"que la ied" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الاستثمار الأجنبي المباشر
        
    • من الاستثمار الأجنبي المباشر
        
    • بأن الاستثمار الأجنبي المباشر
        
    • جعل الاستثمار الأجنبي المباشر
        
    • أن الاستثمار المباشر الأجنبي
        
    • إن الاستثمار الأجنبي المباشر
        
    • أن يعمل الاستثمار الأجنبي المباشر
        
    • الاستثمار الأجنبي المباشر ينبغي أن
        
    • أن الاستثمارات الأجنبية المباشرة
        
    • يكون الاستثمار الأجنبي المباشر
        
    • مساهمة الاستثمار الأجنبي المباشر
        
    Esto es tanto más importante cuanto que la IED constituye un conjunto que incluye no sólo capital, sino también tecnología, prácticas de organización y gestión, competencias técnicas y acceso a los mercados internacionales. UN وممّا يزيد من أهمية ذلك أن الاستثمار الأجنبي المباشر يمثل صفقة لا تشمل رأس المال وحسب، بل تشمل أيضا التكنولوجيا، وممارسات ومهارات التنظيم والإدارة، والوصول إلى الأسواق الدولية.
    Esto es tanto más importante cuanto que la IED constituye un conjunto que incluye no sólo capital, sino también tecnología, prácticas de organización y gestión, competencias técnicas y acceso a los mercados internacionales. UN وممّا يزيد من أهمية ذلك أن الاستثمار الأجنبي المباشر يمثل صفقة لا تشمل رأس المال وحسب، بل تشمل أيضا التكنولوجيا، وممارسات ومهارات التنظيم والإدارة، والوصول إلى الأسواق الدولية.
    Ello se debe en parte a que existe la percepción de que la IED es una corriente financiera que no crea deuda. UN ويعود ذلك جزئياً إلى أن الاستثمار الأجنبي المباشر يعتبر تدفقاً مالياً غير مولد للديون.
    También se examinan los efectos potenciales de la inversión extranjera en las economías receptoras y las diversas opciones de política destinadas a lograr que la IED en los recursos naturales promueva el desarrollo. UN كما تبحث التأثيرات المحتملة للاستثمار الأجنبي على الاقتصاد المضيف، وتناقش شتى خيارات السياسات الرامية إلى ضمان تحقيق مكاسب إنمائية من الاستثمار الأجنبي المباشر في الموارد الطبيعية.
    La experiencia de las economías exitosas demuestra que la IED tiene un papel importante que desempeñar en la transferencia de tecnología a los países en desarrollo. UN وتوحي تجربة الاقتصادات الناجحة بأن الاستثمار الأجنبي المباشر يقوم بدور حاسم في نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية.
    La conclusión es que la IED es importante y tiene un efecto positivo en los resultados de exportación en todos los niveles. UN ويستنتج من ذلك أن الاستثمار الأجنبي المباشر مهم وأن له تأثيراً إيجابياً على الأداء التصديري على كافة المستويات.
    Eso indica que la IED y la inversión nacional no son mutuamente excluyentes. UN ويعني ذلك أن الاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار المحلي لا يحل أي منهما محل الآخر.
    El orador destacó que la IED estaba frecuentemente supeditada a la inversión nacional y no viceversa. UN وأبرز المتكلم أن الاستثمار الأجنبي المباشر غالبا ما كان يتلو الاستثمار المحلي ولم يقده في المعتاد.
    Esto es tanto más importante cuanto que la IED constituye un conjunto que incluye no sólo capital sino también tecnología, técnicas de organización y gestión, conocimientos especializados y acceso a los mercados internacionales. UN وما يزيد من أهمية ذلك أن الاستثمار الأجنبي المباشر يمثل صفقة تضم لا رأس المال فحسب، بل وكذلك التكنولوجيا، وممارسات ومهارات التنظيم والإدارة، والوصول إلى الأسواق الدولية.
    Podrían examinarse los criterios de rendimiento para garantizar que la IED se ajuste a los objetivos macroeconómicos y de desarrollo. UN ويمكن النظر في معايير الأداء من أجل التحقق من أن الاستثمار الأجنبي المباشر يتوافق مع الأهداف الاقتصادية الكلية والإنمائية.
    54. El representante de España, hablando en nombre de la Unión Europea, destacó que la IED podía ser un medio efectivo de ayudar a los PMA a recibir tecnología. UN 54- وشدد ممثل إسبانيا، متحدثاً باسم الاتحاد الأوروبي، على أن الاستثمار الأجنبي المباشر يمكن أن يكون سبيلاً فعالاً لمساعدة أقل البلدان نمواً على تلقي التكنولوجيا.
    15. Se acepta en general que la IED acarrea tanto costos como beneficios para el país de acogida. UN 15- من المسلَّم به عامة أن الاستثمار الأجنبي المباشر يتضمن تكاليف وفوائد للبلد المضيف.
    Es evidente, sin embargo, que la IED se dirige principalmente hacia países de ingreso comparativamente alto, que cuentan con capital humano, mercados e infraestructura relativamente desarrollados. UN بيد أنه من الواضح أن الاستثمار الأجنبي المباشر ينجذب في معظمه نحو البلدان ذات الدخل المرتفع التي تتوافر فيها أسواق وهياكل أساسية ورأس مال بشري أكثر تقدما.
