"que la intención de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن قصد
        
    • أن نية
        
    • أن القصد من
        
    • أن المقصود من
        
    • أن غرض
        
    • أن القصد الذي ترمي إليه
        
    • أن عزم
        
    • أن ما يرمي إليه
        
    • بأن اعتزام
        
    • بأن القصد من
        
    • أن ما ترمي
        
    Aducen que la intención de esas disposiciones contradictorias es garantizar la aplicación estricta del Acuerdo de tercer país seguro y que las personas que entren por la frontera terrestre de los Estados Unidos tengan que formular sus solicitudes en ese país. UN ويرى أصحاب البلاغ أن قصد الأحكام المتضاربة هو تأكيد الإنفاذ الصارم لاتفاق البلد الثالث الآمن وإجبار من يدخلون كندا عبر الميناء البري للولايات المتحدة على تقديم مطالبتهم في الولايات المتحدة.
    En cuanto al párrafo 3 del artículo 15, el Reino Unido entiende que la intención de esta disposición es que sólo deben considerarse nulos y sin valor las condiciones o elementos de un contrato u otro instrumento privado que sean discriminatorios en el sentido descrito, pero no necesariamente la totalidad del contrato o instrumento. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٣ من المادة ١٥، تفهم المملكة المتحدة أن قصد هذا الحكم يتمثل في أن اﻷحكام أو العناصر التي يتضمنها أي عقد أو أي صك خاص آخر وتكون قائمة على التمييز بالمعنى المبين هي وحدها التي تعتبر باطلة ولاغية، دون أن يمتد هذا البطلان أو اﻹلغاء بالضرورة الى العقد أو الصك في مجموعه.
    En cuanto al párrafo 3 del artículo 15, el Reino Unido entiende que la intención de esta disposición es que sólo deben considerarse nulos y sin valor las condiciones o elementos de un contrato u otro instrumento privado que sean discriminatorios en el sentido descrito, pero no necesariamente la totalidad del contrato o instrumento. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٣ من المادة ١٥، تفهم المملكة المتحدة أن قصد هذا الحكم يتمثل في أن اﻷحكام أو العناصر التي يتضمنها أي عقد أو أي صك خاص آخر وتكون قائمة على التمييز بالمعنى المبين هي وحدها التي تعتبر باطلة ولاغية، دون أن يمتد هذا البطلان أو اﻹلغاء بالضرورة الى العقد أو الصك في مجموعه.
    La delegación de Cuba cree que la intención de la Asamblea General fue completamente diferente de la que ha reseñado el Director de la División de Planificación de Programas y Presupuesto. UN وذكرت أن وفدها يعتقد أن نية الجمعية العامة تختلف تماما عن تلك التي أوجزها مدير شعبة تخطيط البرامج والميزانية.
    Se señaló que la intención de las partes y el objeto y el fin del tratado eran criterios diferentes y que resultaba difícil establecer con exactitud un criterio general porque las consideraciones pertinentes eran principalmente de carácter contextual. UN ولوحظ أن نية الأطراف وموضوع المعاهدة وغرضها إنما هي معايير مختلفة، وأنه من الصعب وضع معيار عام، وذلك تحديداً لأن الاعتبارات المنطبقة إنما هي في المقام الأول مرتبطة بالسياق من حيث طبيعتها.
    Estamos seguros de que la intención de este proyecto de resolución será muy clara para todas las partes interesadas. UN ونحن واثقون من أن القصد من مشروع القرار هذا واضح تماما لجميع اﻷطراف المعنية.
    En cuanto al párrafo 3 del artículo 15, el Reino Unido entiende que la intención de esta disposición es que sólo deben considerarse nulos y sin valor las condiciones o elementos de un contrato u otro instrumento privado que sean discriminatorios en el sentido descrito, pero no necesariamente la totalidad del contrato o instrumento. UN وفيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 15، تفهم المملكة المتحدة أن قصد هذا الحكم يتمثل في أن الأحكام أو العناصر التي يتضمنها أي عقد أو أي صك خاص آخر وتكون قائمة على التمييز بالمعنى المبين هي وحدها التي تعتبر باطلة ولاغية، دون أن يمتد هذا البطلان أو الإلغاء بالضرورة إلى العقد أو الصك في مجموعه.
    Su delegación no tiene nada que objetar a la definición propuesta por el Relator Especial y transmitida al Comité de Redacción; no obstante, cabe señalar que la intención de un Estado de producir efectos jurídicos mediante una declaración unilateral tal vez no baste realmente para producir esos efectos con arreglo al derecho internacional. UN وأردف قائلاً إنه ليس لدى وفده أي اعتراض على التعريف الذي اقترحه المقرر الخاص وأُحيل إلى لجنة الصياغة؛ بيد أنه ينبغي ملاحظة أن قصد الدولة إحداث آثار قانونية بإعلان انفرادي قد لا يكفي في الواقع لإحداث هذه الآثار بمقتضى القانون الدولي.
