"que la integración de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن إدماج
        
    • أن دمج
        
    • بأن إدماج
        
    • أن اندماج
        
    • أن تعميم
        
    • بأن التكامل بين
        
    • أن إدراج
        
    • أن تكامل
        
    • بأن دمج
        
    • إن دمج
        
    • إدماج أقل
        
    • أن عملية إدماج
        
    • أن من شأن إدماج
        
    • مسألة إدماج
        
    Es bastante evidente que la integración de esos países en el sistema económico mundial beneficiaría a toda la comunidad mundial. UN ومن الواضح تماما أن إدماج هذه البلدان في النظام الاقتصادي العالمي أمر يعود بالنفع على المجتمع العالمي بأسره.
    Creemos que la integración de estos países justificará la ampliación de la OTAN y su contribución a la seguridad de Europa. UN ونعتقد أن إدماج هذه البلدان سيبرر توسيع حلف شمال اﻷطلسي وإسهامه في اﻷمن اﻷوروبي.
    Los prometedores resultados de esa colaboración demuestran que la integración de las estadísticas básicas también es posible en los países en desarrollo. UN ويثبت ما أسفر عنه هذا التعاون من نتائج واعدة أن دمج الإحصاءات الأساسية أمر يمكن تحقيقه في البلدان النامية.
    No cabe ninguna duda de que la integración de esos países y su participación en las actividades de las instituciones multilaterales tendrá consecuencias sumamente positivas para la economía mundial. UN وهو يرى أن دمج هذه البلدان، ومشاركتها في أنشطة المؤسسات المتعددة اﻷطراف سيكون له بلا شك أثر إيجابي على نحو كبير في الاقتصاد العالمي.
    Consideramos que la integración de la limitación de los armamentos en las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz es una esfera de actividad importante. UN إننا نشعر بأن إدماج تحديد اﻷسلحة في عمليات اﻷمم المتحدة لصيانة السلم مجال هام للنشاط.
    Si bien cada país debe ser considerado por sus propios méritos, creemos que la integración de todas las democracias será beneficiosa para todos nosotros y la integración de todos nuestros países lo será para Europa y la OTAN. UN وفي حين ينبغي أن ينظر إلى كل بلد بموضوعية خالصة، فإننا نعتقد أن اندماج كل نظام ديمقراطي سيمثل نجاحا بالنسبة لنا جميعا واندماج جميع بلداننا سيمثل نجاحا بالنسبة لأوروبا والناتو.
    Indicaron que la integración de determinadas actividades no había tenido como consecuencia la eliminación de las dependencias encargadas principalmente de esas actividades. UN وأشارا إلى أن تعميم بعض الأنشطة لم يؤد إلى الإلغاء التدريجي للوحدات التي تضطلع بمسؤوليات رئيسية عن هذه الأنشطة.
    Se recalcó que la integración de la formación de capacidad en los países en desarrollo en todas las fases del procedimiento de evaluación era una cuestión de primordial importancia. UN وتم التأكيد على أن إدماج بناء القدرات لصالح البلدان النامية في جميع مراحل التقييم أمر ذو أهمية بالغة.
    También se señaló que la integración de esos acuerdos en los planes nacionales de desarrollo seguía siendo una laguna crítica. UN وأُشير كذلك إلى أن إدماج هذه الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف في خطط التنمية الوطنية لا يزال يشكل ثغرة خطيرة.
    El Plan refleja que la integración de los inmigrantes es una cuestión compleja que afecta a muchas esferas. UN ويبين المفهوم أن إدماج الأجانب مسألة معقدة تمس مجالات عدة.
    La experiencia de los países indicaba que la integración de una perspectiva que no fuera desfavorable para la mujer en cualquier esfera de la formulación de políticas requería un análisis conceptual claro y una estrategia de aplicación concreta. UN وقال إن التجارب الوطنية بينت أن إدماج المنظور المتعلق بالجنسين في أي مجال من مجالات صنع السياسة يفترض وجود تحليل مفاهيمي واضح واستراتيجية عملية للتنفيذ.
    Se destaca también que la integración de las respuestas del Gobierno y de la comunidad es necesaria para desarrollar una serie de actividades de prevención primaria y programas de tratamiento humanitario. UN كما أنها شددت على أن دمج استجابة الحكومة واستجابة المجتمع ضروري لاستحداث طائفة من أنشطة المنع اﻷولية وبرامج المعالجة الشفوقة.
    La delegación de Nigeria considera que la integración de esos centros con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) debe aplicarse según las circunstancias de cada caso, con el fin de responder mejor a los intereses generales de los Estados Miembros y de asegurar la eficacia y eficiencia. UN ويعتقد وفده أن دمج هذه المراكز ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ينبغي أن يتم على أساس كل حالة على حدة، كي تتلقى المصالح اﻹجمالية للدول اﻷعضاء خدمة أفضل، ولضمان الكفاءة والفعالية.
    32. Como posición de principio, el Gobierno de la República Checa considera que la integración de los romaníes como minoría nacional constituye una necesidad imperiosa. UN 32- وترى الحكومة التشيكية، كموقف مبدئي، أن دمج الغجر بوصفهم أقلية وطنية أمر ضروري في حد ذاته.
    Estamos convencidos de que la integración de nuestros vecinos es el mejor camino para garantizar la estabilidad política duradera y el progreso económico de Europa. UN فنحن علــى اقتناع بأن إدماج جيراننا هــو أفضــل سبيــل لحماية الاستقرار السياسي الدائم والتقدم الاقتصادي في أوروبا.
