباء تمييز هامشي، لا بل مصطنع.
    Se dijo que la distinción entre obligaciones primarias y secundarias permitía a la Comisión determinar las relaciones entre los distintos artículos y las distintas partes del proyecto. UN ورئي أن التمييز بين الالتزامات الأولية والالتزامات الثانوية يمكن اللجنة من تحديد العلاقة بين مختلف مواد وأجزاء المشروع.
    82. En la práctica, se observa bien pronto que la distinción sutil entre participación directa y participación indirecta plantea graves problemas. UN ٢٨- وعلى صعيد الممارسة، سرعان ما يتضح بأن التمييز الدقيق بين الاشتراك المباشر والاشتراك غير المباشر يطرح مشاكل خطرة.
    Si bien es posible que la distinción sea sutil, es necesario expresarse con precisión cuando se trata de una cuestión humanitaria tan importante. UN ورغم أن الفرق قد يكون مرهفا، فإن الدقة ضرورية في تناول مسألة ذات آثار إنسانية كبيرة من هذا القبيل. الحظر
    La Junta observó que la distinción se había establecido por razones presupuestarias, administrativas y sociales. UN ولاحظ المجلس أن التفرقة قامت على أسس تتصل بالميزانية وبنواح إدارية واجتماعية.
    De ahí que la distinción no fue contraria al artículo 26 y que el Estado Parte no tenía la obligación de proteger a los autores de su aplicación. UN ويستتبع ذلك أن التفريق لم يكن يتنافى مع المادة 26 وأن الدولة الطرف لم تكن مرغمة على حماية أصحاب البلاغ من تطبيق ذلك التفريق.
    De igual modo, se dijo que la distinción no era muy útil ni pertinente como enfoque general del problema del agotamiento de los recursos internos. Tampoco tenía mucha utilidad práctica. UN كذلك، ذُكر أن التمييز ليس جم الفائدة أو الأهمية كنهج شامل لمشكلة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وليس لـه غرض عملي كبير.
    La PRESIDENTA hace hincapié en que la distinción entre sistemas jurídicos nacionales no tiene precedentes en la práctica del Comité. UN 99- الرئيسة: أشارت إلى أن التمييز بين النظم القانونية الوطنية أمر لم تشهده ممارسة اللجنة من قبل.
    De no ser así, propone que en el comentario se indique claramente que la distinción entre cuestiones sustantivas y de procedimiento es sólo pertinente para la vía judicial y que no tiene razón de ser en caso de ejecución extrajudicial. UN وإن لم يكن كذلك، فقد اقترح أن ينص التعليق بوضوح على أن التمييز بين الموضوعية والإجرائية يكون ذا صلة في حالة الإجراءات القضائية فحسب ولا يكون ذا صلة في حالة الإنفاذ خارج نطاق القضاء.
    Algunos delegados opinaron que la distinción entre los niveles 2 y 3 era más difícil de entender. UN واعتبر بعض المندوبين أن التمييز بين المستويين 2 و3 هو أكثر ما يستعصي فهمه.
    Se señaló que la distinción doctrinaria entre la inmunidad ratione personae y la inmunidad ratione materiae había sido de utilidad y seguía siéndolo para fines de análisis. UN وأشير إلى أن التمييز الفقهي بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية كان ولا يزال مفيدا لأغراض التحليل.
    Su delegación está de acuerdo en que la distinción hecha por el Relator Especial entre la obligación de reparar del Estado y la obligación de reparar del explotador no hace sino aumentar la confusión y enturbiar la distinción con la responsabilidad del Estado. UN ويوافق وفد بلده على أن التمييز الذي قام به المقرر الخاص بين مسؤولية الدول ومسؤولية المشغل لن يفعل سوى الزيادة من الالتباس وتغشية التمييز القائم مع مسؤولية الدول.
    En consecuencia, le parecía que la distinción entre las etiquetas " voluntarias " y las " obligatorias " era cada vez más vaga. UN ولذا فإنه يرى أن التمييز بين " الاختيارية " و " اﻹلزامية " تمييز مبهم بشكل متزايد.
    66. El comentario al artículo 19 demuestra que la distinción entre crímenes y delitos no es arbitraria. UN ٦٦ - وذكر أن التعليق على المادة ١٩ يثبت أن التمييز بين الجنايات والجنح ليس تمييزا اعتباطيا.
    La secretaría reconoció que la distinción que se hacía en el informe no era útil, e indicó que la potenciación del papel de la mujer no era una estrategia, pero que las estrategias podían potenciar más o menos este papel. UN وسلمت اﻷمانة بأن التمييز الوارد في التقرير لم يكن مفيدا، وأشارت إلى أن التمكين ليس استراتيجية من الاستراتيجيات، ولكن الاستراتيجيات قد تكون تمكينية بشكل أو بآخر.
