"que la economía mundial" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الاقتصاد العالمي
        
    • بأن الاقتصاد العالمي
        
    • إن الاقتصاد العالمي
        
    • كان اﻻقتصاد العالمي
        
    • أن اقتصاد العالم
        
    • للاقتصاد العالمي أن
        
    • انتعاش الاقتصاد العالمي
        
    • تحسن الاقتصاد العالمي
        
    • بدأ الاقتصاد العالمي
        
    • يواجه اﻻقتصاد العالمي
        
    • لأن الاقتصاد العالمي
        
    Demuestra que la economía mundial necesita un marco mejor. UN ويدلل على أن الاقتصاد العالمي يحتاج إلى إطار عمل مُتحسن.
    Sin embargo, hoy es evidente que la economía mundial llegó a su nivel más alto en la primera mitad de 2000. UN غير أنه قد اتضح الآن أن الاقتصاد العالمي بلغ ذروة نموه في النصف الأول من عام 2000.
    Después de cuatro años de mostrar una gran solidez, las estimaciones para 2008 indican que la economía mundial podría desacelerarse. UN وبعد أربع سنوات من الأداء القوي، تشير التقديرات لعام 2008 إلى أن الاقتصاد العالمي يمكن أن تنخفض سرعته.
    6. Se reconoció en general que la economía mundial se hallaba en una etapa difícil. UN ٦ ـ وتم التسليم عموما بأن الاقتصاد العالمي يمر في مرحلة صعبة.
    Temiendo que la economía mundial marchara hacia el colapso, el mundo se mantuvo unido y, con firme decisión y rapidez, adoptó medidas difíciles, pero concretas, encaminadas a evitar el desastre mundial. UN ووقف العالم وقفة رجل واحد، خوفا من أن الاقتصاد العالمي كان يتجه نحو الانهيار، واتخذ بسرعة وبعزيمة قوية تدابير ملموسة تهدف إلى تجنب تلك الكارثة العالمية.
    Sin embargo, se estaba de acuerdo en que la economía mundial seguía siendo frágil e incierta. UN ومع ذلك، فقد كان هناك اتفاق على أن الاقتصاد العالمي لا يزال يتسم بالهشاشة ويلفه عدم اليقين.
    Sin embargo, se estaba de acuerdo en que la economía mundial seguía siendo frágil e incierta. UN ومع ذلك، فقد كان هناك اتفاق على أن الاقتصاد العالمي لا يزال يتسم بالهشاشة ويلفه عدم اليقين.
    El último Informe Económico y Social Mundial de las Naciones Unidas anuncia la buena noticia de que la economía mundial ha alcanzado la velocidad de crucero de un crecimiento del 3%. UN ودراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم اﻷخيرة لﻷمم المتحدة حملت أنباء طيبة هي أن الاقتصاد العالمي بلغ معدل نمو سريع هو ٣ في المائة.
    Asimismo, a medida que la economía mundial está cada vez más integrada se requiere una supervisión más firme por parte del Fondo Monetario Internacional de todas las economías, desarrolladas y en desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، ونظرا إلى أن الاقتصاد العالمي قد أصبح متكاملا بدرجة متزايدة، فإن هناك حاجة إلى تقوية رقابة صندوق النقد الدولي على جميع الاقتصادات، سواء كانت نامية أو متقدمة.
    Sin embargo, no nos hacemos ilusiones de que la economía mundial se haya recuperado totalmente del prolongado período de decaimiento del decenio pasado. Los ecos de la recesión del decenio de 1980 todavía siguen resonando. UN بيد أننا لا نتعلق بأي أوهام تصور لنا أن الاقتصاد العالمي قد انتعش تماما من فترة الانحسار الطويلة التي شهدها العقد المنصرم فأصداء انكماش الثمانينات لا تزال تتردد.
    Tomaron nota de que la economía mundial continúa caracterizándose por el rápido crecimiento de los flujos comerciales, financieros, informativos y tecnológicos, el cual ha conducido al aumento de la interdependencia entre los países. UN ولاحظوا أن الاقتصاد العالمي لا يزال يتسم بالنمو السريع في تدفقات التجارة والمال والمعلومات والتكنولوجيا مما أدى إلى زيادة الترابط بين البلدان.
    Apoyamos las opiniones del Secretario General de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) en el sentido de que la economía mundial debe significar que nadie quede excluido. UN ونحن نؤيد آراء اﻷمين العام لمنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية من أن الاقتصاد العالمي يجب أن يكون معناه ألا يترك أحد للتخلف.