    El orador hizo hincapié en que la IED Sur-Sur no debía considerarse un sustitutivo de la IED Norte-Sur. UN وشدد على أن الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب يجب ألا ينظر إليه كبديل للاستثمار الأجنبي المباشر بين الشمال والجنوب.
    Por último, la oradora aseguró a los delegados que la IED SurSur era una cuestión importante para la UNCTAD y que continuaría siendo estudiada. UN وأخيراً أكدت المتحدثة للمندوبين أن الاستثمار الأجنبي المباشر من الجنوب إلى الجنوب مسألة تهم الأونكتاد وسوف يواصل دراستها.
    Este dato puede indicar que la IED ha ganado importancia en la formación de capital en las economías receptoras y en las corrientes internacionales de capital dirigidas a esas regiones. UN وما يمكن أن يستفاد من ذلك هو أن الاستثمار الأجنبي المباشر قد عزز دوره في تشكيل رأس المال في البلدان المضيفة وفي تدفقات رؤوس الأموال الدولية إلى هذه المناطق.
    Examinó diversas opciones de política encaminadas a asegurar que la IED en recursos naturales brinde beneficios para el desarrollo. UN وناقش خيارات مختلفة في مجال السياسة العامة تهدف إلى ضمان مكاسب إنمائية من الاستثمار الأجنبي المباشر في الموارد الطبيعية.
    Se reconoció que la IED era un catalizador importante del crecimiento de la economía en Lesotho. UN واعتُرف بأن الاستثمار الأجنبي المباشر عامل حفاز هام لنمو اقتصاد ليسوتو.
    El debate y posteriores actividades de seguimiento ayudarán a reconsiderar el modo en que la IED en África sea más productiva y beneficiosa. UN وستساعد المناقشة وإجراءات المتابعة التي أعقبت صدور التقرير في إعادة النظر في سبل جعل الاستثمار الأجنبي المباشر في أفريقيا أكثر إنتاجية وفائدة.
    Algunos oradores destacaron el que la IED era un complemento vital de los esfuerzos nacionales de desarrollo y contribuía a financiar el crecimiento económico a largo plazo. UN 37 - وأكد بعض المتكلمين أن الاستثمار المباشر الأجنبي عنصر حيوي مُكمِّل لجهود التنمية الوطنية ويساهم في تمويل النمو الاقتصادي على الأمد البعيد.
    13. El representante de Bangladesh dijo que la IED mundial había disminuido en 2002 y que los países desarrollados y unos cuantos países en desarrollo seguían siendo los principales países de destino de ésta. UN 13- وقال ممثل بنغلاديش إن الاستثمار الأجنبي المباشر على الصعيد العالمي قد شهد هبوطاً في عام 2002، وظلت وجهته الرئيسية هي البلدان المتقدمة وعدد قليل من البلدان النامية.
    Aunque las fusiones y adquisiciones transfronterizas tenían diversos efectos positivos en el desarrollo económico, los países en desarrollo necesitaban contar con ciertos instrumentos de política que garantizasen que la IED contribuyera al desarrollo de los países receptores, por ejemplo las excepciones sectoriales, las normas reguladoras sobre la propiedad, o los incentivos. UN وفي حين أن عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود لها عدد من الآثار الإيجابية على التنمية الاقتصادية، فيجب أن تكون لدى البلدان النامية أدوات سياسية في متناولها لتأمين أن يعمل الاستثمار الأجنبي المباشر لصالح تنمية البلدان المضيفة، ومثال على هذه الأدوات التحفظات في قطاعات معينة، والقوانين المنظمة للملكية، والحوافز.
    Por último, subrayó que las políticas en materia de IED deberían ser coherentes con otros objetivos de desarrollo. Era necesario que los gobiernos trabajaran en estrecha colaboración con el sector privado y los sindicatos para que la IED contribuyera a fomentar el progreso y los derechos de los trabajadores. UN وأكدت أخيراً على أن سياسات الاستثمار الأجنبي المباشر ينبغي أن تكون متسقة مع الأهداف الأخرى للتنمية، وأنه يتعين على الحكومات أن تعمل بالتعاون الوثيق مع القطاع الخاص ومع نقابات العمال بما يضمن مساهمة الاستثمار الأجنبي المباشر في رعاية تنمية العمال وصون حقوقهم.
    Además, se reconoce que la IED sólo puede complementar la financiación concesionaria y no reemplazarla. UN وزِدْ على ذلك أنه من المسلَّم به أن الاستثمارات الأجنبية المباشرة لا تعدو أن تكمّل التمويل بشروط ميسّرة ولا يجوز لها أن تحلّ محلّه.
    Este aspecto está adquiriendo cada vez más importancia a medida que la IED afecta a actividades de exportación de productos que deben ser competitivos en el plano mundial. UN وهذا يمثل، على نحو متزايد، مشكلة بالنسبة للمستثمرين عندما يكون الاستثمار الأجنبي المباشر موجهاً نحو أنشطة تصديرية المنحى يجب أن تكون فيها المنتجات قادرة على المنافسة عالمياً.
    Esto explica por qué no se han cumplido las expectativas de que la IED aportase un fuerte estímulo al crecimiento, salvo en unos pocos sectores como los del petróleo, los productos de la minería y el turismo. UN ونتيجة لذلك، لم تتحقق الآمال المعلقة على مساهمة الاستثمار الأجنبي المباشر في النمو مساهمة قوية، باستثناء عدد قليل من القطاعات مثل النفط ومنتجات التعدين والسياحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more