"que la ejecución de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن تنفيذ
        
    • بأن تنفيذ
        
    • أن إنفاذ
        
    • أن إعدام
        
    • أن يؤدي تنفيذ
        
    • وأن تاريخ إعدام
        
    • توافق تنفيذ
        
    • أهمية عدم اﻹضرار بتنفيذ
        
    • أنّ تنفيذ
        
    • بأن إعدام
        
    • تأجيل تنفيذ
        
    • يجعل تنفيذ
        
    • يكون تنفيذ
        
    • زيادة فعالية إنجاز
        
    • وبأن تنفيذ
        
    Es evidente que la ejecución de esta resolución significaría un retorno al período anterior a 1974, lo que está totalmente fuera de la cuestión. UN ومن الواضح أن تنفيذ هذا الحكم يعني العودة إلى فترة ما قبل عام 1974، وهذا أمر غير وارد على الإطلاق.
    No puedo concordar que la ejecución de la pena capital en tales circunstancias únicamente pueda constituir un trato cruel e inhumano. UN ولا يمكنني أن أوافق على الرأي الذي يعتبر أن تنفيذ عقوبة الاعدام يشكل معاملة قاسية ولا انسانية في هذه الظروف فقط.
    No está claro que la ejecución de los programas refleje debidamente las prioridades asignadas a los subprogramas en el plan de mediano plazo. UN وليس من الواضح أن تنفيذ البرنامج يعبر بشكل مناسب عن اﻷولويات المخصصة للبرامج الفرعية في الخطة المتوسطة اﻷجل.
    Toma nota de la reducción de los recursos asignados a la sección y pide seguridades de que la ejecución de las actividades previstas en el mandato no se verá afectada. UN وأحاطت علما بالتخفيض في الموارد المخصصة لهذه الادارة وطلبت تأكيدات بأن تنفيذ اﻷنشطة التي نصت عليها الولاية لن تتأثر.
    En el comentario se explicará también que la ejecución de los derechos de compensación del banco se regulan por otro régimen.] UN وسيوضّح التعليق أيضا أن إنفاذ المصرف حقوقه في المقاصة يظل خاضعا لغير هذا القانون.]
    Sin embargo, el CCI reconoce que la ejecución de estas prioridades depende en parte de los recursos de que se disponga. UN غير أن المركز يدرك أن تنفيذ هذه اﻷولويات يتوقف جزئيا على مستوى الموارد التي تتاح.
    También recuerda que la ejecución de las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas es responsabilidad del Secretario General. UN وتشير أيضا الى أن تنفيذ عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام هو مسؤولية اﻷمين العام.
    Cabe lamentar profundamente que la ejecución de los acuerdos sobre educación no haya sido satisfactoria y haya ocasionado inquietud y agitación. UN ومما يدعو إلى اﻷسف العميق أن تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بالتعليم لم يكن مرضيا، وقد سبب قلقا وهياجا علــى الصعيد المحلي.
    Es evidente que la ejecución de esos programas ha tenido altibajos. UN والواضح أن تنفيذ هذين البرنامجين انطوى على نتائج متفاوتة.
    Consideraban que la ejecución de dichos planes constituiría una violación del Tratado sobre la limitación de los sistemas de proyectiles antibalísticos. UN فقد اعتبرا أن تنفيذ هذه الخطط سيشكل انتهاكا لمعاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    El Estado Parte concluye que la ejecución de la orden de expulsión al Irán en las actuales circunstancias no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. UN وختاماً، ترى الدولة الطرف أن تنفيذ أمر الطرد إلى إيران في هذه الظروف لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Alega que la ejecución de sus contratos fue interrumpida por la invasión y la ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وتدعي هذه الشركة أن تنفيذ عقودها توقف بفعل غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Sin embargo, se señala también que la ejecución de estrategias nacionales contra el SIDA es lenta, en gran medida debido a la falta de recursos. UN ومع ذلك، يشير التقرير أيضا إلى أن تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية بشأن الإيدز بطيء، ويرجع ذلك بصورة كبيرة إلى الافتقار إلى الموارد.
