Es deplorable, con todo, que la Ley Modelo no abarque la contratación de servicios. | UN | إلا أنه من المؤسف، أن القانون النموذجي لم يشمل اشتراء الخدمات. |
Con todo, el Grupo de Trabajo tuvo presente el hecho de que la Ley Modelo se había utilizado en todo el mundo como arquetipo de legislación interna sobre comercio electrónico. | UN | ومع ذلك، وضع الفريق العامل في اعتباره أن القانون النموذجي قد أصبح نموذجا معتمدا على نطاق واسع للقوانين الداخلية المتعلقة بالتجارة الالكترونية في مختلف أنحاء العالم. |
El orador coincide con el representante de China en que debe quedar claramente establecido que la Ley Modelo no impide que un árbitro alterne su función de árbitro con la de conciliador. | UN | وقال ان وفده يوافق وفد الصين على أنه ينبغي النص بوضوح على أن القانون النموذجي لا يمنع المحكّم من أن يقوم مقام الموفّق ثم يعود إلى التحكيم. |
Las palabras entre corchetes se basan en la premisa errónea de que la Ley Modelo es aplicable en todas partes. | UN | فالعبارات الواردة بين قوسين معقوفين تنبني على أساس افتراض خاطئ بأن القانون النموذجي ينطبق في كل مكان. |
Se observó que la Ley Modelo dejaba suficiente margen al derecho interno para permitir la apertura de un procedimiento por algún otro motivo. | UN | ولوحظ أنَّ القانون النموذجي ترك للقانون الداخلي صلاحية تقديرية كافية بأن يسمح ببدء إجراءات محلية بناءً على أسباب أخرى. |
Otro problema es que la Ley Modelo se promulga de forma diferente, de acuerdo con el sistema jurídico de un país. | UN | لكن ثمة مشكلة هي أن القانون النموذجي تم سنه على نحو مختلف رهنا بالنظام القانوني للبلد. |
En cuanto al contenido de la nota, la preferencia general en la Comisión fue que se hiciera hincapié en el hecho de que la Ley Modelo contenía dos métodos principales, junto con un método alternativo para los casos en que los métodos principales no resultaran apropiados. | UN | وفيما يتعلق بمحتوى تلك الحاشية، ساد في اللجنة تفضيل التأكيد على أن القانون النموذجي يعرض أسلوبين رئيسيين، إلى جانب أساليب بديلة بالنسبة للحالات التي يكون فيها اﻷسلوبان الرئيسيان غير مناسبين. |
En el contexto de los párrafos 34 y 35, se señaló que en la primera parte del proyecto de Guía había que indicar que la Ley Modelo no obedecía al propósito de consignar de nuevo un cuerpo existente de derecho sustantivo. | UN | وفي سياق مناقشة الفقرتين ٣٤ و ٣٥، طرح رأي مفاده أن الجزء اﻷول من مشروع الدليل ينبغي أن يتضمن إشارة إلى أن القانون النموذجي لا يستهدف أن ينص من جديد على أي مجموعة قائمة من القانون الموضوعي. |
Una sugerencia consistió en mencionar expresamente que la Ley Modelo no obedecía al propósito de reemplazar las normas sobre mandato que se emplearan para determinar que una persona distinta del iniciador pudiese quedar obligada por el envío de un mensaje de datos. | UN | وكان هناك اقتراح مفاده اﻹشارة صراحة الى أن القانون النموذجي لا يستهدف أن يحل محل مبادئ الوكالة التي قد تستخدم لتقرير أن شخصا آخر عدا مصدر الرسالة قد يكون ملزما بإرسال رسالة البيانات. |
Cabe celebrar, además, que la Comisión haya considerado conveniente precisar que la Ley Modelo se aplica a las actividades comerciales y no al derecho mercantil. | UN | وأضاف أنه يرحب أيضا بقرار اللجنة أن تنص على أن القانون النموذجي ينبغي أن ينطبق على اﻷنشطة التجارية وليس على القانون التجاري. |