    En cuanto al párrafo 3 del artículo 15, el Reino Unido entiende que la intención de esta disposición es que sólo deben considerarse nulos y sin valor las condiciones o elementos de un contrato u otro instrumento privado que sean discriminatorios en el sentido descrito, pero no necesariamente la totalidad del contrato o instrumento. UN وفيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 15، تفهم المملكة المتحدة أن قصد هذا الحكم يتمثل في أن الأحكام أو العناصر التي يتضمنها أي عقد أو أي صك خاص آخر وتكون قائمة على التمييز بالمعنى المبين هي وحدها التي تعتبر باطلة ولاغية، دون أن يمتد هذا البطلان أو الإلغاء بالضرورة إلى العقد أو الصك في مجموعه.
    Este ejemplo muestra claramente que la intención de los atacantes no era destruir un grupo étnico como tal, ni parte del grupo, sino asesinar a todos los hombres que consideraban rebeldes, así como expulsar por la fuerza a toda la población para vaciar los pueblos e impedir que los rebeldes se escondieran entre la población local o recibieran apoyo de ella. UN 514- وتوضح هذه الحالة بجلاء أن قصد المهاجمين لم يكن إهلاك الجماعة الإثنية بصفتها هذه، أو جزءا من هذه الجماعة. إنما كان القصد هو قتل جميع الرجال الذين اعتبروهم من المتمردين، فضلا عن طرد مجمل السكان قسرا من أجل إخلاء القرى وحرمان المتمردين من الاختفاء بين السكان المحليين أو تلقي الدعم منهم.
    En cuanto al párrafo 3 del artículo 15, el Reino Unido entiende que la intención de esta disposición es que solo deben considerarse nulos y sin valor las condiciones o elementos de un contrato u otro instrumento privado que sean discriminatorios en el sentido descrito, y no necesariamente la totalidad del contrato o instrumento. UN فيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 15، تفهم المملكة المتحدة أن قصد هذا الحكم يتمثل في أن الأحكام أو العناصر التي يتضمنها أي عقد أو أي صك خاص آخر وتكون قائمة على التمييز بالمعنى المبين هي وحدها التي تعتبر باطلة ولاغية، دون أن يمتد هذا البطلان أو الإلغاء بالضرورة إلى العقد أو الصك في مجموعه.
    b) Si se deduce de la práctica o de otras circunstancias que la intención de los Estados y de las organizaciones internacionales de que se trata ha sido considerar a esa persona representante del Estado para esos efectos sin la presentación de plenos poderes. UN (ب) إذا تبين من الممارسة أو من ظروف أخرى أن قصد الدول والمنظمات الدولية المعنية أن تعتبر هذا الشخص ممثلا للدولة لهذه الأغراض بدون حاجة إلى إبراز وثيقة تفويض مطلق.
    b) Si se deduce de la práctica o de otras circunstancias que la intención de los Estados y de las organizaciones internacionales de que se trate ha sido considerar que esa persona es competente para esos efectos sin la presentación de plenos poderes. UN (ب) إذا تبين من الممارسة أو من ظروف أخرى أن قصد الدول والمنظمات الدولية المعنية كان اعتبار أن لذلك الشخص صلاحية لهذه الأغراض دون حاجة إلى تقديم وثيقة تفويض مطلق.
    El Relator Especial consideró que la intención de las partes en el momento de celebrar el tratado debe ser determinante. UN اعتبر المقرر الخاص أن نية الأطراف عند إبرام معاهدة يجب أن يكون حاسما.
    Así pues, podría inferirse que la intención de las partes es que no haya posibilidad de pluralidad de responsabilidades. UN وبذا يمكن استنتاج أن نية الأطراف تتجه إلى ألا يكون هناك نطاق لتعدد المسؤولية.
    Cuando esté claro que la intención de las partes ha sido que haya algo escrito, la Ley Modelo no debería imponer a los medios electrónicos como sustitutivo de tales documentos escritos. UN وفي الحالات التي يتضح فيها أن نية اﻷطراف كانت توفير شيء مكتوب، لا ينبغي أن يفرض القانون النموذجي وسائل الكترونية بديلا عن هذه الوثائق المكتوبة.
    Se observó, en respuesta a ese parecer, que la intención de la disposición modelo era orientar al legislador sobre el contenido eventual del contrato de concesión, y no reiterar los elementos definitorios de una concesión en un determinado ordenamiento jurídico. UN وردا على ذلك الرأي، لوحظ أن القصد من مشروع الحكم النموذجي هو اعطاء التوجيه إلى المشرّع بشأن المضمون المحتمل لعقد الامتياز، بدلا من اعادة بيان عناصر مفهوم الامتياز في اطار أي نظام قانوني معين.
    Se señaló, en respuesta a esto, que la intención de la Ley Modelo era corregir posibles prácticas abusivas, incluidos los actos de ex funcionarios o empleados que pudieran tener un impacto en el proceso de contratación. UN وجوابا على ذلك أوضح أن القصد من القانون النموذجي هو معالجة جميع الممارسات التعسفية الممكنة، بما في ذلك تصرفات الموظفين السابقين أو المستخدمين السابقين التي قد يكون لها أثر على اجراءات الاشتراء.
