Se observó, no obstante, que la entidad adjudicadora estaría en cualquier caso obligada a examinar otros datos o indicios que tal vez fueran pertinentes. | UN | بيد أنه لوحظ أن الجهة المشترية ستكون ملزمة على أي حال بأن تبحث عن معلومات أخرى، يمكن أن تكون ظرفية. |
El texto que se adopte debería mostrar muy claramente que la entidad adjudicadora es quien adopta la decisión final. | UN | ويجب أن يبين النص المعتمد بوضوح أن الجهة المشترية هي التي تتخذ القرار النهائي. |
c) Una declaración de las razones y circunstancias por las que la entidad adjudicadora justifique su decisión respecto de los medios de comunicación utilizables y de todo requisito de forma exigido; | UN | (ج) بيانا بالأسباب والظروف التي استندت إليها الجهة المشترية في اتخاذ قرارها بشأن وسيلة الاتصال وأي اشتراط يتعلق بالشكل؛ |
a) El objeto del contrato adjudicable solo puede obtenerse de un número limitado de proveedores o contratistas, siempre que la entidad adjudicadora invite a todos esos proveedores o contratistas a presentar propuestas; o | UN | (أ) أن يكون الشيء موضوع الاشتراء غير متاح إلاّ لدى عدد محدود من المورِّدين أو المقاولين، شريطة أن تلتمس الجهة المشترية اقتراحات من جميع أولئك المورِّدين أو المقاولين؛ |
9. Las disposiciones del párrafo 2) también requieren que la entidad adjudicadora especifique en el aviso la duración de la moratoria. | UN | 9- وتقتضي أحكام الفقرة (2) أيضا من الجهة المشترية أن تحدّد في التبليغ مدة فترة التوقف. |
16. El Sr. CHOUKRI SBAI (Marruecos) dice que la entidad adjudicadora ciertamente no está obligada a elegir un jurado integrado por expertos imparciales. | UN | ١٦ - السيد شكري السباعي )المغرب(: قال إن قيام الجهة المشترية بانتقاء فريق الخبراء ليس بالتأكيد التزاما يقع على عاتقها. |
A este respecto se agregó que la entidad adjudicadora podría cancelar la contratación y reiniciar el procedimiento si estimara que esa sería una forma de proceder más apropiada, y de este modo los órganos ante los que se recurriera no estarían necesariamente limitados por esas cuestiones; | UN | وأضيف في هذا الصدد أنَّ الجهة المشترية سيكون بمقدورها أن تلغي الاشتراء وأن تعاود بدء الإجراءات إذا رأت أنَّ هذا هو سبيل أنسب للتصرف، وبذلك لا يلزم إرباك هيئات إعادة النظر بهذه المسائل؛ |
Se insistió en que la entidad adjudicadora debería hacerse responsable de que esa publicación se llevara a cabo. | UN | وشدّد على أن الجهة المشترية هي المسؤولة عن ذلك النشر. |
Hubo convergencia de pareceres en el sentido de que deberían formularse de nuevo las disposiciones con la finalidad adicional de dejar claro que la entidad adjudicadora no era responsable de los fallos en los sistemas de comunicación de los concursantes y que tales fallos no justificarían la suspensión de la subasta electrónica inversa. | UN | وساد الرأي القائل بأنه ينبغي أن تعاد صياغة الأحكام أيضا لتوضيح أن الجهة المشترية ليست مسؤولة عن الأعطال في نظم اتصالات مقدّمي العطاءات، وأن تلك الأعطال لا تبرر تعليق المناقصة الإلكترونية. |
Se manifestó preferencia por la opción de que en la Guía se explicara que la entidad adjudicadora, al cancelar la contratación, podría incurrir en responsabilidad en virtud de otras ramas del derecho. | UN | ورُئي أن من الأفضل أن يشرح الدليل أن الجهة المشترية قد تتحمّل مسؤولية عن إلغاء الاشتراء، وذلك بمقتضي أحكام قانونية أخرى. |
