| Señala que la firma de la Declaración es un paso importante para el cumplimiento del mandato del Comité y la aplicación de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وذكر أن توقيع هذا اﻹعلان خطوة هامة نحو الوفاء بولاية اللجنة وتنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
| La historia nos enseña que la firma de un acuerdo no implica necesariamente la paz. | UN | يعلمنا التاريخ أن توقيع اتفاق لا يؤدي حتما إلى تحقيق السلم. |
| Creemos que la firma de un acuerdo constituye la mejor esperanza para consolidar la cesación del fuego y hacer que el proceso de paz sea irreversible. | UN | ونعتقد أن توقيع الاتفاق يوفر أفضل أمل لتدعيم وقف اطلاق النار ولجعل عملية السلام عملية لا رجعة فيها. |
| Creemos que la firma de ese documento fue uno de los acontecimientos históricos más importantes del siglo. | UN | ونعتقد أن التوقيع على هذه الوثيقة كان واحدا من أهم اﻷحداث التاريخية في القرن الحالي. |
| Consideramos que la firma de estos documentos representa un gran avance en el prolongado proceso de desarrollo de la condición jurídica del Mar Caspio. | UN | ونعتقد أن التوقيع على هذه الوثائق يمثل تقدما عظيما في عملية تطوير الوضع القانوني لبحر قزوين التي طال أمدها. |
| 43. Se espera que la firma de un memorando de acuerdo entre el Gobierno de Eritrea y el ACNUR alentará la repatriación de refugiados eritreos que se encuentran en el Sudán. | UN | ٣٤- ومن المتوقع أن يؤدي التوقيع على مذكرة التفاهم بين حكومة إريتريا ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى تشجيع عودة اللاجئين اﻹريتريين في السودان الى وطنهم. |
| El PNUD indicó a la Junta que la firma de acuerdos sobre el nivel de los servicios constituía el primer paso en el proceso de seguimiento y evaluación de los servicios comunes. | UN | وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأن توقيع اتفاقات مستوى الخدمة مثّل الخطوة الأولى في عملية رصد وتقييم الخدمات المشتركة. |
| Consideramos que la firma de este documento fue uno de los acontecimientos históricos más importantes de este siglo que está a punto de concluir. | UN | ونعتقد أن توقيع هذه الوثيقة من أهم اﻷحداث التاريخية في هذا القرن الذي يشارف على الانتهاء. |
| Consideraron que la firma de la declaración constituía una importante medida encaminada a consolidar la paz y la cooperación en el Atlántico Sur. | UN | وهي تعتبر أن توقيع البيان يشكِّل خطوة هامة صوب تعزيز السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي. |
| En este contexto, el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia entiende que la firma de la mencionada declaración no pondrá en duda el respeto del derecho de los pueblos a la libre determinación, que es uno de los derechos fundamentales consagrados en el Acta Final de Helsinki de 1975. | UN | وحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تفهم في هذا السياق أن توقيع اﻹعلان المذكور لن يجعل احترام حق الشعوب في تقرير المصير، كأحد الحقوق اﻷساسية الواردة في وثيقة هلسنكي الختامية لعام ١٩٧٥، موضعا للشك. |
| Me complace informarle que la firma de este documento ha sido otro momento decisivo en las conversaciones de paz entre los tayikos y ha sentado las bases necesarias para la solución pacífica de la crisis de Tayikistán. | UN | ويسعدني أن أبلغكم أن توقيع هذه الوثيقة شكل نقطة تحول أخرى في محادثات السلام بين اﻷطراف الطاجيكية، ووفر اﻷسس والقواعد اللازمة للتسوية السلمية ﻷزمة طاجيكستان. |
| Muchos consideraron que la firma de los Acuerdos de Oslo traería consigo una era de paz, seguridad, comprensión y esperanza para la población de todo el Oriente Medio y les permitiría vivir en concordia, dignidad y con respeto mutuo. | UN | وقد اعتقد العديد من الناس أن توقيع اتفاقات أوسلو سوف يحمل معه عهدا جديدا من السلام واﻷمن والتفاهم واﻷمل لشعوب الشرق اﻷوسط بمجمله، يتيح لهم العيش بانسجام وكرامة واحترام متبادل. |
