Confía en que la experiencia adquirida se comparta con otras comisiones regionales, así como otros departamentos y oficinas de la Secretaría. | UN | وهي على ثقة من أن الدروس المستفادة ستعمم على اللجان الإقليمية الأخرى وعلى سائر إدارات الأمانة العامة ومكاتبها. |
El orador subrayó que la experiencia adquirida en Viet Nam sería útil para otros países. | UN | وأكد المتكلم أن الدروس المستفادة من تجربة فييت نام ستكون مفيدة بالنسبة للبلدان اﻷخرى. |
Consideraban que la experiencia adquirida en ese ámbito los ayudaría a forjar una identidad nacional. | UN | ورأوا أن الخبرة المكتسبة من هذه المشاركة سوف تساعد في تقدمهم نحو إيجاد هوية وطنية. |
Varias delegaciones opinaron que la experiencia adquirida con los programas de recuperación tras el tsunami sería un punto de partida útil y tal vez mereciera examinarse en una futura reunión conjunta de las Juntas Ejecutivas. | UN | ورأت عدة وفود أن الدروس المكتسبة من برمجة الإغاثة من كارثة تسونامي سوف تشكل نقطة انطلاق مفيدة وإمكانية جيدة لمناقشة هذه المسألة في اجتماع مشترك لاحق في المستقبل للمجالس التنفيذية. |
Así, se asegura que la experiencia adquirida se aproveche en el diseño y aplicación de proyectos futuros, tanto en el país de que se trate como en otros países. | UN | وتكفل هذه العملية تطبيق الدروس المستفادة في تصميم وتنفيذ المشاريع المقبلة، سواء في البلد المعني أو في غيره. |
Dijo que la experiencia adquirida se compartía, por ejemplo, a través del Comité de Supervisión del Fondo, del que formaban parte miembros de otras organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | وصرحت بأن الدروس المستفادة يجري تقاسمها من خلال هيئات تتضمن لجنة الرقابة التابعة للصندوق والتي تضم أعضاء من سائر منظمات الأمم المتحدة. |
La Comisión Consultiva confía en que la experiencia adquirida en ese ámbito permitirá mejorar otras misiones. | UN | واللجنــة الاستشاريـة على ثقـة من أن الدروس المستفادة من هذه التجربة ستؤدي إلى تحسينات في البعثات اﻷخرى. |
La Comisión confía en que la experiencia adquirida en la liquidación de misiones se aplique a futuras liquidaciones. | UN | واللجنة على ثقة من أن الدروس المستفادة في تصفية البعثات سيتم تطبيقها في تصفية البعثات الأخرى في المستقبل. |
La Comisión confía en que la experiencia adquirida en la liquidación de la UNTAES se aprovechará también en otras misiones. | UN | واللجنة على ثقة من أن الدروس المستفادة في تصفية إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية ستُستخدم كذلك في بعثات أخرى. |
También toma nota de la declaración de la Comisión Consultiva en que ésta expresa la esperanza de que la experiencia adquirida con los problemas del proceso de compras en Angola dé lugar a mejoras en otras misiones. | UN | ولاحظ أيضا ما عبرت عنه اللجنة الاستشارية من أمل في أن الدروس المستفادة من مشاكل الشراء في أنغولا ستؤدي إلى إدخال تحسينات على تدابير الشراء في البعثات اﻷخرى. |
Es axiomático que la experiencia adquirida en uno de esos cargos debería, en su caso, aplicarse al otro. | UN | ومن البديهي أن الخبرة المكتسبة أثناء العمل في إحدى المحكمتين ينبغي أن تطبق عند الاقتضاء، أثناء العمل في المحكمة اﻷخرى. |
Tenemos la convicción de que la experiencia adquirida en regiones donde ya existe un régimen de desnuclearización sirve para estimular la creación de nuevas zonas y para instaurar mecanismos de cooperación entre los órganos creados en virtud de los distintos tratados. | UN | ونحن مقتنعون أن الخبرة المكتسبة في المناطق التي أقيم فيها نظام ﻹزالة السلاح النووي، تشجع على إنشاء مناطق جديدة وآليات للتعاون فيما بين الهيئات التعاهدية المختلفة. |
La Comisión Consultiva afirmó también que la experiencia adquirida hasta entonces en el empleo del sistema Galaxy había mostrado que los análisis de las tareas, el ámbito y la cobertura del sistema Galaxy realizados antes de la ejecución del proyecto no habían sido adecuados (párr. | UN | وذكرت اللجنة الاستشارية أيضا أن الخبرة المكتسبة حتى الآن من الاستعانة بنظام غالاكسي تبين أن مهام هذا النظام ونطاقه وشموله لم تحلل بالقدر الكافي قبل تنفيذ المشروع. |
Varias delegaciones opinaron que la experiencia adquirida con los programas de recuperación tras el tsunami sería un punto de partida útil y tal vez mereciera examinarse en una futura reunión conjunta de las Juntas Ejecutivas. | UN | وأوحت عدة وفود أن الدروس المكتسبة من برمجة استراتيجيات الإغاثة من كارثة تسونامي سوف تشكل نقطة انطلاق مفيدة وإمكانية جيدة لمناقشة هذه المسألة في اجتماع مشترك لاحق في المستقبل للمجالس التنفيذية. |
Así, se asegura que la experiencia adquirida se aproveche en el diseño y aplicación de proyectos futuros, tanto en el país de que se trate como en otros países. | UN | وتكفل هذه العملية تطبيق الدروس المستفادة في تصميم وتنفيذ المشاريع المقبلة، سواء في البلد المعني أو في غيره. |