    Proporcionó información actualizada sobre ingresos y gastos y observó que la ejecución de proyectos estaba algo adelantada respecto de las fechas previstas. UN ثم قدم استكمالا لمستويات الإيرادات والنفقات الحالية، ولاحظ أن تنفيذ المشاريع كان متقدما على الهدف بقليل.
    En los considerandos de su fallo, la Corte también observó que la ejecución de la sentencia proporcionaría a las partes una beneficiosa oportunidad de cooperación. UN كما أشارت المحكمة في تعليلها لحكمها إلى أن تنفيذ الحكم من شأنه أن يوفر للطرفين فرصة مؤاتية للتعاون.
    No obstante, la Unión Europea subraya que la ejecución de los programas de asistencia internacional exige una participación activa de las autoridades y de los colaboradores locales. UN بيد أن الاتحاد اﻷوروبي ينوه بأن تنفيذ برامج المساعدة الدولية يقتضي مشاركة نشطة من جانب السلطات وشركائها المحليين.
    Ciertamente, hay un creciente reconocimiento de que la ejecución de estos compromisos supera sencillamente su capacidad, o mejor dicho que hay un límite para la liberalización y desregulación del comercio. UN وهناك إدراك متزايد في الواقع لدى هذه البلدان بأن تنفيذ هذه التعهدات يتجاوز حدود طاقتها ببساطة، أو باﻷحرى أن هناك حدا لتحرير التجارة وإلغاء الضوابط التنظيمية.
    Además, argumenta que no se llegó a hacer efectiva la sanción pese a que la ejecución de sanciones es competencia de la Fiscalía. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهو يعتبر أن هذه العقوبة لم تنفذ، وذلك على الرغم من أن إنفاذ العقوبات يدخل في دائرة اختصاص النيابة العامة.
    La abogada del autor sostiene que la ejecución de éste sería inconstitucional e infringiría el artículo 7 y el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. UN وتدعي المحامية أن إعدام الشاكي يكون غير دستوري وينتهك المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    Se prevé que la ejecución de los proyectos que abarca el Fondo Multilateral traiga como resultado la eliminación gradual del consumo de más de 254.687 toneladas PAO y de la producción de alrededor de 176.439 toneladas PAO de sustancias que agotan la capa de ozono; UN ومن المتوقع أن يؤدي تنفيذ المشاريع التي يغطيها الصندوق المتعدد الأطراف إلى التخلص من استهلاك أكثر من 687 254 طناً بدالة استنفاد الأوزون ومن إنتاج نحو 439 176 طناً بدالة استنفاد الأوزون من المواد المستنفدة للأوزون؛
    Alemania recordó además que Karl LaGrand había sido ejecutado el 24 de febrero de 1999, pese a todos los llamamientos a la clemencia y las numerosas gestiones diplomáticas realizadas por el Gobierno de Alemania al más alto nivel; que la ejecución de Walter LaGrand en el Estado de Arizona se había fijado para el 3 de marzo de 1999 y que la solicitud de indicación urgente de medidas provisionales había sido presentada en favor de esta persona. UN ٢٣٠ - وذكرت ألمانيا أيضا أن كارل لاغراند أعدم في ٢٤ شباط/فبراير ١٩٩٩، رغم جميع مناشدات الاسترحام والوساطات الدبلوماسية المتعددة التي بذلتها الحكومة اﻷلمانية على أعلى المستويات؛ وأن تاريخ إعدام ولتر لاغراند في ولاية أريزونا كان قد حدد له ٣ آذار/ مارس ١٩٩٩؛ وأن التقرير العاجل لطلب التدابير المؤقتة قدم لمصلحة هذا الفرد اﻷخير.
    Las misiones de asesoramiento también pueden prestar asistencia técnica a los programas de ejecución nacional, incluidos su seguimiento y evaluación, para tener la seguridad de que la ejecución de los programas se ajusta a las normas de las Naciones Unidas. UN ويمكن أن توفر البعثات الاستشارية الدعم التقني أيضا للبرامج المنفّذة وطنيا، بما في ذلك الرصد والتقييم، وضمان توافق تنفيذ البرامج مع معايير الأمم المتحدة.
