Una conclusión preliminar fue que la introducción de leyes sobre precios de transferencia normalmente daba lugar a un aumento de los ingresos fiscales. | UN | وكان من النتائج الأولية التي أسفرت عنها الدراسة أن الأخذ بتشريع لتسعير التحويل يؤدي عادة إلى ارتفاع عائدات الضرائب. |
También está de acuerdo con el Comité en que la introducción de nuevas tecnologías, en particular el sitio de las Naciones Unidas en la Web, ha beneficiado a los Estados Miembros. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع اللجنة على أن الأخذ بالتكنولوجيا الجديدة، وبخاصة الموقع التابع للأمم المتحدة على شبكة الإنترنت قد أفاد الدول الأعضاء. |
Observando que la introducción de nuevas tecnologías permite mejorar la calidad, la eficacia en función del costo y la eficiencia de los servicios de conferencias, | UN | وإذ تلاحظ أن إدخال التكنولوجيات الجديدة يعزز نوعية خدمات المؤتمرات وفعاليتها من حيث التكاليف وكفاءتها، |
Observando que la introducción de nuevas tecnologías permite mejorar la calidad, la eficacia en función del costo y la eficiencia de los servicios de conferencias, | UN | وإذ تلاحظ أن إدخال التكنولوجيات الجديدة يعزز نوعية خدمات المؤتمرات وفعاليتها من حيث التكاليف وكفاءتها، |
Las organizaciones expresaron su preocupación por el hecho de que la introducción de un factor común hubiera provocado ciertos ajustes que no estaban en consonancia necesariamente con el mercado local. | UN | وأعربت المنظمات عن قلقها من أن استحداث العامل الموحد قد أسفر عن كون بعض التسويات لا تتبع بالضرورة اﻷسواق المحلية. |
Recuerda que la introducción de tecnologías avanzadas no debe hacerse en detrimento de las tecnologías más tradicionales, en particular de la radiodifusión. | UN | ويذكﱢر بأن إدخال التكنولوجيات المتطورة لا يجب أن يكون على حساب الوسائل التكنولوجية التقليدية كالبث اﻹذاعي. |
La Comisión recuerda su opinión de que, hasta la fecha, no existen indicios suficientes de que la introducción de los pactos entre el personal directivo superior de la misiones y el Secretario General haya contribuido en la práctica a mejorar la rendición de cuentas. | UN | وتشير اللجنة إلى رأيها الذي يعتبر أنه لا يوجد حتى الآن دليل واضح على أن بدء العمل بالاتفاقات بين رؤساء البعثات والأمين العام كان له أثر فعلي يذكر على تعزيز المساءلة. |
Puesto que la introducción de más métodos de contratación era contraria al principio de simplificación y normalización, el Grupo de Trabajo decidió que fuera la Comisión quien decidiera qué métodos debían mantenerse. | UN | ونظرا إلى أن الأخذ بطرائق اشتراء إضافية مناف لمبدأ التبسيط والتوحيد، فإن الفريق العامل ترك للجنة مسألة تحديد الطرائق التي ينبغي الإبقاء عليها. |
Se estima que la introducción de las IPSAS afectará a los ingresos netos reales para 2012-2013 en aproximadamente 13 millones de dólares, debido principalmente al reconocimiento retrasado de ingresos. | UN | ويقدر أن الأخذ بالمعايير المحاسبية الدولية سيؤثر على الإيرادات الصافية الفعلية للفترة 2012-2013 بقرابة 13 مليون دولار، وهو ما يرجع أساسا إلى تأخر إثبات الإيرادات. |
Se expresó la opinión de que la introducción de la responsabilidad subsidiaria de un Estado alentaría en sí misma una supervisión más estrecha de las medidas de prevención por un Estado del pabellón o un Estado del puerto en que la empresa explotadora o el propietario de un buque realizaran efectivamente actividades. | UN | 175 - وأعرب عن رأي مفاده أن الأخذ بالمسؤولية التبعية للدولة يشجع في حد ذاته على تعزيز مراقبة التدابير الوقائية من قبل دولة العلم أو دولة الميناء التي يمارس فيها مشغل سفينة أو مالكها نشاطه بالفعل. |
18. Al mismo tiempo, se suponía que la introducción de un sistema de gestión mundial y de planificación de los recursos institucionales permitiría seguir aumentando la eficiencia y prestar eficazmente los servicios desde un único centro mundial. | UN | 18- وفي الوقت ذاته، كان يُتصور أن الأخذ بنظام إدارة عالمي/لتخطيط الموارد في المؤسسة سوف يجلب المزيد من المكاسب على صعيد الكفاءة ويضمن تقديم الخدمات على نحو فعال من مركز خدمات عالمي وحيد. |
Observando que la introducción de nuevas tecnologías permite mejorar la calidad, la eficacia en función del costo y la eficiencia de los servicios de conferencias, | UN | وإذ تلاحظ أن إدخال التكنولوجيات الجديدة يعزز نوعية خدمات المؤتمرات وفعاليتها من حيث التكاليف وكفاءتها، |
La Junta considera que la introducción de los registros de esos recursos en el sistema principal de contabilidad aumentaría la eficacia del control de la gestión de las contribuciones en especie. | UN | ويرى المجلس أن إدخال سجلات تلك الموارد في نظام المحاسبة الرئيسي من شأنه أن يعزز فعالية مراقبة اﻹدارة للمساهمات العينية. |
Se añadió que la introducción de un servicio sustitutorio sería difícil debido a la sensibilidad de la opinión pública acerca de la igualdad en lo que se refiere al servicio militar. | UN | وأضيف أن إدخال خدمة بديلة قد يكون صعبا بسبب حساسية الرأي العام إزاء المساواة في الخدمة العسكرية. |
También señaló que la introducción de una disposición sobre la doble incriminación, sugerida por el ponente, podía acarrear problemas. | UN | وأشار أيضا إلى أن استحداث حكم ازدواجية الجرم على النحو الذي اقترحه مقدم الموضوع قد يثير بعض المشاكل. |