    Los Estados Unidos entienden que la intención de incluir la expresión " igualdad de remuneración para la mujer y el hombre por trabajo de igual valor " tiene por objeto promover la equidad de pago entre el hombre y la mujer y acepta la recomendación según este criterio. UN تفهم الولايات المتحدة أن المقصود من إدراج عبارة " المساواة في اﻷجر بين الرجل والمرأة عن العمل ذي القيمة المتساوية " هو تشجيع المساواة في اﻷجر بين الرجل والمرأة، وتقبل التوصية على ذلك اﻷساس.
    Resulta evidente que la intención de los países que impulsaron el proyecto de resolución sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar sólo lo hicieron para encauzar el proceso político nacional en la dirección que prefieren y no para promover los derechos humanos en sí mismos. UN 5 - ومن الواضح أن غرض البلدان التي قدمت مشروع القرار المتعلق بحالة حقوق الإنسان في ميانمار لم يكن إلا دفع العملية السياسية المحلية بالاتجاه الذي تختاره هي وليس لتعزيز حقوق الإنسان في حد ذاتها.
    Se observó, además, que la intención de la Comisión se refería no sólo a la decisión nacional de iniciar o no un procedimiento penal, sino también a la decisión de las autoridades nacionales de recabar asistencia, incluida la extradición, de otro Estado y a la decisión de ese otro Estado de prestar su cooperación en consecuencia, especialmente cuando ese Estado tuviera la obligación internacional de hacerlo. UN ولوحظ كذلك أن القصد الذي ترمي إليه اللجنة لا ينطبق فحسب على القرارات الوطنية التي تبت نفيا أو إيجابا فيما إذا كانت ستجري محاكمة بل ينطبق أيضا على القرارات التي تتخذها السلطات الوطنية لطلب المساعدة، بما فيها التسليم، من دولة أخرى وعلى القرارات التي تتخذها هذه الدولة اﻷخرى للتعاون وفقا للطلب، ولا سيما إذا كانت تلك الدولة ملزمة دوليا بالقيام بذلك.
    En relación con la definición de los actos unilaterales sometida al Comité de Redacción, se señaló que la intención de un Estado de producir efectos jurídicos por medio de una declaración unilateral podría no ser suficiente en la práctica para producir dichos efectos conforme al derecho internacional. UN 122 - وفيما يتعلق بتعريف الأفعال الانفرادية الذي كان معروضا على لجنة الصياغة، أشير إلى أن عزم الدولة على إحداث آثار قانونية من خلال الإعلان الانفرادي، قد لا يكون كافيا عمليا لإحداث ذلك الأثر وفقا للقانون الدولي.
    Sin embargo, sobre todo habida cuenta del artículo 10, parecería que la intención de los autores de la Convención de 1961 era que los miembros de la Junta deberían estar facultados para percibir algo más que la suma simbólica de 1 dólar de los EE.UU. al año. UN ومع ذلك يبدو أن ما يرمي إليه واضعو صيغة اتفاقية عام 1961 وخاصة نظراً إلى المادة 10، هو أن يكون لأعضاء الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات الحق في تلقي ما يزيد عن مجرد مبلغ رمزي قدره دولار واحد من دولارات الولايات المتحدة سنوياً.
    6.2 El Comité observa en primer lugar que los peticionarios no han fundamentado, a efectos de la admisibilidad, su alegación de que la intención de los agresores de que abandonaran el municipio pueda calificarse como un acto de segregación racial o apartheid, en el sentido del artículo 3 de la Convención. UN 6-2 تلاحظ اللجنة أولاً أن الملتمسَين لم يثبتا، لأغراض المقبولية، ادعاءهما بأن اعتزام الجناة إجبارهم على مغادرة البلدية يعتبر عملاً من أعمال العزل العنصري أو الفصل العنصري، في سياق مفهوم المادة 3 من الاتفاقية.
    Sin embargo, la Comisión recuerda que la intención de la propuesta relativa a la delegación de autoridad respecto de las cuestiones disciplinarias era acabar con las demoras del actual sistema centralizado, que podían interpretarse como formas de favorecer la impunidad y la falta de rendición de cuentas. UN على أن اللجنة تذكّر بأن القصد من المقترح المتعلق بتفويض السلطة في المسائل التأديبية كان يتمثل في معالجة حالات التأخير في النظام المركزي الحالي التي يمكن أن توحي بالإفلات من العقاب وانعدام المساءلة.
    En el Programa se afirma que la intención de la Cooperación Austriaca para el Desarrollo es tomar en consideración a las personas con discapacidad en sus programas y proyectos y prestar la debida atención al desarrollo inclusivo. UN ويشير البرنامج إلى أن ما ترمي إليه هيئة التعاون الإنمائي النمساوي هو الاعتناء بالأشخاص ذوي الإعاقة في برامجها ومشاريعها وإيلاء الاهتمام اللازم للتنمية الشاملة للجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more