No cabe duda de que la Ley Modelo contribuirá en gran medida a promover la armonización de los diferentes sistemas jurídicos que regulan las operaciones mercantiles por medios electrónicos. | UN | وقال إنه لا مراء في أن القانون النموذجي من شأنه أن يساهم كثيرا في تعزيز مواءمة مختلف النظم القانونية التي تحكم اﻷعمال التجارية التي تتم بالوسائل اﻹلكترونية. |
A este respecto, Alemania está de acuerdo con el proyecto de resolución presentado por la CNUDMI, ya que la Ley Modelo servirá para dar respuesta adecuada a numerosas cuestiones que no pueden resolverse en el marco de la legislación vigente de los Estados Miembros. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن موافقة ألمانيا على مشروع القرار المقدم من اللجنة إذ أن القانون النموذجي سيمثل ردا مناسبا على مسائل عديدة لا يمكن تسويتها في إطار التشريعات السارية في الدول اﻷعضاء. |
La oradora toma nota con satisfacción de que la Ley Modelo de la CNUDMI, refundida en el Código de la Quiebra de los Estados Unidos, puede promulgarse como ley nacional en su país en un próximo futuro. | UN | وقالت إن وفدها يسره أن يشير إلى أن القانون النموذجي الذي وضعته الأونسترال وجاءت صياغته على غرار صياغة قانون الولايات المتحدة للإفلاس، قد يسن كقانون في بلدها في المستقبل القريب. |
En todo caso, debe aclararse que la Ley Modelo se aplica a todas las transacciones de EDI y no sólo a esferas concretas como el transporte marítimo. | UN | وعلى أي حال، يجب التوضيح بأن القانون النموذجي ينطبق على جميع معاملات التبادل الالكتروني للبيانات وليس على مجالات محددة فقط مثل النقل البحري. |
No obstante, se estimó que la Ley Modelo no debe ser prescriptiva a ese respecto. | UN | إلا أن الشعور ساد بأن القانون النموذجي ينبغي ألا ينص على أي شيء في ذلك الصدد. |
Cabe afirmar que la Ley Modelo fija criterios para evaluar el proceder de esas partes. | UN | ويمكن القول بأن القانون النموذجي يبيّن المعايير التي يُستنَد إليها في تقييم سلوك أولئك الأطراف. |
Esta amplia definición tiene por objeto poner de relieve que la Ley Modelo no regula otros tipos de subastas, aunque algunos Estados puedan recurrir a ellas en sus prácticas de contratación pública. | UN | وهذا التعريف الواسع يرمي إلى التأكيد على أنَّ القانون النموذجي لا ينظّم أنواع المناقصات الأخرى حتى لو جاز استخدامها في ممارسة الاشتراء العمومي لدى بعض الولايات القضائية. |
Se observó que si las Notas se publicaran como complemento de la Ley Modelo, la aplicabilidad de dichas Notas podría verse limitada innecesariamente, dado que la Ley Modelo aún no se había promulgado en todos los países. | UN | ولوحظ أن نشرها كملحق مكمّل للقانون النموذجي قد يحدّ بلا ضرورة من قابليتها للتطبيق حيث إن القانون النموذجي لم يُشترع بعد على نطاق العالم. |
Se convino asimismo en que no era preciso que la Ley Modelo abordara por separado la cuestión de toda deficiencia en el funcionamiento del sistema que ocurriera una vez presentadas las ofertas. | UN | واتُفق أيضا على أن مسألة تعطل النظم بعد تقديم العطاءات لا تقتضي إدراج حكم منفصل في القانون النموذجي. |
Es de esperar que la Ley Modelo sea útil para los países en desarrollo o para los países en transición. | UN | وأعرب عن أمله في أن يكون القانون النموذجي مفيدا للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Se sugirió que se volviera a redactar la tercera oración del párrafo 23 para indicar que la Ley Modelo tenía por objeto apoyar un uso más generalizado del intercambio electŕónico de datos dentro de una red cerrada o en un medio de sistemas abiertos. | UN | واقترح إعادة صياغة الجملة الثالثة من الفقرة ٢٣ كي تبين أن الغرض من القانون النموذجي هو دعم زيادة استعمال التبادل الالكتروني للبيانات في إطار شبكة مغلقة أو بيئة ذات شبكة مفتوحة. |
