"que la iniciativa de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن مبادرة
        
    • بأن مبادرة
        
    • أن المبادرة التي
        
    • أن المبادرة المتعلقة
        
    • بأن المبادرة
        
    • جعل مبادرة
        
    • إن مبادرة
        
    • أنَّ مبادرة
        
    • أن تكون مبادرة
        
    El informe indica que la iniciativa de la NCB ha tenido efectos positivos en las familias de bajos ingresos con hijos: UN ويبين التقرير أن مبادرة الاستحقاق الوطني للأطفال كان لها أثر إيجابي على الأسر المنخفضة الدخل التي لها أطفال:
    Consideramos que la iniciativa de Turkmenistán es una contribución importante a los esfuerzos destinados a formular modelos y mecanismos para el mantenimiento de la seguridad y la cooperación en toda la región. UN ونرى أن مبادرة تركمانستان إسهام هام في الجهود المبذولة لصياغة نماذج وآليات لصون اﻷمن والتعاون في المنطقة بأسرها.
    Malta cree que la iniciativa de la Unión Euro pea ofrece oportunidades nuevas e innovadoras de reforzar la tan necesaria cooperación y colaboración entre todos los Estados participantes. UN ومالطة تشعر أن مبادرة الاتحاد اﻷوروبي تتيح فرصا جديدة ومبتكرة لتعزيز ما تدعو إليه الحاجة الماسة من تعاون وتعاضد فيما بين جميع الدول المشاركة.
    Confío asimismo que la iniciativa de Sudáfrica sirva de ejemplo a otros países. UN وأنا على ثقة أيضا بأن مبادرة جنوب افريقيا ستكون مصدر إلهام للبلدان اﻷخرى لاتخاذ الخطوات نفسها.
    La Junta llegó a la conclusión de que la iniciativa de la UNOPS de elaborar un plan de gestión anual constituía un importante paso adelante para la nueva organización. UN خلص المجلس إلى أن المبادرة التي قام بها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بوضعه خطة سنوية ﻷعماله تمثل خطوة هامة إلى اﻷمام بالنسبة لهذا المكتب الجديد.
    Hay que señalar que la iniciativa de Sodere ha tenido en cuenta debidamente este principio. UN وينبغي ملاحظة أن مبادرة سوديري أولت الاعتبار على النحو الواجب لهذا المبدأ.
    Todos sabemos que la iniciativa de Defensa Estratégica del decenio de 1980 dejó al mundo entero ansioso ante la perspectiva de un espacio plagado de armas. UN والجميع يعلم أن مبادرة الدفاع الاستراتيجي في الثمانينات أثارت قلق العالم بأسره من احتمال امتلاء الفضاء الخارجي باﻷسلحة.
    Para nosotros, los miembros del Movimiento No Alineado, esta culminación reviste una significación especial, ya que la iniciativa de celebrar este Decenio surgió del Movimiento, en 1989. UN وبالنسبة إلينا نحن أعضاء حركة عدم الانحياز، يحمل هذا اﻹنجاز أهمية خاصة باعتبار أن مبادرة العقد ولدت في الحركة عام ١٩٨٩.
    Consideraron que la iniciativa de Djibouti seguía siendo la más prometedora. UN وارتأى أعضاء المجلس أن مبادرة جيبوتي لا تزال أكثر المبادرات الواعدة.
    Consideraron que la iniciativa de Djibouti seguía siendo la más prometedora. UN وارتأى أعضاء المجلس أن مبادرة جيبوتي لا تزال أكثر المبادرات الواعدة.
    Sra. Patel subrayó que la iniciativa de la SADC está encaminada a complementar otros esfuerzos análogos, como la iniciativa de Abuja. UN وأكدت الأونرابل باتل على أن مبادرة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي ترمي إلى استكمال الجهود المماثلة، كمبادرة أبوجا.
    Al mismo tiempo, quisiera recalcar que la iniciativa de Cracovia se extiende y se desarrolla ante todo debido a ideas innovadoras y a una voluntad política. UN وفي الوقت ذاته، اسمحوا لي بأن أشدد على أن مبادرة كراكوف تنتشر وتتطور أولاً وقبل كل شيء بسبب الأفكار المبتكرة والإرادة السياسية.
    Creemos que la iniciativa de Ottawa ha sido exitosa y que el modo en que se gestó debe constituirse en una lección para la Conferencia de Desarme. UN ونحن نعتقد أن مبادرة أوتاوا قد تكلّلت بالنجاح، وأن الطريقة التي نُفذّت بها ينبغي أن تكون درساً لمؤتمر نزع السلاح.
