"que la ley nº" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن القانون رقم
        
    • أن القانون لا
        
    • بأن القانون رقم
        
    • بأن القانون لا
        
    • أن هذا القانون لا
        
    • أن القانون لم
        
    • إن القانون رقم
        
    • لأن القانون رقم
        
    • أن هذا القانون لم
        
    • أن القانون غير
        
    • أن يكون للقانون رقم
        
    • إلى أن القانون ليس
        
    • كان القانون ﻻ
        
    • لأن القانون لا
        
    • بكون القانون رقم
        
    El Tribunal había resuelto que la Ley Nº 153 de 1999 sobre las organizaciones no gubernamentales no tenía validez por motivos de procedimiento. UN وقد خلصت المحكمة في ذلك القرار إلى أن القانون رقم 153 لسنة 1999 المتعلق بالمنظمات غير الحكومية باطل لأسباب إجرائية.
    154. Es digno de señalar que la Ley Nº 22 de 1987 cubre los principales riesgos a que están expuestas las familias kuwaitíes, a saber: UN ٤٥١- والجدير بالذكر أن القانون رقم ٢٢ لسنة ٧٨٩١ جاء ليغطي اﻷخطار الرئيسية التي تتعرض لها اﻷسرة الكويتية والمتمثلة في:
    El Estado Parte señala que la ley no prevé que el derecho a verse libre de injerencias en la esfera privada sea absoluto o ilimitado. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن القانون لا ينص على أن الحق في التحرر من التدخل في الخصوصية هو حق مطلق غير محدود.
    La violencia física contra las mujeres, por su parte, es tanto más extendida cuanto que la ley no reprime la violencia doméstica. UN أما فيما يتعلق بحالات العنف الجسدي الممارس ضد المرأة، فإنها منتشرة بكثرة خصوصاً أن القانون لا يمنع العنف المنزلي.
    El momento en que la revocación se hizo efectiva no parece estar claro, porque los tribunales partieron de la premisa de que la Ley Nº 143 era la única base jurídica aplicable. UN وهذا يبدو أن النقطة الزمنية التي نفذ فيها الإلغاء الفعلي لم توضح لأن المحاكم انطلقت من المنطق القائل بأن القانون رقم 143 هو الأساس القانوني الوحيد القابل للتطبيق.
    El Tribunal llegó a la conclusión de que la ley no proporcionaba protección adecuada al solicitante contra tratos o penas contrarios al artículo 3. UN واستنتجت بأن القانون لا يوفر الحماية الكافية لمقدم الطلب من المعاملة أو العقوبة المخالفة للمادة 3.
    Consideró que la Ley Nº 15, de 1993, en la medida en que se aplicaba a un sindicato que no había estado directamente involucrado en el conflicto considerado, constituía un acto de injerencia que violaba el principio de la autonomía de las partes en el procedimiento de negociación colectiva. UN ورأت أن القانون رقم ٥١ لعام ٣٩٩١، بقدر ما ينطبق على نقابة ليست معنية مباشرة بالنزاع المذكور، يشكّل عمل تدخل يخرق مبدأ استقلالية الشركاء في عملية التفاوض الجماعي.
    230. El Comité observa que la Ley Nº 119/1996 contiene disposiciones especiales para la emisión de certificados de nacimiento a favor de los niños abandonados que se encuentran en los hospitales. UN 230- تلاحظ اللجنة أن القانون رقم 119/1996 يتضمن أحكاماً خاصة بشأن إصدار شهادات ميلاد للأطفال المتروكين في المستشفيات.
    Admite que la Ley Nº143/1947, según la cual los bienes de una familia se devolvían ex lege al Estado, constituía una medida insólita desde la perspectiva actual. UN بيد أنها تقر أن القانون رقم 143/1947 الذي آلت بموجبه ملكية إحدى الأسر إلى الدولة بحكم القانون يشكل تدبيرا غريبا من منظور زمننا.