    Esos tres elementos aceleraron notablemente el ritmo de liberalización y mundialización y el surgimiento del planteamiento de que la integración de los países en desarrollo en la economía mundial debía ser la base para el desarrollo económico. UN وهذه العناصر الثلاثة قد عجَّـلت إلى حد كبير من خطى التحرر والعولمة، إلى جانب ظهور ذلك الافتراض الذي يقول بأن إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي ينبغي أن يكون أساسا للتنمية الاقتصادية.
    La Organización de Cooperación Económica es una de las organizaciones regionales que consideran que la integración de sus Estados miembros en la economía mundial y su participación en el proceso de globalización es uno de sus objetivos principales. UN ومنظمة التعاون الاقتصادي من بين المنظمات الإقليمية التي ترى أن اندماج دولها الأعضاء في الاقتصاد العالمي ومشاركتها في عملية العولمة أحد أهدافها الرئيسية.
    El Perú estima que la integración de las políticas de mitigación y adaptación al cambio climático en la agenda internacional para el desarrollo constituye un aporte esencial del sistema de las Naciones Unidas. UN وتعتقد بيرو أن تعميم سياسات التخفيف والتكيف في جدول الأعمال الإنمائي الدولي هو إسهام أساسي من منظومة الأمم المتحدة.
    Por otra parte, otra delegación consideró que la integración de las actividades relativas al VIH/SIDA con otros programas no resultaba clara. UN ومن جهة أخرى، أعرب وفد آخر عن شعوره بأن التكامل بين الأنشطة الخاصة بالإيدز والبرامج الأخرى لم يكن واضحا.
    La evaluación del programa regional anterior llegó a la conclusión de que la integración de las consideraciones sobre igualdad de género en el programa había sido modesta. UN واتضح من تقييم البرنامج الإقليمي السابق أن إدراج اعتبارات المساواة بين الجنسين في البرنامج كان متواضعا.
    Cabe observar, por una parte, que la lucha contra ese flagelo moviliza recursos que podrían destinarse a promover el desarrollo y, por otra parte, que la integración de las estructuras internacionales y los progresos técnicos facilitan el blanqueo de dinero procedente sobre todo del tráfico de estupefacientes. UN ويلاحظ من ناحية أن مكافحة هذه اﻵفة تعبئ موارد قيمة كان باﻹمكان استخدامها لتشجيع التنمية ومن ناحية أخرى أن تكامل الهياكل الدولية والتقدم التقني ييسران غسل اﻷموال الناجمة بخاصة عن الاتجار بالمخدرات.
    Se ha argumentado que la integración de estos servicios podría acarrear una disminución de la calidad, que los proveedores de servicios se verían abrumados por más responsabilidades de las que pueden o quieren cumplir y que las poblaciones marginadas seguirían estando excluidas. UN وهناك مَن قال بأن دمج هذه الخدمات يمكن أن يفضي إلى تدنٍ في النوعية، وبأن مقدمي الخدمات يمكن أن ينوء كاهلهم بتحمُّل المزيد من المسؤوليات بأكثر مما يستطيعون، أو مما يريدون أن يتحملوه، وبأن ذلك يمكن أيضا أن يؤدي إلى استمرار استبعاد الفئات المهمشة بين السكان.
    También convinieron en que la integración de las actividades para hacer frente a los desastres y reducir los riesgos en las políticas y los planes de desarrollo en todos los niveles de gobierno era la mejor forma de combatir la vulnerabilidad a los desastres. UN وأيدوا أيضا القول إن دمج إدارة الكوارث والحد من المخاطر في سياسات وخطط التنمية على جميع المستويات الحكومية هو أفضل وسيلة لتعزيز المقاومة إزاء الكوارث.
    Reconocemos que la integración de los PMA en el sistema multilateral de comercio exige un acceso a los mercados significativo, ayuda para la diversificación de su base de producción y de exportación, y asistencia técnica y creación de capacidad relacionadas con el comercio. UN ونعترف بأن إدماج أقل البلدان نموا في النظام التجاري المتعدد الأطراف يتطلب إتاحة وصول مجد إلى الأسواق، ودعم تنويع قاعدة إنتاجها وصادراتها، والمساعدة التقنية المتصلة بالتجارة وبناء القدرات.
    Estamos firmemente convencidos de que la integración de las preocupaciones relativas a la población en las estrategias de desarrollo, de medio ambiente y de reducción de la pobreza, así como la asignación de recursos en todos los niveles con el objetivo de cubrir las necesidades y mejorar la calidad de vida de las generaciones presentes y futuras, promoverá la justicia social y erradicará la pobreza. UN ونعتقد اعتقادا قويا أن عملية إدماج الشواغل السكانية والبيئة والفقر واستراتيجيات خفض النمو السكاني وتخصيص الموارد على جميع المستويات بهدف تلبية الاحتياجات وتحسين نوعية الحياة للجيل الحالي واﻷجيال المقبلة، ستعمل على النهوض بالعدالة الاجتماعية والقضاء على الفقر.
    Los Ministros estiman que la integración de la República Federativa de Yugoslavia en la comunidad internacional sería provechosa para el país y fortalecería la estabilidad de la región. UN ويعتقد الوزراء أن من شأن إدماج جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في المجتمع الدولي أن يعود بالفائدة على ذلك البلد وأن يعزز استقرار المنطقة.
    Ni que decir tiene que la integración de las preocupaciones suscitadas por los derechos humanos en los debates sobre política comercial, inversiones y financiación constituye una tarea difícil que requiere un examen más a fondo. UN ومن الواضح تماماً أن مسألة إدماج بواعث القلق المتعلقة بحقوق الإنسان في مناقشة السياسة التجارية والاستثمارية والمالية قضية عسيرة وتتطلب دراسة أشمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more