La definición, cuando se emplea en la Ley Modelo, se complementa con el requisito del artículo 24 de que en el expediente del proceso de contratación se consignen las razones y las circunstancias en las que la entidad adjudicadora se haya basado para justificar las medidas y los requisitos impuestos durante el procedimiento de contratación para amparar la información reservada. | UN | ويُستكمل التعريف، حيثما يُستخدم في القانون النموذجي، بالاشتراط الوارد في المادة 24 المتعلقة بالسجل المستندي لإجراءات الاشتراء والذي يقضي بوجوب أن تُدرَج في السجل الأسباب والظروف التي استندت إليها الجهة المشترية في تسويغ ما يُفرَض أثناء إجراءات الاشتراء من تدابير واشتراطات لحماية المعلومات السرية. |
El uso de cualquier otro método de contratación sigue requiriendo su justificación basada en el cumplimiento de las condiciones para su utilización que se establecen en los artículos 29 a 31 del texto de 2011. Sigue siendo necesario consignar en el expediente del proceso de contratación una declaración de las razones y circunstancias por las que la entidad adjudicadora justifica haber recurrido a otro método. | UN | وما زال استخدام أيِّ طريقة اشتراء أخرى يحتاج إلى مبررات بالتحقق ممّا إذا كانت شروط الاستخدام بموجب المواد من 29 إلى 31 في نصّ عام 2011 مستوفاة؛ وما زال من المطلوب أن يُدرج في سجل إجراءات الاشتراء بيان بالأسباب والظروف التي استندت إليها الجهة المشترية لتسويغ استخدام تلك الطريقة الأخرى. |
c) La contratación incluye información reservada, siempre que la entidad adjudicadora invite a presentar propuestas a un número suficiente de proveedores o contratistas para garantizar una verdadera competencia. | UN | (ج) أو أن ينطوي الاشتراء على معلومات سرية، شريطة أن تلتمس الجهة المشترية اقتراحات من عدد كاف من المورِّدين أو المقاولين لضمان تنافس فعال. |
5. La regla que estipula que la entidad adjudicadora autorizará a todo proveedor o contratista que haya presentado una oferta a asistir al acto de apertura, o a hacerse representar en él, contribuye a la transparencia del proceso de licitación. | UN | 5- كما إنَّ القاعدة التي تقتضي من الجهة المشترية أن تسمح لجميع المورِّدين أو المقاولين الذين قدّموا عطاءات، أو لممثّليهم، بحضور فتح العطاءات، تسهم في تعزيز شفافية إجراءات المناقصة. |
Esta sugerencia suscitó reservas por estimarse que no tenía en cuenta la posibilidad de que la entidad adjudicadora podía adjudicar el contrato a la siguiente oferta mejor clasificada o que podía cancelar la contratación conforme a lo dispuesto en la Ley Modelo. | UN | وأبدي شاغل بشأن هذا الاقتراح، لأنه يتجاهل إمكانية قيام الجهة المشترية بإرساء عقد الاشتراء على العرض الفائز التالي أو بإلغاء الاشتراء في الظروف المبينة في القانون النموذجي. |
Se explicó que la entidad adjudicadora asumiría los riesgos de ejecución que se derivaran de errores en las especificaciones detalladas, mientras que los riesgos de ejecución derivados de errores u omisiones en las especificaciones basadas en el producto serían responsabilidad del proveedor o contratista. | UN | وأُوضح أنَّ الجهة المشترية تتحمّل مخاطر الأداء الناشئة عما يعتري المواصفات التفصيلية من أخطاء، في حين يتحمّل المورِّد أو المقاول مخاطر الأداء الناشئة عما يعتري المواصفات الوظيفية من أخطاء أو حالات إغفال. |