    Esa variante podría provocar confusión entre la información y la comunicación, pese a que la distinción entre una y otra sirve de base al informe. UN إذ من شأن هذا الخيار أن يتسبب في الخلط بين اﻹعلام والاتصال، وذكر أن الفرق بين الاثنين هو أساس التقرير.
    El tribunal sostuvo que ya se había fallado en diversas ocasiones que la distinción que se hacía en el actual sistema de sueldos entre empleadas casadas y empleados casados era discriminatoria, en todo caso si la mujer casada era también sostén de familia. UN وقالت المحكمة بأنه سبق أن تقرر في مناسبات عديدة أن التفرقة في مخطط اﻷجور الحالي بين أجر الموظفة المتزوجة وأجر الموظف المتزوج تعتبر تمييزية، ناهيك إن كانت المرأة المتزوجة هي العائل أيضاً.
    Sostienen que la distinción entre los autores y los propietarios privados de la zona en litigio no se basa en criterios objetivos y razonables. 3.16. UN ويزعم أصحاب البلاغ أن التفريق بين أصحاب البلاغ وملاك الأراضي الخاصة في المنطقة موضع النزاع لا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    La delegación de México considera que la distinción da origen a una serie de cuestionamientos que, en el estado actual de las relaciones internacionales, no encuentra una respuesta satisfactoria. UN ويعتقد وفد بلده أن هذا التمييز يثير سلسلة من اﻷسئلة التي لا يمكن الاجابة عليهــا إجابــة مرضية، نظرا للحالة الراهنة في العلاقات الدولية.
    Respecto de la cuestión de fondo, parece claro que la distinción tiene un fundamento jurídico. UN وفيما يتعلق بالمسألة الموضوعية، يبدو من الواضح أن للتمييز أساسا قانونيا.
    Se dijo que la distinción a este respecto entre los derechos reales y los derechos de índole contractual era una distinción básica que no era posible ignorar. UN وقيل أيضا إن التمييز بين المسائل التعاقدية والمسائل الامتلاكية في هذا الصدد أمر جوهري ولا يمكن تجاهله.
    Debido a que la distinción entre los temas socioeconómicos y políticos se vuelven cada vez menos clara, necesitamos un enfoque unificado. UN ونظرا لأن التمييز بين القضايا الاجتماعية - الاقتصادية والقضايا السياسية يصبح أقل وضوحا بصورة متزايدة، فإننا بحاجة إلى نهج موحد.
    En este caso, el Comité podría contestar que la distinción radica en que el grado de involucramiento en el temido acto de privar de la vida a otra persona no es, cuando menos, tan manifiesto. UN وفي قضية من هذا القبيل، يمكن للجنة أن ترد بأن الاختلاف يكمن في أن مستوى الخشية من المشاركة في جريمة حرمان شخص آخر من الحياة غير واضح بذاته على الأقل.
    Sería de gran ayuda que la distinción entre los servicios sociales y de atención de la salud quedase más clara para que las personas con discapacidad puedan acceder a los servicios esenciales apropiados. UN وقد يساعد في هذا الصدد زيادة توضيح التمييز بين الرعاية الاجتماعية والرعاية الطبية لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الوصول إلى الخدمات الأساسية المناسبة لهم.
    Sostienen que la distinción no se basa en criterios razonables ni objetivos. UN ويحاجون بأن التفرقة لا تستند الى معايير معقولة وموضوعية.
    Además, considera que no debe confundirse la cuestión de la responsabilidad de los Estados con la de la inmunidad de los Estados, y que la distinción entre acta jure imperii y acta jure gestionis es aplicable en el caso de la inmunidad de los Estados y no en el de la responsabilidad de los Estados. UN كما يشعر وفدها أنه لا يجب الخلط بين مسؤولية الدولة وحصانة الدولة، وأن التمييز بين التصرف بحكم خلق اﻹدارة والتصرف بحكم خلق السيادة ينطبق على مستوى حصانة الدولة وليس على مستوى مسؤولية الدولة.
    134. Otro problema, en opinión del Relator Especial, era que la distinción no parecía tener consecuencias en cuanto al resto del proyecto de artículos, y por consiguiente podía suprimirse. UN 134- وتتمثل مسألة أخرى، في رأي المقرر الخاص، في كون التمييز يبدو أن له آثاراً من حيث بقية مشاريع المواد ويمكن بناء على ذلك حذفه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more