| Mi delegación opina que la firma de tales instrumentos fortalece el régimen de desnuclearización, en este caso el TNP y el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, y contribuye a liberar nuestro planeta de la amenaza de destrucción nuclear. | UN | ويعتقد وفدي أن توقيع هذه الصكوك يعزز نظام إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية ويسهم في تحرير عالمنا من خطر الدمار النووي. |
| En primer lugar, el Presidente Al-Bashir señaló que la firma de la matriz integrada para la aplicación de los acuerdos de cooperación de 27 de septiembre de 2012 había allanado el camino para su visita. | UN | وقد ذكر الرئيس البشير في البداية أن توقيع المصفوفة المتكاملة لتنفيذ اتفاقات التعاون المبرمة في 27 أيلول/سبتمبر 2012 قد مهد الطريق لزيارته، ووصف مصفوفة التنفيذ بأنها مشجعة وتدعو إلى التفاؤل. |
| La Junta considera que la firma de un acuerdo oficial ayudaría a salvaguardar los intereses de la UNU en esta relación, y también sería necesaria en caso de que en el futuro se plantearan controversias contractuales. | UN | ويرى المجلس أن توقيع اتفاق رسمي من شأنه أن يساعد على صون مصلحة الجامعة في إطار هذا الترتيب، وسيكون ضروريا أيضا حال حدوث أية منازعات تعاقدية في المستقبل. |
| No obstante, Paulino Matip ha declarado que la firma de esa declaración implica que las Fuerzas de Defensa del Sudán Meridional han dejado de existir. | UN | غير أن باولينو ماتيب، أعلن أن التوقيع على الإعلان يعني أن قوات دفاع جنوب السودان لم تعد موجودة. |
| En esa ocasión, el portavoz del PAIGC reiteró que el partido estaba decidido a colaborar con todos los agentes y señaló que la firma de los documentos era una muestra del compromiso del PAIGC con los intereses nacionales. | UN | وفي تلك المناسبة، كرر المتحدث باسم الحزب الأفريقي تأكيده على عزم الحزب على العمل مع جميع الأطراف الفاعلة، فأشار إلى أن التوقيع على هاتين الوثيقتين دليل على التزام الحزب الأفريقي بالمصالح الوطنية. |
| Estimaron que la firma de la Declaración de principios sobre los arreglos de transición para la autonomía entre la Organización de Liberación de Palestina y el Gobierno de Israel constituía una medida positiva. | UN | ورأوا أن التوقيع على إعلان المبادئ بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقتة بين منظمة التحرير الفلسطينية وحكومة إسرائيل يعد خطوة إيجابية. |
| Muchos creían que la firma de los Acuerdos de Oslo traería una nueva era de paz, seguridad, comprensión y esperanza para los habitantes de todo el Oriente Medio, que les permitiría vivir en un clima de armonía, dignidad y respeto mutuo. | UN | وقد كان الكثيرون يعتقدون أن التوقيع على اتفاقات أوسلو سيأتي بعهد جديد للسلام واﻷمن والتفاهم واﻷمل لشعب الشرق اﻷوسط بكامله، بما يمكنه من العيش في وئام وكرامة واحترام متبادل. |
| Se prevé que la firma de la Convención de Palermo dé un gran impulso al crecimiento de los recursos para la asistencia técnica en materia de prevención del delito. | UN | وقال إن من المتوقع أن يؤدي التوقيع على اتفاقية باليرمو إلى زيادة النمو في الموارد الخاصة بالمساعدة التقنية في مجال منع الجريمة. |
| Mi delegación, por lo tanto, comparte plenamente la opinión de que la firma de la Declaración de Principios por los dirigentes de Israel y de la Organización de Liberación de Palestina (OLP) fue un adelanto histórico. | UN | ولذلك فــــإن وفدي يشارك مشاركة تامة في الرأي القائل بأن توقيع قادة اسرائيل ومنظمـة التحرير الفلسطينية على إعلان المبادئ كان تحولا تاريخيا. |
| Queremos reiterar nuestra opinión de que la firma de la Declaración no es sino un paso, aunque muy importante, hacia el logro de una paz y estabilidad perdurables en la región. | UN | ونــــود أن نؤكد مجددا على وجهة نظرنا بأن التوقيع على اﻹعلان ما هـو إلا مجرد خطوة، وإن كانت هامة، نحو السلم والاستقرار الدائمين في المنطقة. |