    Observa también que la Ley Nº 39 de 1999 no contiene ninguna disposición que garantice la inmunidad jurídica de sus miembros, y que la situación y el mandato de la secretaría de la Comisión están actualmente enunciados en un decreto presidencial, lo que pone en peligro su independencia y autonomía. UN وتلاحظ أيضاً أن القانون رقم 39 لعام 1999 لا يتضمن أي حكم يكفل الحصانة القانونية لأعضائها، وأنه يجري في الوقت الحالي تحديد مركز وولاية أمانة اللجنة في مرسوم رئاسي، الأمر الذي يعرض استقلالها للخطر.
    4.4 El Estado parte señala que la Ley Nº 87/1991 establecía, aparte del requisito de la nacionalidad, otras condiciones que debían reunir quienes alegasen tener derecho a restitución de bienes. UN 4-4 وتؤكد الدولة الطرف أن القانون رقم 87/1991 يحدد، إضافة إلى شرط المواطنة، شروطاً أخرى كان يتعين على المطالبين استيفاؤها كي يوفقوا في مطالبتهم باسترداد الممتلكات.
    4.4 El Estado parte señala que la Ley Nº 87/1991 establecía, aparte del requisito de la nacionalidad, otras condiciones que debían reunir quienes alegasen tener derecho a restitución de bienes. UN 4-4 وتؤكد الدولة الطرف أن القانون رقم 87/1991 يحدد، إضافة إلى شرط المواطنة، شروطاً أخرى كان يتعين على المطالبين استيفاؤها كي يوفقوا في مطالبتهم باسترداد الممتلكات.
    También se señaló que la ley no podía tener efectos retroactivos, salvo cuando beneficiaba al acusado. UN وأُشير أيضا إلى أن القانون لا يجوز أن يكون ذا أثر رجعي إلا إذا كان لصالح المتهم.
    El Estado parte pone de relieve que la ley no se aplica a las manifestaciones públicas de una sola persona. UN وتشدد الدولة الطرف على أن القانون لا ينطبق على التظاهر السلمي من شخص واحد بمفرده.
    De esas disposiciones se desprende claramente que la ley no permite ningún tipo de discriminación contra la mujer. UN ويمكن أن يقال بجلاء بالإستناد إلى هذه الأحكام أن القانون لا يسمح بأي نوع من أنواع التمييز تجاه المرأة.
    No hay muchas madres sustitutas en Estonia, pese a que la ley no las prohíbe. UN ولا توجد في إستونيا أمهات بديلات على نطاق واسع على الرغم من أن القانون لا يحظر ذلك.
    Cuando el matrimonio no tiene reconocimiento oficial, su situación se hace aún más preocupante, puesto que la ley no confiere efecto jurídico alguno a las uniones extramatrimoniales. UN وعندما يكون الزواج غير معترف به فإن حالتها تصبح أكثر مدعاة للقلق طالما أن القانون لا يعترف بأي أثر قانوني للاتحاد خارج الزواج.
    54. La ASSO21 señaló que la Ley Nº 654/1975 tipificaba como delito la incitación al odio racial. UN 54- وأفادت جمعية 21 يوليو بأن القانون رقم 654/1975 يجرّم التحريض على الكراهية العنصرية.
    Por ejemplo, si se dijese que la ley no se aplica cuando el deudor es un banco y su insolvencia está sujeta a reglamentos especiales, eso significaría que el país no podría permitir la aplicación de la Ley Modelo aunque quisiese hacerlo. UN فمثلا ، إذا أفيد بأن القانون لا ينطبق عندما يكون المدين مصرفا ويخضع إعساره للوائح تنظيمية خاصة ، قد يوحي ذلك بأنه لا يمكن للبلد أن يسمح بتطبيق القانون النموذجي ، حتى إذا أراد ذلك .