    VIII. PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE NATURAL Se suele reconocer que la economía mundial dista mucho de haber alcanzado un desarrollo sostenible entendido como la capacidad para satisfacer las necesidades actuales sin poner en peligro la de las generaciones futuras para satisfacer las suyas. UN من المسلم به بوجه عام أن الاقتصاد العالمي لا يزال بعيداً عن تحقيق عملية تنمية مستدامة بمعنى القدرة على تلبية الاحتياجات الحالية دون أن يعرض للخطر قدرة الأجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها.
    Se expresó la opinión de que la economía mundial ha sufrido grandes cambios estructurales desde la creación de las instituciones de Bretton Woods, lo cual exigía que se reformulars su función de forma más radical. UN 42 - أعرب عن رأي مفاده أن الاقتصاد العالمي قد شهد تغيرات هيكلية كبيرة منذ إنشاء مؤسسات بريتون وودز مما استدعى إعادة التفكير بطريقة جذرية بشأن الدور الذي تقوم به.
    El examen entre períodos de sesiones se llevaba a cabo en un momento crítico, ya que la economía mundial sufría la peor deflación del último medio siglo y los países en desarrollo se veían gravemente afectados. UN وقال إن استعراض منتصف المدة يجري في وقت حرج، ذلك أن الاقتصاد العالمي يعاني أسوأ وضع انكماشي لم يشهده العالم منذ نصف قرن، وأن البلدان النامية تتأثر سلبياً.
    Sin embargo, no se han dado señales de que la economía mundial esté encaminada hacia una recuperación rápida y duradera. UN ومع ذلك، لا تتوفر مؤشرات تفيد بأن الاقتصاد العالمي سيحقق انتعاشا عاجلا وباقيا.
    Creen que la economía mundial las perjudica. UN فهم يعتقدون بأن الاقتصاد العالمي يتكاتف ضدهم.
    Ahora parece que la economía mundial va camino de un empeoramiento serio. UN إن الاقتصاد العالمي يبدو الآن وكأنه يتجه في منحدر شديد.
    La fuerte subida de los precios de los alimentos fue un indicio anticipado de que la economía mundial no funcionaba. UN فالارتفاع الحاد في أسعار الأغذية كان مؤشراً مبكراً على أن اقتصاد العالم يعاني من اضطراب شديد.
    Se prevé que la economía mundial crecerá menos del 2% en el 2002, y tendrá un crecimiento superior al 3% en el 2003 debido al impulso de la recuperación. UN ويتوقع للاقتصاد العالمي أن ينمو في عام 2002 بمعدل يقل عن 2 في المائة، وأن يؤدي الزخم المتولّد عن النهوض من هذه العثرة إلى دفع النمو العالمي إلى ما يجاوز 3 في المائة في عام 2003.
    Al respecto, nos alienta el hecho de que ya haya algunos indicios de que la economía mundial se está recuperando. UN في هذا المجال، نشعر بالارتياح إزاء بعض الإشارات الدالة على انتعاش الاقتصاد العالمي.
    Se espera una recuperación del crecimiento real del PIB tras un descenso en 2009, con un aumento del 5,2% en 2010 y del 6% en 2011, a medida que la economía mundial mejore. UN وبعد أن انخفض الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي في عام 2009، من المتوقع أن يرتفع إلى 5.2 في المائة في عام 2010، وإلى 6 في المائة في عام 2011، مع تحسن الاقتصاد العالمي.
    Este período de sesiones de la Asamblea se celebra en momentos en que la economía mundial inicia una recuperación frágil, tras la crisis económica más grave que haya afrontado el mundo desde la gran depresión acaecida en el decenio de 1930. UN وتنعقد هذه الدورة لجمعيتنا فيما بدأ الاقتصاد العالمي انتعاشه الهش، عقب أخطر أزمة اقتصادية واجهها العالم منذ الكساد الاقتصادي الكبير في ثلاثينات القرن الماضي.
    Dado que la economía mundial se encuentra en la senda de la recuperación en 2010, se espera una mejora en el entorno económico externo a la región de la CESPAO. UN 4 - ونظراً لأن الاقتصاد العالمي في طريقه للانتعاش عام 2010، يُتوقع تحسّن البيئة الاقتصادية الخارجية لمنطقة الإسكوا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more