1. Reafirma que la incorporación de una perspectiva de género es parte integrante de la potenciación de la mujer y del logro de la igualdad de género; | UN | " ١ - تعيد تأكيد أن إدماج منظور نوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية جزء لا يتجزأ من تمكين المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين؛ |
Mi delegación reconoce que la incorporación de la juventud en el proceso de la erradicación de la pobreza es un desafío complejo que requiere de la adopción de medidas y una atención constantes de nuestra parte. | UN | ويدرك وفدي أن إدماج الشباب في عملية استئصال الفقر ينطوي على تحد معقد يتطلب منا اهتماما وعملا متواصلين. |
El punto de partida del Plan de Acción es que la incorporación de perspectivas de género en la labor actual del Departamento fortalecerá la tarea del desarme. | UN | وتنطلق خطة العمل من الفكرة التي مفادها أن إدراج المنظور الجنساني في أعمال الإدارة المتواصلة سيدعم أنشطة نزع السلاح. |
Parece ser que la incorporación de la legislación internacional sobre derechos humanos exigirá un proceso de educación. | UN | ويبدو أن إدراج التشريعات الدولية لحقوق الإنسان سيتطلب عملية تثقيفية. |
Deseo subrayar que la incorporación de la perspectiva de género en la aplicación de la NEPAD sigue siendo una prioridad de la Unión Africana. | UN | وأود أن أؤكد أن دمج المنظور الجنساني في تنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا ما زال يمثل إحدى أولويات الاتحاد الأفريقي. |
Afirmando que la incorporación de una perspectiva de género es una estrategia aceptada en el plano internacional para promover la igualdad entre los géneros, | UN | وإذ يؤكد أن تعميم مراعاة المنظور الجنساني هو استراتيجية مقبولة عالميا لتشجيع المساواة بين الجنسين، |
Es cierto que la incorporación de elementos nuevos podría violar el consenso. | UN | وصحيح أن إدخال عناصر جديدة يمكن أن يخل بتوافق الآراء. |
La experiencia de las oficinas del PNUD en los países indica que la incorporación de las cuestiones del cambio climático en la planificación y en las estrategias nacionales de desarrollo da mayor realce a las cuestiones del cambio climático, la reserva de ciertos fondos para actividades relacionadas con el cambio climático y la dedicación al proyecto. | UN | وتبين التجارب المستدامة من المكاتب القطرية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن تضمين استراتيجيات التخطيط والتنمية الوطنيين الشواغل المتعلقة بتغير المناخ يزيد أيضاً من توضيح هذه الشواغل، ومسألة رصد بعض الأموال للاضطلاع بالأنشطة المتعلقة بتغير المناخ، والالتزام بتنفيذ المشروع. |
Esta opinión se expresó en diversas formas, incluida la necesidad de reactivar los conceptos de solidaridad y habilitación así como la percepción de que la incorporación de los grupos marginados podía enriquecer a la sociedad mediante su contribución a la productividad en lugar de representar un costo o una carga para la sociedad. | UN | وقد جرى اﻹعراب عن هذا الشعور بأشكال متنوعة، بما في ذلك الحاجة إلى إعادة تعزيز مفهومي التضامن والتمكين فضلا عن فكرة أن إدماج المجموعات المهمشة يمكن أن يغني المجتمع عن طريق مساهمة هذه المجموعات في زيادة إنتاجيته بدلا من أن تمثل تكلفة أو عبئا على المجتمــع. |
Si bien existen programas y subprogramas concretos relacionados con el adelanto de la mujer, el Secretario General ha reconocido que la incorporación de una perspectiva de género no ha de limitarse a ellos. | UN | وفيما توجد برامج رئيسية وفرعية محددة للنهوض بالمرأة فلقد أدرك الأمين العام أن إدماج المنظور الجنساني في صلب الأنشطة الرئيسية أمر يتجاوز برامج محددة. |
2. Reafirma también que la incorporación de una perspectiva de género es parte integrante de la potenciación de la mujer y del logro de la igualdad entre los géneros; | UN | " 2 - تؤكد من جديد أيضا أن إدماج منظور نوع الجنس في الأنشطة الرئيسية جزء لا يتجزأ من تمكين المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين؛ |
Otra delegación señaló que la incorporación de los derechos humanos o la integración de los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo, no debía confundirse con la labor específica en apoyo del derecho al desarrollo, que era el centro de atención del Grupo de Trabajo. | UN | وأشار وفد آخر إلى أن إدماج حقوق الإنسان أو النهج القائم على حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية ينبغي عدم الخلط بينه وبين العمل المحدد دعماً للحق في التنمية، الذي هو محور عمل الفريق العامل. |
Por otro lado, se estimó que la incorporación de una cláusula de " desvinculación " podría suscitar objeciones de orden público en algunos ordenamientos jurídicos. | UN | ورئي أيضا أن إدراج نهج اختيار عدم الانطباق يمكن أن يثير اعتراضات تتعلق بالسياسات العامة في بعض الولايات القضائية. |
Varios representantes opinaron, sin embargo, que la incorporación de un párrafo que hiciera referencia a un acuerdo para incluir el amianto crisotilo en el anexo III del Convenio, cuando no se había alcanzado tal acuerdo, podía causar confusión. | UN | غير أن عدة أطراف رأت أن إدراج فقرة تشير إلى وجود اتفاق على إدراج أسبستوس الكريستل في المرفق الثالث للاتفاقية، بينما لم يتم التوصل إلى مثل هذا الاتفاق، يمكن أن يسبب التباساً. |