    En lo tocante a la reestructuración, diversas delegaciones acogieron con beneplácito las reducciones de costos, en tanto que una delegación señaló que le preocupaba que la ejecución de los proyectos no se viese menoscabada con dicha reestructuración. UN وفيما يتعلق بإعادة التشكيل، رحبت وفود عديدة بتخفيضات التكلفة، في حين نبه أحد الوفود إلى أهمية عدم اﻹضرار بتنفيذ المشاريع من جراء ذلك.
    La Organización tiene presente que la ejecución de programas críticos en lugares peligrosos exige un sistema moderno de gestión de la seguridad apoyado por recursos suficientes, previsibles y sostenibles. UN والأمم المتحدة تدرك أنّ تنفيذ البرامج الشديدة الأهمية في الأماكن الخطرة يتطلّب نظاما حديثا لإدارة الأمن مدعوما بموارد كافية تتسم بقابلية التنبؤ بها وبالاستدامة.
    2.11. El 26 de enero de 2004, la autora pidió al Comité que reiterara su petición de medidas cautelares de protección, ya que había recibido información oficiosa de que la ejecución de su hijo había sido fijada para principios de febrero. 2.12. UN 2-11 وفي 26 كانون الثاني/يناير 2004، طلبت مقدمة البلاغ من اللجنة أن تُعيد تأكيد طلبها باتخاذ تدابير مؤقتة للحماية، إذ تلقت معلومات غير رسمية تُفيد بأن إعدام نجلها من المقرر أن يتم في أوائل شباط/فبراير.
    Sin embargo, se propone que la ejecución de esa opción se aplace hasta el bienio 2010-2011, en vista de la evolución actual de la industria televisiva, que exige la introducción de cambios a partir de 2009. UN بيد أن من المقترح تأجيل تنفيذ هذا الخيار حتى فترة السنتين 2010-2011 بسبب التطورات الحالية التي تشهدها صناعة البث التلفزيوني، والتي فرضت تغييرات سيبدأ تنفيذها في عام 2009.
    El Estado Parte observa que, dado que los autores se basan en el fallo del Comité Judicial en el caso de Pratt y Morgan, aparentemente arguyen que las demoras en decidir las apelaciones que presentaron de sus sentencias fueron tan extraordinarias que la ejecución de la sentencia de muerte en las circunstancias actuales violaría los artículos 7 y 14. UN وتشير إلى أنه، بالنظر الى اعتماد صاحبي البلاغين على الحكم الصادر عن اللجنة القضائية في قضية برات ومورغان، فإنه يبدو أنهما يتمسكان بأن التأخير في البت في استئنافاتهما الجنائية كان مبالغا فيه الى حد يجعل تنفيذ حكم اﻹعدام في هذه الظروف بمثابة انتهاك للمادتين ٧ و٤١.
    El análisis de estos primeros informes indica que se han puesto los cimientos para la aplicación de la Convención y que es preciso fortalecerlos para que la ejecución de los programas de acción nacionales cuente con una sólida base. UN ويستخلص من هذه التقارير الأولى أن أساس تنفيذ الاتفاقية قد وضع ويحتاج إلى تعزيز كي يكون تنفيذ البرامج المدرجة في برنامج العمل الوطني قائماً على قاعدة متينة.
    El FNUAP reconoce las ventajas de simplificar y armonizar las normas y los procedimientos del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo de manera que la ejecución de los programas sea más económica y se fomente la ejecución por el gobierno. UN ٥ - ويدرك الصندوق مزايا تبسيط القواعد واﻹجراءات ومواءمتها ضمن نظام اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من أجل زيادة فعالية إنجاز البرامج من حيث التكلفة وتعزيز التنفيذ الوطني.
    La Relatora Especial ha seguido actuando en situaciones en las que se temía que no se hubieran respetado las normas reconocidas internacionalmente y en los casos en que la ejecución de las sentencias podía constituir una violación del derecho a la vida. UN وواصلت المقررة الخاصة اتخاذ إجراءات في حالات كان فيها ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه يجري الإخلال بهذه المعايير المعترف بها دولياً وبأن تنفيذ حكم الإعدام فيها ربما شكل انتهاكاً للحق في الحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more