Al mismo tiempo hubo acuerdo general en que la entidad adjudicadora podría decidir explicar los motivos que justificaran su decisión. | UN | وفي الوقت نفسه، كان هناك تفاهم عام على أنه يمكن للجهة المشترية أن تقرر تقديم مبررات. |
Se explicó además que cuando algunos proveedores o contratistas que fueran partes en el acuerdo marco indicasen a la entidad adjudicadora, ya desde el principio del proceso de contratación, su escasa capacidad para suministrar ciertas partes del objeto del contrato adjudicable, sería improcedente que la entidad adjudicadora los invitase. | UN | وأوضح كذلك أنه في الحالات التي يُـبلِّغ فيها بعض المورِّدين أو المقاولين الأطراف في الاتفاق الإطاري الجهة المشترية، من بداية إجراءات الاشتراء، بمحدودية قدرتهم على توريد أجزاء معيَّنة من الشيء موضوع الاشتراء، لا يصح أن تقوم الجهة المشترية بدعوتهم. |
El precio que la entidad adjudicadora podrá cobrar a los proveedores o contratistas por el pliego de condiciones no podrá exceder del costo de su distribución a los proveedores o contratistas. | UN | ويجب ألاّ يتجاوز الثمن الذي يجوز للجهة المشترية أن تتقاضاه مقابل وثائق الالتماس تكلفة توفير تلك الوثائق للمورّدين أو المقاولين. |
d) que la entidad adjudicadora haya de rendir cuentas de su rentabilidad a la Administración o al tesoro público; | UN | (د) ما إذا كانت تلك الجهة مسؤولة أمام الحكومة أو الخزانة العامة عن الأرباح التي تحقّقها؛ |
Tras el debate, la Comisión resolvió reemplazar la expresión " nivel mínimo " por la palabra " umbral " , que figuraba en los artículos 41 sexies bis y 41 sexies quater, basándose en que la expresión " nivel mínimo " podría dar la impresión de que la entidad adjudicadora debería tratar de recibir propuestas de calidad mínima. | UN | وقررت اللجنة، بعد التداول، أن تستعيض عن الكلمات " مستوى الحد اﻷدنى " بكلمة " العتبة " في المادة ٤١ مكررا خامسا مكررا و ٤١ مكررا خامسا مكررا ثالثا، من منطلق أن عبارة " الحد اﻷدنى " قد توحي بأن الجهة المشترية ينبغي أن تهدف الى تلقي اقتراحات في مستوى الحد اﻷدنى من النوعية. |
Ambos métodos prevén que la entidad adjudicadora llevará un expediente que contendrá toda la documentación del proceso de adjudicación. | UN | وفي كلا الإجراءين، يتعيّن على الجهة المشترية أن تحفظ ملفا فيه توثيق كامل لعملية الاشتراء. |
a) La entidad adjudicadora considere que son necesarias conversaciones con los proveedores o contratistas para perfeccionar aspectos de la descripción del objeto de la contratación y para formularlos con la precisión que exige lo dispuesto en el artículo 10 de la presente Ley y para que la entidad adjudicadora pueda obtener la solución más satisfactoria de sus necesidades de contratación; o | UN | (أ) تُقدِّر أنه يلزم إجراء مناقشات مع المورِّدين أو المقاولين لتحسين بعض جوانب وصف الشيء موضوع الاشتراء ولصياغتها بالدقة المطلوبة بمقتضى المادة 10 من هذا القانون ولكي يُتاح للجهة المشترية الحصول على الحل الأكثر إرضاء لاحتياجاتها الاشترائية. |
Contribuyen asimismo a la transparencia y reducen la posibilidad de que la entidad adjudicadora adopte medidas o decisiones erróneas, arbitrarias o abusivas. | UN | كما أنها تسهم في تحقيق الشفافية وتقليص احتمالات اتخاذ خطوات أو قرارات خاطئة أو عشوائية أو تعسّفية من جانب الجهة المشترية. |