La representante señaló que la legislación de la Federación de Rusia consideraba a la violación como un delito penal sancionable con pena de prisión a largo plazo. | UN | وذكرت الممثلة أن تشريعات الاتحاد الروسي تعتبر الاغتصاب جرما يعاقب عليه بالسجن لمدة طويلة. |
La representante señaló que la legislación de la Federación de Rusia consideraba a la violación como un delito penal sancionable con pena de prisión a largo plazo. | UN | وذكرت الممثلة أن تشريعات الاتحاد الروسي تعتبر الاغتصاب جرما يعاقب عليه بالسجن لمدة طويلة. |
Asimismo, toma nota de que la legislación de Chile no prohíbe expresamente el castigo corporal. | UN | وتلاحظ كذلك أن التشريعات الشيلية لا تحظر العقوبة البدنية حظرا صريحا. |
Sobre todo, el Grupo de Trabajo constató que la legislación de 1998 no había afectado significativamente a la industria militar y de seguridad privada. | UN | وعلى العموم، بدا واضحاً للفريق العامل أن تشريع عام 1998 لم يؤثر تأثيراً هاماً على قطاع الخدمات العسكرية والأمنية الخاصة. |
Asimismo, la distinción que la legislación de algunos países establece entre el matrimonio y la pareja de hecho se traduce en diferentes derechos y prestaciones. | UN | ويضاف إلي ذلك، أن قوانين بعض البلدان تميز بين الزواج، والمعاشرة بلا زواج مما يترتب عليه اختلاف في الحقوق والاستحقاقات. |
Se desprende de lo que antecede que la legislación de tierras en Côte d ' Ivoire refleja una cierta continuidad. | UN | ويتبين مما سبق أن التشريع العقاري في كوت ديفوار تشريع متنام بشكل معين. |
Es un hecho reconocido que la legislación de las Antillas Neerlandesas, en general, no ofrece una base adecuada para combatir la trata de mujeres. | UN | لا بد من الاعتراف أن تشريعات جزر اﻷنتيل الهولندية لا توفر بصورة عامة أساساً كافياً لمكافحة الاتجار بالمرأة. |
Jordania también observó que la legislación de los Estados partes podía utilizarse para determinar qué ámbitos debían perfeccionarse. | UN | ولاحظ الأردن أيضا أن تشريعات الدول الأطراف يمكن أن تستخدم لتحديد المجالات التي تحتاج إلى مزيد من التطوير. |
Deseamos señalar que la legislación de la República de Moldova no prevé medidas específicas de investigación en relación con actos terroristas. | UN | ونود الإشارة إلى أن تشريعات جمهورية مولدوفا لا تنص على تدابير محددة للتحقيق تحيل إلى قوانين الإرهاب. |
Indicó que la legislación de la UE permitía a sus Estados miembros adoptar medidas concretas para prevenir o compensar las desventajas derivadas del origen racial o étnico pero que centrarse en un grupo concreto podía ser problemático. | UN | ولاحظت أن تشريعات الاتحاد الأوروبي تسمح للدول الأعضاء باعتماد تدابير محددة لمنع أوجه الحرمان المرتبطة بالأصل العرقي أو الإثني أو التعويض عنها ولكن استهداف مجموعة بعينها يمكن أن ينطوي على إشكالية. |
Es inexacto que la legislación de China no define claramente la tortura como delito y que hay renuencia a combatir la impunidad de los que perpetran actos de tortura. | UN | وليس صحيحاً أن التشريعات الصينية لا تحدد بوضوح أن التعذيب جريمة أو أن هناك تردداً في مكافحة إفلات مرتكبيها من العقاب. |
Subrayó asimismo que la legislación de aplicación debería elaborarse de buena fe y en estricta conformidad con los acuerdos, y no contener disposiciones ni ir acompañada de medidas que no fueran compatibles con los compromisos contraídos o que los menoscabaran. | UN | وجرى أيضا تأكيد أن التشريعات الخاصة بالتنفيذ ينبغي أن توضع بحسن نية وطبقا تماما للاتفاقات، وأن لا تتضمن أحكاما أو تكون مصحوبة بتدابير لا تتسق مع الالتزامات المتعهد بها أو تقوض هذه الالتزامات. |
172. En cuanto al " marco limitado " respecto de la poligamia, el representante explicó que la legislación de Libia prefería la monogamia, y que la poligamia era la excepción a la regla y estaba disminuyendo. | UN | ١٧٢ - وفيما يتعلق ﺑ " اﻹطار المحدود " المتصل بتعدد الزوجات، أوضح الممثل أن التشريعات الليبية تفضل الزواج بواحدة وأن تعدد الزوجات هو الاستثناء من القاعدة وهو في تناقص. |