Pienso que la introducción de una nueva estructura de ese tipo perturbaría la labor de la organización durante un período de cambio y podría tener un costo inapropiado en las circunstancias actuales de escasez de recursos. | UN | وإنني أعتقد أن استحداث هذا الهيكل الجديد سيكون معطلا للمنظمة خلال فترة التغيير، وقد تترتب عليه تكاليف غير مناسبة في اﻷحوال المالية الراهنة المتسمة بالقيود. |
Se informó a la Comisión Consultiva que la introducción de nuevas tecnologías en los servicios de traducción había contribuido a un ligero aumento de la productividad. | UN | ٦٧ - وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن إدخال تكنولوجيا جديدة في دوائر الترجمة مكﱠن من إحراز زيادة متواضعة في اﻹنتاجية. |
El Secretario General señala que la introducción de los nombramientos continuos no tendría repercusiones en el sistema de límites convenientes porque no hay vinculación alguna entre el estatus del nombramiento de un funcionario y el tipo o duración de su nombramiento. | UN | 49 - ويشير الأمين العام إلى أن بدء العمل بالتعيينات المستمرة لن يكون له أي تأثير على نظام النطاقات المستصوبة، وذلك لأن مركز تعيين موظف ونوعه ومدته مسائل غير مرتبطة. |
El Japón alienta al OIEA a que tome las medidas necesarias para fortalecer los criterios de salvaguardias integradas y recuerda a todos los Estados partes que la introducción de salvaguardias integradas en un Estado requiere la aplicación sincera de su acuerdo sobre salvaguardias generales y su protocolo adicional. | UN | وتذكر اليابان الدول الأطراف كافة بأن الأخذ بضمانات متكاملة في أي من الدول يتطلب من هذه الدولة تنفيذ اتفاق الضمانات الشاملة الخاص بها وكذا البروتوكول الإضافي لهذا الاتفاق. |
13. Pide también al Secretario General que vele por que la introducción de un mecanismo obligatorio de presentación de informes no menoscabe el derecho de todo funcionario a informar directamente a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna de casos de denuncias de faltas de conducta; | UN | 13 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يكفل ألا يؤدي بدء العمل بآلية للتبليغ الإلزامي إلى التأثير سلبا في حق الموظف في تبليغ مكتب خدمات الرقابة الداخلية مباشرة عن حالات سوء السلوك المزعومة؛ |
Las pruebas actuales y anteriores con camiones que utilizan R744 sugieren que la introducción de esa sustancia será posible cuando estén disponibles en el mercado compresores más eficientes con más de una fase de compresión, actualmente en vías de elaboración. | UN | وتشير الاختبارات الجارية والسابقة للشاحنات التي تستخدم مركب R-744 أن بدء استعمال المركب R-744 سيكون ممكناً حينما تتوافر تجارياً أجهزة الضغط الأكثر كفاءة التي لها أكثر من مرحلة ضغط واحدة وهذه لا تزال قيد التطوير. |
Se prevé que la introducción de los nuevos requisitos de sustitución permitirá que siga aumentando el número de mujeres alistadas para recibir adiestramiento militar y que el personal militar femenino pueda reunir más fácilmente los requisitos para el adiestramiento físico en el servicio. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي إدخال شروط جديدة للتدريب البدني إلى التمكين من زيادة عدد النساء اللاتي يجندن للتدريب العسكري، وأيضا إلى تسهيل استيفاء المجندات لشروط التدريب البدني في الخدمة العاملة. |
El Grupo también es consciente de que está progresando la introducción en la base de datosVéase el segundo informe, párr. 18. de información sobre las reclamaciones para otros gobiernos y organizaciones internacionales y que, una vez que la introducción de estas reclamaciones se haya completado, podrán tramitarse nuevas reclamaciones por el procedimiento sumario. | UN | ويُدرك الفريق أيضا أن عملية إدخال بيانات المطالبات)ل( بالنسبة للحكومات والمنظمات الدولية اﻷخرى المتقدمة بمطالبات تمضي قُدما وأنه حالما يتم الانتهاء من إدخال بيانات هذه المطالبات، سيصبح مزيد من المطالبات متاحا للتجهيز بأسلوب " المسار السريع " . |
Además, el UNFPA informó a la Junta de que la introducción de las normas de reconocimiento de ingresos podría retrasarse hasta 2010. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغ صندوق السكان المجلس أن بدء تطبيق معايير إثبات الإيرادات قد يؤخَّر لغاية عام 2010. |
En el documento se indicaba que la introducción de la competencia en los sectores energéticos era un proceso sumamente moroso que todavía no había concluido en ningún lugar del mundo. | UN | وأشارت الورقة إلى أن عملية إدخال المنافسة في قطاعات الطاقة إنما هي عملية تستغرق وقتاً طويلاً ولم تكتمل بعد في أي مكان من العالم. |
El Administrador considera que la introducción de un vínculo contable con las contribuciones voluntarias de los Estados Miembros que recaudan semejante impuesto sobre la renta permitiría lograr una presentación más apropiada de los gastos netos del presupuesto bienal. | UN | ويعتقد مدير البرنامج أن من شأن استحداث الصلة المحاسبية بتبرعات الدول اﻷعضاء التي تقوم بتحصيل ضرائب الدخل هذه أن يتيح إمكانية عرض التكاليف الصافية لميزانية فترة السنتين بصورة أنسب. |