La Administración agregó que la fecha de entrega siempre constituía uno de los requisitos que se suponía que debía reunir toda oferta. | UN | وأضافت اﻹدارة أن تاريخ التسليم هو دائما جزء من الشرط الذي يتوقع من أي عطاء أن يتقيد به. |
Pide también la confirmación de que la fecha de entrada en vigor de la resolución es la fecha de su aprobación. | UN | وطلبت أيضا إثباتا يؤكد أن تاريخ سريان القرار هو تاريخ اعتماده. |
El Grupo considera que la fecha de la pérdida fue el 4 de septiembre de 1990. | UN | ويخلص الفريق إلى أن تاريخ الخسارة هو 4 أيلول/سبتمبر 1990. |
El Grupo estima que la fecha de la pérdida es el 2 de agosto de 1990. | UN | ويخلص الفريق إلى أن تاريخ الخسارة هو 2 آب/أغسطس 1990. |
No obstante, era más razonable que la fecha de emisión fuera la que figuraba en la versión en inglés. | UN | ولكن كان من الأنسب أن يكون تاريخ الإصدار هو ذلك الوارد في النسخة الإنكليزية. |
En relación con al reclamación de Rotary por pérdida de bienes corporales, el Grupo considera que la fecha de la pérdida es el 2 de agosto de 1990. | UN | وفيما يتعلق بمطالبة الشركة بخسائر الممتلكات المادية، يرى الفريق أن تاريخ الخسارة هو 2 آب/أغسطس 1990. |
El Grupo considera que la fecha de la pérdida es el 2 de agosto de 1990. | UN | ويخلص الفريق إلى أن تاريخ الخسارة هو 2 آب/أغسطس 1990. |
El Grupo considera que la fecha de la pérdida es el 5 de febrero de 1991. | UN | ويخلص الفريق إلى أن تاريخ الخسارة هو 5 شباط/فبراير 1991. |
70. El Grupo estima que la fecha de la pérdida es el 15 de septiembre de 1990. | UN | 70- ويرى الفريق أن تاريخ الخسارة هو 15 أيلول/سبتمبر 1990. |
El Grupo considera que la fecha de la pérdida es el 15 de agosto de 1990, fecha intermedia entre junio y octubre de 1990. | UN | ويرى الفريق أن تاريخ الخسارة هو 15 آب/أغسطس 1990، وهو منتصف الفترة الممتدة بين حزيران/يونيه وتشرين الأول/أكتوبر 1990. |
Con respecto a las pérdidas de bienes materiales, el Grupo considera que la fecha de pérdida es el 18 de octubre de 1990. | UN | وفيما يتعلق بالخسائر في الممتلكات الملموسة,يرى الفريق أن تاريخ الخسارة هو 18 تشرين الأول/أكتوبر 1990. |
El Grupo considera que la fecha de las pérdidas es el 2 de agosto de 1990. | UN | ويرى الفريق أن تاريخ الخسارة هو 2 آب/أغسطس 1990. |
El Grupo considera que la fecha de las pérdidas es el 2 de agosto de 1990. | UN | ويرى أن تاريخ الخسارة هو 2 آب/أغسطس 1990. 1 - الوقائع والادعاءات |
El Grupo estima que la fecha de la pérdida es el 16 de enero de 1991. | UN | ويرى الفريق أن تاريخ الخسارة هو 16 كانون الثاني/يناير 1991. |
El Grupo estima que la fecha de la pérdida es el 2 de agosto de 1990. | UN | ويرى الفريق أن تاريخ الخسارة هو 2 آب/أغسطس 1990. |
La carta decía también que la fecha de la pérdida era estimada, ya que los empleados de la empresa Kuwait Fire Fighting no pudieron hacer visitas regulares al lugar del almacén a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وذكرت الرسالة أيضا أن تاريخ فقدان البضائع تاريخ تقديري لأن موظفي شركة الكويت لمكافحة الحرائق لم يتمكنوا من القيام بزيارات منتظمة للمخزن أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Ambas leyes indican que la fecha de su entrada en vigor es el 21 de marzo de 2003. | UN | ويشير القانونان إلى أن تاريخ بدء نفاذهما هو 21 آذار/مارس 2003. |
131. De conformidad con el criterio expuesto en el párrafo 134, el Grupo considera que la fecha de la pérdida para esta parte de la reclamación es el 1º de enero de 1996. | UN | 131- ووفقاً للنهج المبين في الفقرة 134، يرى الفريق أن تاريخ الخسارة لهذه المطالبة هو 1 كانون الثاني/يناير 1996. |
Se recordaron las deliberaciones mantenidas en 1994 sobre la cuestión de la validez de la notificación, que se reflejaron en la Guía de 1994, en el sentido de que la fecha de envío era la fecha que daba la mayor certeza. | UN | واستُذكر ما جرى في عام 1994 من مناقشات بشأن مسألة فعالية الإشعار، جُسِّدت في الدليل الصادر عام 1994، ومفادها أن تاريخ الإرسال هو التاريخ الذي يوفّر أقصى قدر من اليقين. |
. El Grupo considera que la fecha de la invasión, el 2 de agosto de 1990, debe ser la fecha a partir de la cual se devenguen intereses. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي أن يكون تاريخ الغزو، وهو ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١، هو تاريخ بدء احتساب الفوائد. |
Cuesta creer que la fecha de nacimiento de su bebé no sea sumamente importante para ellos. | Open Subtitles | من الصعب التصديق بأن تاريخ ميلاد طفلهما لا يتخطى أهمية ذلك بالنسبة لهما |
40. El Comité observa que la fecha de presentación del segundo informe periódico del Estado parte es el 1.º de julio de 2009. | UN | 40- تلاحظ اللجنة أن موعد تقديم التقرير الدوري الثاني للدولة الطرف هو 1 تموز/يوليه 2009. |
72. Cuando se estima necesario tratar en la legislación los proyectos de construcción y cuestiones conexas, es aconsejable establecer procedimientos que ayuden a que la fecha de terminación y los costos de construcción no excedan de las estimaciones, y reduzcan la posibilidad de controversias entre el concesionario y las autoridades públicas de que se trate. | UN | 72- في الحالات التي يرى فيها أنه يلزم تناول أعمال التشييد والمسائل ذات الصلة بها في التشريع، يستحسن وضع إجراءات تساعد على إبقاء مواعيد الإكمال وتكاليف التشييد في حدود التقديرات وعلى تقليل احتمال حدوث نزاعات بين صاحب الامتياز والسلطات العمومية المعنية. |
En ausencia de estas pruebas, el Grupo recomienda que la fecha de la pérdida resarcible sea el tercer día después de la fecha en que se dieron instrucciones para realizar la transferencia. | UN | وفي غياب ذلك الدليل, يوصي الفريق بأن يكون تاريخ وقوع الخسارة القابلة للتعويض هو اليوم الثالث الذي يلي تاريخ إعطاء الأمر بالتحويل. |
66. El Sr. Thelin propone que la fecha de entrada en vigor sea un año después de la aprobación de la enmienda. | UN | 66- السيد ثيلين اقترح أن يكون موعد دخول التعديل حيز النفاذ بعد مرور عام من تاريخ اعتماده. |
En su respuesta a la notificación prevista en el artículo 15, la Anice afirmó que la fecha de terminación del contrato no se había fijado. | UN | وقد أشارت شركة Anice، في ردها على الإخطار المرسل إليها بموجب المادة 15 إلى أن التاريخ المتوخى لإنجاز العقد لم يحدد. |