El tribunal llegó a la conclusión de que la Ley Modelo no tenía la finalidad de introducir el reconocimiento automático y que no impedía que un tribunal de un país o que los acreedores abrieran o llevaran a término un procedimiento de insolvencia en el país. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنّ القانون النموذجي لا يستهدف استحداث الاعتراف التلقائي ولا يمنع المحاكم المحلية أو الدائنين من بدء إجراءات إعسار محلية أو إنهائها. |
Así se solucionaría el problema planteado por la referencia al archivo, sin dejar de asegurar que la Ley Modelo comprendiese los mensajes de datos archivados; asimismo se preserva la idea de que la comunicación es un elemento fundamental de la definición de " iniciador " . | UN | وقالت إن ذلك يحل المشكلة الناشئة عن اﻹشارة إلى الخزن، بينما تضمن في الوقت نفسه أن يشمل القانون النموذجي رسائل البيانات المخزنة؛ وتحتفظ كذلك بفكرة أن اﻹبلاغ هو عنصر رئيسي في تعريف المنشئ. |
Habida cuenta de que no se prevén cláusulas de salvaguardia, es esencial que la Ley Modelo establezca la posibilidad de la convocatoria directa a presentar propuestas, particularmente en los casos en que son necesarias la confidencialidad y la confianza en la competencia del proveedor. | UN | ونظرا لعدم النص على بند يعتبر منفذا، فمن اﻷمور الحيوية أن ينص القانون النموذجي على إمكانية الالتماس المباشر. لا سيما عند الحاجة الى السرية والثقة في كفاءة المورد. |
El represente de la Secretaría ha observado acertadamente que la Ley Modelo de la CNUDMI sobre contratación pública se ocupa de esa materia; en opinión del orador, deben incorporarse elementos de la Ley Modelo en el capítulo que se examina. | UN | وقال المتحدث ان ممثل اﻷمانة أصاب عندما لاحظ أن قانون اﻷونسيترال النموذجي لاشتراء السلع والانشاءات والخدمات عالج الموضوع. وفي رأيه أن بعض عناصر القانون النموذجي ينبغي أن تدرج في الفصل موضوع النقاش. |
Se sostuvo que no era conveniente que la Ley Modelo no reconociera una práctica que en muchos países estaba aceptada como buena práctica. | UN | وأشير إلى أنه لا ينبغي للقانون النموذجي أن يتجاهل ممارسة تحظى بالقبول في بلدان عديدة بصفتها ممارسة جيدة. |
Se plantearían nuevas dificultades si la Comisión no pudiese publicar la Guía en el mismo documento que la Ley Modelo. | UN | واضاف قائلا إنه ستنشأ صعوبات أخرى إذا لم تتمكن اللجنة من نشر الدليل في نفس الوثيقة التي ينشر فيها القانون النموذجي. |
En cuanto a la referencia a " algunas de las cuestiones relacionadas con los intereses de terceros " , que figuraba en la tercera oración del párrafo 23, se expresó la opinión de que, puesto que en la Ley Modelo no se hacía referencia a los intermediarios, en el proyecto de guía se debía reconocer que la Ley Modelo no había logrado su propósito a ese respecto. | UN | وفيما يتصل بعبارة " بعض المسائل المتعلقة بوضع اﻷطراف الثالثة " الواردة في الجملة الثالثة من الفقرة ٢٣، أعرب عن رأي مؤداه أنه لما كان القانون النموذجي لا يتناول الوسطاء فإن مشروع الدليل ينبغي أن يعترف بأن القانون النموذجي لم يحقق غرضه في هذا الصدد. |
En ese contexto, no se pretende que la Ley Modelo interfiera en el derecho general de los contratos o de las obligaciones (véase A/CN.9/465, párr. 65). | UN | وفي ذلك السياق، لا يقصد من القانون النموذجي أن يتدخل في القانون العام للعقود والالتزامات (انظر A/CN.9/465، الفقرة 65). |