Se señaló también que la incorporación de un instituto ya existente a la UNU constituiría una experiencia nueva. | UN | وأُشير أيضا إلى أن دمج معهد قائم في الجامعة سيكون تجربة جديدة. |
Algunos oradores eran de la opinión de que la incorporación de la cooperación técnica entre los países en desarrollo a las actividades del PNUD era más visible en la sede que en las oficinas en los países. | UN | وارتأى بعض المتحدثين أن دمج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في أنشطة البرنامج الإنمائي الرئيسية أكثر وضوحا بالمقر عما هو عليه الحال في المكاتب القطرية. |
El alcance de estas iniciativas demuestra que la incorporación de una perspectiva de género ha comenzado a convertirse en realidad en muchos departamentos de importancia decisiva. | UN | ويوضح اتساع هذه المبادرات أن تعميم مراعاة المنظور الجنساني أصبح حقيقة في عدد كبير من أهم الوزارات. |
Consideramos que la incorporación de nuevos miembros proporcionará a la Conferencia de Desarme una mayor legitimidad y una mayor credibilidad. | UN | ونحن نعتقد أن إدخال أعضاء جدد سيوفر لمؤتمر نزع السلاح قدرا أكبر من الشرعية والمصداقية. |
No obstante, las ventajas de un enfoque basado en los derechos humanos pueden superar a los inconvenientes, y no es menos importante el hecho de que la incorporación de los derechos humanos de carácter urbano en el derecho internacional les confiere un nivel y una autoridad de los que de otra forma carecerían. | UN | 5 - ورغم ذلك فإن مزايا نهج قائم على حقوق الإنسان تفوق مثالبه، لعدة أسباب ليس أقلها أهميةً أن تضمين حقوق الإنسان في القانون الدولي سيمنحها مكانةً وسلطة كانت ستفقدها بخلاف ذلك. |
El tribunal llegó a la conclusión de que la incorporación de los documentos a los autos en esa fase del procedimiento constituiría un obstáculo sin causa razonable. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إضافة وثائق إلى ملف القضية في تلك المرحلة من إجراءات المحاكمة يشكل عائقاً غير مقبول. |
Observó que la incorporación de las consideraciones de género no era un proceso fácil, pero que sin embargo, el FNUAP había avanzado mucho en esa esfera. | UN | واستدركت تقول إن تعميم مراعاة الفوارق بين الجنسين ليست بالعملية اليسيرة، وإن الصندوق قد قطع شوطا طويلا في الأعمال التي يضطلع بها في هذا المجال. |
Reconocen que la incorporación de una perspectiva de género es compleja, especialmente en lo que atañe a los materiales de los programas de estudios. | UN | وهي تعترف بأن إدماج المنظور الجنساني أمر معقد، ولا سيما في المناهج التعليمية. |
En el informe se sugiere que acrecentar la participación ciudadana aumenta la capacidad nacional para hacer frente a cuestiones sociales y produce la deseada potenciación de la mujer y las minorías, y señala que la incorporación de una perspectiva de género es un modo de aumentar la colaboración dirigida a alcanzar esa potenciación. | UN | ويقترح أن زيادة مشاركة المواطنين تعزز القدرة الوطنية على معالجة المسائل الاجتماعية ويحقق التمكين المطلوب للنساء والأقليات. ويقر بأن مراعاة المنظور الجنساني أداة لتعزيز التعاون الرامي إلى تحقيق التمكين. |
También reconocieron que la incorporación de una perspectiva de género era una estrategia fundamental con miras a lograr la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | كما اعترفوا بأن تعميم مراعاة المسائل الجنسانية هو استراتيجية رئيسية من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Ahora se comprenden mejor las preocupaciones concretas en relación con la protección y la seguridad de las mujeres, los hombres, los niños y las niñas y se reconoce ampliamente que la incorporación de las cuestiones de género es fundamental para que el sector de la seguridad funcione con eficacia. | UN | وثمة فهم أفضل حاليا للشواغل المحددة المتصلة بالحماية والأمن للنساء والرجال والفتيان والفتيات، كما يتوفر إقرار قوي بأن إدراج القضايا الجنسانية ضروري من أجل كفالة فعالية قطاع الأمن. |
Los Presidentes señalaron que la política de Estonia, Letonia y Lituania en materia de seguridad se basaba en la comprensión de que la seguridad europea era indivisible y que la incorporación de Estonia, Letonia y Lituania a la Unión Europea y la Organización del Tratado del Atlántico del Norte fortalecería la seguridad y la estabilidad. | UN | وذكر الرؤساء أن السياسة اﻷمينة ﻹستونيا ولاتفيا وليتوانيا تستند إلى إدراك أن اﻷمن اﻷوروبي لا يتجزأ وأن إدماج إستونيا ولاتفيا وليتوانيا في الاتحاد اﻷوروبي ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي من شأنه أن يعزز اﻷمن والاستقرار. |
En el comunicado ministerial resultante se reconocía que el empleo productivo desempeña un papel fundamental en la erradicación de la pobreza y que la incorporación de la perspectiva de género a las políticas cuya finalidad es la erradicación de la pobreza es crucial porque las mujeres constituyen la mayoría de las personas que viven en la pobreza. | UN | وأعرب البيان الوزاري الناجم عن تلك المناقشة عن التقدير للدور المركزي الذي تضطلع به العمالة المنتجة في القضاء على الفقر، وأن دمج منظور نوع الجنس في السياسات بهدف القضاء على الفقر يكتسي أهمية حاسمة حيث أن النساء يشكلن أغلبية اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر. |