    Consideramos que la iniciativa de los Estados Unidos es una valiosa contribución a nuestras actuales deliberaciones sobre el tratado. UN ونعتقد أن مبادرة الولايات المتحدة هي إضافة قيمة إلى مناقشاتنا الحالية بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    El Secretario General pone de relieve la importancia de que cualquier acuerdo de paz sea amplio y subraya que la iniciativa de Paz Árabe es un elemento indispensable en este sentido. UN ويشدد الأمين العام على أهمية أن تكون أي تسوية سلمية شاملة، ويؤكد أن مبادرة السلام العربية لبنة أساسية في هذا الصدد.
    Confío también en que la iniciativa de Sudáfrica inspirará a otros países a adoptar las mismas medidas. UN كما أنني أثق بأن مبادرة جنوب أفريقيا ستلهم بلدانا أخرى السير على نفس المنوال.
    También es una circunstancia propicia para expresar el convencimiento de que la iniciativa de los Cascos Blancos merece seguir recibiendo el apoyo sostenido de los miembros de la comunidad internacional. UN وهي أيضا فرصة مناسبة للإعراب عن الاقتناع بأن مبادرة الخوذ البيض تستحق استمرار الدعم الدائم لها من أعضاء المجتمع الدولي.
    Por lo anterior, consideramos que la iniciativa de los cinco Embajadores es una herramienta útil que ofrece elementos valiosos que podrían permitir adelantar el trabajo de la Conferencia. UN ونتيجة لذلك، نعتقد بأن مبادرة السفراء الخمسة تعد أداة مفيدة تقدم عناصر قيّمة تمكّن المؤتمر من المضي قدماً في أعماله.
    La Junta llegó a la conclusión de que la iniciativa de la UNOPS de elaborar un plan de gestión anual constituía un importante paso adelante para la nueva organización. UN خلص المجلس إلى أن المبادرة التي قام بها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بوضعه خطة سنوية ﻷعماله تمثل خطوة هامة إلى اﻷمام بالنسبة لهذا المكتب الجديد.
    Albania considera que la iniciativa de crear un Fondo para la Democracia forma parte esencial de esa reforma. UN وفي اعتقاد ألبانيا أن المبادرة المتعلقة بإنشاء صندوق للديمقراطية تشكل مكونا أساسيا للإصلاح.
    Se compartió el criterio de que la iniciativa de convocar la reunión de Sofía era oportuna y de especial importancia, puesto que se habría originado en la región y ofrecía importantes posibilidades de mejorar la estabilidad regional, aumentar la prosperidad económica y ampliar la integración general con las instituciones y organizaciones europeas. UN وساد رأي عام بأن المبادرة بعقد اجتماع صوفيا جاءت في حينها وأن لها أهمية خاصة ﻷنها نشأت من المنطقة وتنطوي على امكانية ضخمة لتحسين الاستقرار في المنطقة، وزيادة الرخاء الاقتصادي، وتعزيز التكامل عموما مع المؤسسات والمنظمات اﻷوروبية.
    Se hará especial hincapié en las cuestiones relativas a la elaboración de programas y proyectos, la movilización de fondos a nivel de países, y la creación y el fortalecimiento de equipos y otros elementos que contribuyan a que la iniciativa de las suboficinas de la ONUDI reporte resultados fructíferos y aprovechables. UN وسينصبّ تركيز خاص على المسائل المتصلة بوضع البرامج والمشاريع، وحشد الأموال على الصعيد القطري، وتكوين وإنشاء الأفرقة، وما إلى ذلك من العناصر التي تساعد على جعل مبادرة مكاتب اليونيدو المصغرّة مبادرة ناجحة يُعتمد عليها.
    El Director Regional dijo que la iniciativa de Bamako todavía estaba evolucionando y que el programa se vigilaría. UN وقال المدير اﻹقليمي إن مبادرة باماكو ما زالت آخذة في التطور وأن البرنامج سيكون خاضعا للمراقبة.
    164. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que la iniciativa de la República Checa era oportuna en vista de la importancia de la cuestión de los desechos espaciales para todos los Estados y la ausencia de mecanismos jurídicos firmes y pertinentes para abordar esa cuestión. UN 164- ورأى بعض الوفود أنَّ مبادرة الجمهورية التشيكية تأتي في وقتها تماماً، نظراً لما تكتسيه مسألة الحطام الفضائي من أهمية لدى جميع الدول ولعدم وجود آليات قانونية صارمة لمعالجة هذه المسألة.
    Se prevé que la iniciativa de promoción del empleo de los jóvenes será representativa de las principales regiones y de los países en distintas etapas de desarrollo. UN ويُنتظر أن تكون مبادرة عمالة الشباب ممثلة للمناطق الكبرى والبلدان من مختلف مستويات التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more