"que la ley de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن قانون
        
    • بأن قانون
        
    • لأن قانون
        
    • أن القانون المتعلق
        
    • الاقتراح الوارد في قانون
        
    Sin embargo, esto no significa en modo alguno que la Ley de la guerra excluya la utilización de armas nucleares. UN غير أن هذا لا يعني بأي وجه من الوجوه أن قانون الحرب يحظر استخدام اﻷسلحة النووية.
    Aclaró, entre otras cosas, que la Ley de la nacionalidad disponía que los hijos menores de cualquier súbdito de Su Majestad podían inscribirse como súbditos de Su Majestad mediante una solicitud presentada por el padre o tutor de la manera prescrita. UN وأوضحت، في جملة أمور، أن قانون الجنسية ينصّ على جواز تسجيل الطفل القاصر لأي من رعايا جلالته باعتباره هو الآخر من رعايا جلالته إذا قدّم والد الطفل أو من يكفله طلباً حسب الأصول بهذا الشأن.
    Aun así, se muestra preocupado por que la Ley de la sociedad civil de 2007 pueda dar pie a la imposición de restricciones a las organizaciones de la sociedad civil. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها من أن قانون المجتمع المدني لعام 2007 قد يؤدي إلى فرض قيود على منظمات المجتمع المدني.
    El Ministerio también reconoce que la Ley de la familia es discriminatoria y, por ende, ha propuesto enmiendas. UN وتقر الوزارة كذلك بأن قانون الأسرة هو قانون متحيز، ومن ثم فقد اقترحت إدخال تعديلات عليه.
    En particular, al Comité también le preocupa que la Ley de la infancia de 1974 no haya sido revisada en consonancia con la Convención. UN وعلى وجه الخصوص، يساور اللجنة القلق أيضاً لأن قانون الأطفال لعام 1974 لم يُنقح بعد وفقاً للاتفاقية.
    El Colegio ha indicado que la Ley de la abogacía prohíbe ejercer a los abogados empleados por las ONG. UN وأشارت نقابة المحامين إلى أن القانون المتعلق بالنقابة يحظر على المحامين الذين تستخدمهم المنظمات غير الحكومية ممارسة القانون.
    Sin embargo, ello no significa que la Ley de la competencia no se aplique a esas actividades, sino que las restricciones específicas permitidas en tales esferas según leyes anteriores se respetan plenamente. UN غير أن هذا اﻷمر لا يعني أن قانون المنافسة لا يُطبق على هذه المجالات، بل يعني احترام القيود المحددة المجازة في هذه المجالات بموجب قوانين سابقة.
    Sin embargo, ello no significa que la Ley de la competencia no se aplique a esas actividades, sino que las restricciones específicas permitidas en tales esferas según leyes anteriores se respetan plenamente. UN غير أن هذا اﻷمر لا يعني أن قانون المنافسة لا يُطبق على هذه المجالات، بل يعني احترام القيود المحددة المجازة في هذه المجالات بموجب قوانين سابقة.
    Se ha recordado que " la Ley de la Comisión de Derechos Humanos e Igualdad de Oportunidades no garantiza derechos ni prohíbe discriminaciones. UN وأشاروا إلى أن " قانون لجنة حقوق اﻹنسان وتكافؤ الفرص لا يكفل الحقوق ولا يمنع التمييز.
    La Comisión observa también en el informe que la Ley de la Administración Pública, aprobada en 1995, dispone el pago de una remuneración igual a los que ocupan puestos similares en la administración pública. UN كما تلاحظ اللجنة من التقرير أن قانون الخدمة العامة، المعتمد في عام 1995، ينص على المساواة في الأجر الممنوح للأشخاص الذين يتقلدون نفس الوظائف في الخدمة العامة.
    Además, el Comité observa con preocupación que la Ley de la nacionalidad no reconoce un régimen igual de ciudadanía para los hijos de las mujeres egipcias casadas con no nacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة مع القلق أن قانون الجنسية لا يمنح مركزاً متكافئاً من حيث المواطنية لأطفال المصريات المتزوجات بغير مصريين.
    Además, el Comité observa con preocupación que la Ley de la nacionalidad no reconoce un régimen igual de ciudadanía para los hijos de las mujeres egipcias casadas con no nacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة مع القلق أن قانون الجنسية لا يمنح مركزاً متكافئاً من حيث المواطنية لأطفال المصريات المتزوجات من غير المصريين.