Sin embargo, ya se indicó en el informe inicial de Nueva Zelandia que la legislación de derechos humanos, como todas las leyes de Nueva Zelandia, se aplica en términos generales a toda persona que se encuentre dentro de su jurisdicción. | UN | بيد أنه سبق التوضيح في التقرير الأولي لنيوزيلندا أن تشريع نيوزيلندا لحقوق الانسان، مثل القوانين النيوزيلندية برمتها، ينطبق بصورة عامة على كل فرد ضمن الولاية القضائية. |
33. Los expertos señalaron que la legislación de Sudáfrica representaba un modelo único de reglamentación de las compañías privadas de seguridad y militares. | UN | 33- ولاحظ الخبراء أن تشريع جنوب أفريقيا يقدم نموذجاً فريداً من نوعه لتنظيم الشركات الأمنية والعسكرية الخاصة. |
El Gobierno indicó que con ello quedaba claro que la legislación de Qatar no permitía imponer la pena de muerte a los menores. | UN | ولاحظت الحكومة أنه يُفهَم من ذلك أن قوانين قطر لا تجيز الحكم بالإعدام على الأحداث. |
Esto se aplica especialmente al comercio electrónico, ya que la legislación de muchos países establece estrictos requisitos en relación con cuestiones tales como la negociabilidad y los documentos electrónicos del derecho de propiedad. | UN | وينسحب ذلك تماماً على التجارة الإلكترونية، نظراً إلى أن قوانين العديد من البلدان تشتمل على شروط صارمة تتصل بمسائل مثل القدرة على التفاوض ومستندات الملكية. |
En su caso, el Comité observa que la legislación de enmienda no suprimió la anterior ilegalidad del comportamiento de la policía al importar los estupefacientes. | UN | أما بشأن قضيته، فتلاحظ اللجنة أن التشريع المعدِّل لم يُزل الصفة غير القانونية الماضية لتصرف الشرطة في استيراد المخدرات. |
En el párrafo 6 del informe se señala que la legislación de Zambia ha incorporado determinadas disposiciones de la Convención mediante varias leyes y enmiendas legislativas. | UN | ويشير التقرير في الفقرة 6 إلى أن التشريع الزامبي قد تضمّن أحكاماً معيّنة من الاتفاقية من خلال عدد من القوانين وتعديلات القانون. |
Para los demás extranjeros y apátridas el acceso a la educación entraña el pago de derechos de matriculación, a menos que la legislación de Azerbaiyán o los tratados internacionales en los que Azerbaiyán es Parte dispongan otra cosa al respecto. | UN | وبالنسبة إلى الأجانب وعديمي الجنسية الآخرين فإنهم يتلقون التعليم مقابل دفع رسوم، إلا إذا نصت قوانين أذربيجان أو المعاهدات الدولية التي تكون أذربيجان طرفاً فيها على خلاف ذلك. |
También le preocupa que la legislación de algunos estados no haya sido completamente armonizada con la Ley general de acceso de las mujeres a una vida libre de violencia, pues en los estados no se prevé el establecimiento de un mecanismo de alerta sobre la violencia por motivos de género ni se prohíbe el acoso sexual (arts. 3, 7 y 24). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من كون تشريعات بعض الولايات لم تجر مواءمتها مواءمةً تامةً مع القانون العام المتعلق بتمتّع المرأة بحياة خالية من العنف، بما أن هذه التشريعات تنص على إنشاء آلية للإنذار المبكر من العنف القائم على نوع الجنس كما لا تحظر التحرش الجنسي (المواد 3 و7 و24 من العهد). |
10. Cabe señalar que la legislación de Marruecos contiene normas relativas a la rendición de cuentas y el escrutinio de las empresas. | UN | 10- ينبغي التنويه بأن التشريع المغربي يحتوي على لوائح تنظيمية تتعلق بالحرص على المحاسبة على المسؤولية والتمحيص في الأعمال التجارية. |
131: En la actualidad, el Gobierno está adoptando medidas legislativas para garantizar que la legislación de Nueva Zelandia en materia de lucha contra la trata se ajuste plenamente al Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas sobre la Delincuencia Organizada Transnacional. | UN | 131: تتخذ الحكومة حالياً خطوات تشريعية لضمان امتثال تشريعات نيوزيلندا الخاصة بمكافحة الاتجار امتثالاً تاماً لبروتوكول الأمم المتحدة لمنع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال. |