La UNOPS notificó a la Junta que la experiencia adquirida con el proyecto experimental ejecutado en 2009 se aplicaría en el bienio 2010-2011 cuando se implantara la gestión basada en los resultados en toda la Oficina. | UN | 125 - وأبلغ المكتب المجلس بأن الدروس المستفادة من المشروع التجريبي الذي نُفذ في عام 2009، ستُطبق على فترة السنتين 2010-2011 عندما يتم تنفيذ نهج الإدارة القائمة على النتائج في جميع فروع المكتب. |
El grupo espera que la experiencia adquirida sea útil para las Naciones Unidas cuando establezcan programas similares en el futuro. A. Estrategia y crecimiento | UN | ويأمل الفريق في أن تفيد الأمم المتحدة من الدروس المستخلصة من ذلك عند إنشائها لبرامج من هذا القبيل في المستقبل. |
Una delegación dijo que la experiencia adquirida de la evaluación en marcha del programa de gestión integrada de enfermedades neonatales e infantiles no se reflejaba en el documento del programa. | UN | وقال أحد الوفود إن الدروس المستفادة من التقييم المستمر للإدارة المتكاملة للبرنامج المعني بأمراض المواليد والأطفال لم تدرج في وثيقة البرنامج القطري. |
23. Solicita también al Secretario General que asegure que la experiencia adquirida con la aplicación previa de procedimientos administrativos flexibles se tenga plenamente en cuenta y se dé razón al respecto en el informe de ejecución de la Operación; | UN | 23 - تطلب أيضا إلى الأمين العام كفالة أن تراعى الدروس المستخلصة من توخي المرونة في الإجراءات الإدارية فيما سبق مراعاة تامة والإبلاغ عن ذلك في تقرير الأداء عن العملية؛ |
El mismo Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos observó que la experiencia adquirida recientemente por las Naciones Unidas, en particular la de la Comisión Especial, podría ser una aportación útil para la metodología de las actividades de inspección y verificación. | UN | وقالت إن وكيل اﻷمين العام للشؤون السياسية قد لاحظ هو نفسه أن خبرة اﻷمم المتحدة اﻷخيرة، ولا سيما خبرة اللجنة الخاصة، يمكن أن تشكل عنصرا مفيدا في منهجية التحقق وأنشطة الرصد. |
Además, se aportaron ejemplos de una aplicación amplia y eficaz de los Sistemas de Información Geográfica, como en el caso de la lucha contra los incendios forestales o la respuesta al Huracán Katrina, y se señaló que la experiencia adquirida en ese campo era vital para su desarrollo futuro. | UN | وقدمت أمثلة للتطبيق الواسع النطاق والناجح لنظام المعلومات الجغرافية، كما حدث لدى التصدي لحرائق البراري ولإعصار كاترينا. ووردت إشارة إلى أن الدروس المستقاة كانت أساسية من أجل مزيد من التطوير. |
Deseo asegurarle que la experiencia adquirida por Letonia en la cooperación bilateral fructífera con Ucrania guiará a la delegación de Letonia en la consecución de nuestras comunes tareas en este período de sesiones de la Asamblea. | UN | وأود أن أؤكد له أن تجربة لاتفيا السابقة في التعاون الثنائي المثمر مع أوكرانيا ستكون مصدر إلهام لوفد لاتفيا في سعيه لتحقيق المهام المشتركة في دورة الجمعية هذه. |
Esta inversión considerable ha proporcionado al ACNUR una buena base para gestionar mejor el activo, y es importante que la experiencia adquirida en esas misiones se difunda más ampliamente en la organización. | UN | وقد مكن هذا الاستثمار الهام من توفير قاعدة جيدة للمفوضية لتحسين إدارة الأصول ومن المهم تعميم الدروس المستفادة من مختلف تلك البعثات على نطاق أوسع في المفوضية. |
Al emitir comentarios generales, los órganos creados en virtud de los tratados tienen por objeto hacer que la experiencia adquirida hasta el momento esté disponible a través del examen de los informes de los Estados partes y, cuando sea pertinente para las comunicaciones individuales, en beneficio de todos los Estados partes, con el fin de apoyar y promover la implementación ulterior de los tratados. | UN | وتهدف اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان من خلال إصدار تعليقات عامة إلى إتاحة الخبرات التي اكتسبتها حتى تلك اللحظة من خلال مراجعة تقارير الدول الأطراف، وعندما تتعلق بشكاوى فردية، من أجل صالح جميع الدول الأطراف، وذلك في سبيل المساعدة على وتعزيز تنفيذ المعاهدات. |
El DOMP convino en que la experiencia adquirida en las ventas de bienes en condiciones comerciales debía incorporarse a los procedimientos normalizados de operaciones. | UN | ووافقت إدارة عمليات حفظ السلام على فكرة إدماج الدروس المستفادة من عمليات البيع التجاري لﻷصول في إجراءات التشغيل الموحدة. |
Señalaron también que la experiencia adquirida en la programación conjunta y la elaboración de los MANUD anteriores se aprovecharía para mejorar las directrices sobre la programación conjunta, que habían sido formuladas de acuerdo con las recomendaciones de la primera revisión trienal. | UN | وأشاروا إلى أن الدروس المستخلصة من البرامج المشتركة وأطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ستجمع لتحسين المبادئ التوجيهية التي يستند إليها في وضع برامج مشتركة، والتي وضعت أصلا وفقا للتوصيات الواردة في الاستعراض الأول الشامل للسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات. |