    En cuanto a las decisiones que podrían afectar a los niños, que constituye un aspecto del ejercicio de la patria potestad, cabe señalar que normalmente las decisiones respecto de los niños menores se toman en conjunto, es decir ambos progenitores, a pesar de que la Ley de la Familia concede más derechos al padre que a la madre. UN وفيما يختص بالقرارات التي تؤثر على الأطفال، والتي تشكل جانبا من ممارسة السلطة الأبوية، فيمكننا القول بأنه، في العادة، فإن القرارات التي تخص الطفل أو الأطفال الصغار تتخذ بطريقة مشتركة من كلا الوالدين، على الرغم من أن قانون الأسرة يعطي للأب في هذا المجال حقوقا أكثر مما يعطيه للأم.
    69. La República Checa señaló que la Ley de la Carta de Derechos no gozaba de protección. UN 69- وأشارت الجمهورية التشيكية إلى أن قانون شرعة الحقوق لا يتمتع بوضع الحماية.
    71. Nueva Zelandia dijo que la Ley de la Carta de Derechos había formado parte de la legislación nacional durante casi 20 años. UN 71- وذكرت نيوزيلندا أن قانون شرعة الحقوق يشكل جزءاً من القانون الوطني منذ حوالي 20 سنة.
    43. Los Países Bajos expresaron su inquietud por el hecho de que la Ley de la sociedad civil de 2007 pudiera acarrear restricciones para la sociedad civil. UN 43-وأعربت هولندا عن قلقها من أن قانون المجتمع المدني لعام 2007 قد يؤدي إلى فرض قيود على المجتمع المدني.
    Asimismo afirma que la Ley de la administración pública no se aplica a las universidades. En consecuencia, el autor dice que no gozó de protección contra la discriminación del sector privado por sus opiniones políticas. UN ويحتجّ أيضاً بأن قانون الوظيفة العمومية لا يُطبّق على الجامعات، مما أدّى، حسب زعمه، إلى حرمانه من الحماية من تمييز القطاع الخاص على أساس الرأي السياسي.
    260. El Comité, aunque toma nota de que la Ley de la infancia se ocupa de la adopción nacional, sigue preocupado por la falta de mecanismos adecuados para la adopción internacional. UN التبني 260- لئن كانت اللجنة تحيط علماً بأن قانون الأطفال يشمل التبني الوطني، فإنها لا تزال قلقة إزاء عدم إنشاء آليات ملائمة للتبني فيما بين البلدان.
    El tribunal señaló que la Ley de la región de Riazán se basaba en la Constitución y el Código de Infracciones Administrativas y que, por lo tanto, formaba parte del ordenamiento jurídico administrativo. UN وأكدت المحكمة بأن قانون إقليم ريازان يستند إلى الدستور وإلى قانون المخالفات الإدارية، وهو يعد بذلك، جزءاً من هذا الأخير.
    28. El CEDAW seguía considerando preocupante que la Ley de la familia de 2008 no protegiera a todas las víctimas de la violencia. UN 28- وظل القلق يساور اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة لأن قانون الأسرة لعام 2008 لا يحمي ضحايا العنف.
    89. Article 19 dijo que la Ley de la economía digital de 2010 obligaba a los proveedores de servicios de Internet a, entre otras cosas, tomar medidas contra los abonados sin un proceso judicial, y Nominet, el registro de nombres de dominio, estaba considerando la posibilidad de bloquear nombres de dominio a petición de la policía, sin una orden judicial. UN 89- وأشارت المادة 19 إلى أن القانون المتعلق بالاقتصاد الرقمي لعام 2010 يطلب جملة أمور من مقدمي خدمات الإنترنت منها اتخاذ تدابير دون إجراءات قانونية ضد المشتركين(164)؛ كما تقدم الشركة المسجلة لمواقع الويب " Nominet " على تعليق المواقع بطلب من الشرطة فقط دون أمر قضائي(165).
    29) Aunque toma nota de la información de que la Ley de la infancia (proyecto de ley de enmienda) (2011) y el proyecto de ley de justicia juvenil (2011) proponen elevar la edad de responsabilidad penal a 12 años, el Comité sigue preocupado por que los proyectos de ley no hayan sido aprobados y por que la edad de responsabilidad penal se mantenga en 8 años (art. 2). UN (29) تحيط اللجنة علماً بالمعلومات عن الاقتراح الوارد في قانون الطفل (مشروع قانون التعديل) (2011) ومشروع قانون قضاء الأطفال (2011) والداعي إلى رفع سن المسؤولية الجنائية إلى 12 سنة، غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم اعتماد مشروعي القانون وبقاء السن المحددة للمسؤولية الجنائية 8 سنوات (المادة 2).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more