    Sin embargo, en el año 2000 la Sala de lo Constitucional de la Corte Suprema, en respuesta a un recurso de inconstitucionalidad interpuesto contra la ley, resolvió que la ley no se aplicaba a los casos de graves violaciones de los derechos humanos en virtud del artículo 2 de la Constitución ni a los actos cometidos entre 1989 y 1992. UN ولكن الغرفة الدستورية في محكمة العدل العليا قررت في عام 2000، رداً على طلب لإعلان لا دستورية القانون، أن هذا القانون لا ينطبق على قضايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان بموجب المادة 2 من الدستور أو الأعمال التي حدثت في الفترة من 1989 إلى 1992.
    Es más, todas las decisiones sobre compensación pueden ser apeladas si el peticionario considera que la ley no se ha aplicado correctamente en su caso. UN وعلاوة على ذلك، يجوز الطعن في جميع قرارات التعويض إذا رأى صاحب المطالبة أن القانون لم يطبق على الوجه الصحيح على حالته.
    Se dijo que la Ley Nº 24-1984 prohibía que se pusieron nombres amazigh a lugares y a niños, en violación de la Declaración y la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وقيل إن القانون رقم 24-1984 حظر استعمال الأسماء الأمازيغية للأماكن والأطفال، منتهكاً بذلك الإعلان واتفاقية حقوق الطفل.
    38. El Comité de Derechos Humanos expresó su preocupación por que la Ley Nº 2004/228 limitara la asistencia de los estudiantes a las escuelas públicas si llevaban símbolos religiosos " ostensibles " . UN 38- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها لأن القانون رقم 2004/228 يمنع تلاميذ المدارس الذين يرتدون رموزاً دينية " ظاهرة للعيان " من الذهاب إلى المدارس الحكومية.
    Debe hacerse hincapié en que la configuración como delitos constituye en sí una discriminación de la que las personas pueden afirmar que son víctimas, y viola por tanto el artículo 26, a pesar de que la ley no se haya aplicado durante un período de tiempo considerable. UN ويجب التشديد على أن التجريم بحد ذاته هو الذي يشكل تمييزا يجيز لﻷفراد أن يشتكوا بأنهم ضحايا؛ ولذلك، فالتجريم يشكل انتهاكا ﻷحكام المادة ٦٢ رغم أن هذا القانون لم يطبﱠق منذ فترة طويلة: فالسلوك قيد البحث يظل يشكل جريمة مع ذلك.
    En apelación, la Corte Europea sostuvo, entre otras cosas, que la ley no era razonable; que era imposible demostrar la veracidad de las opiniones; que la descripción del político había sido razonable; y que el artículo del periodista formaba parte de un debate político más grande y no era un simple ataque gratuito contra la persona interesada. UN ولدى الاستئناف، أكدت المحكمة الأوروبية، في جملة أمور: أن القانون غير معقول؛ وأن من غير الممكن إثبات صدق الآراء؛ وأن تشخيص الرجل السياسي كان معقولا؛ وأن مقال الصحفي كان جزءاً من نقاش سياسي أوسع وليس مجرد هجوم مجاني على الفرد المعني.
    12. El Comité está preocupado por la posibilidad de que la Ley Nº 2007-036, de 14 de enero de 2008, relativa a las inversiones, que permite la adquisición de tierras por inversores extranjeros, entre otras cosas con fines agrícolas, afecte al acceso de los agricultores y los habitantes de zonas rurales a las tierras de cultivo y a sus recursos naturales. UN 12- و تشعر اللجنة بالقلق من أن يكون للقانون رقم 2007-036 المؤرخ 14 كانون الثاني/يناير 2008، المتعلق بقانون الاستثمار الذي يسمح للمستثمرين الأجانب بحيازة الأراضي بما في ذلك لأغراض الزراعة، أثر سلبي على حصول الفلاحين وسكان المناطق الريفية على الأراضي الصالحة للزراعة وعلى مواردها الطبيعية.
    Sostiene que la ley no está justificada ni es necesaria desde el punto de vista del bienestar social. UN ويشير إلى أن القانون ليس مبرراً ولا ضرورياً بالنسبة للمصلحة العامة.
    Sin embargo, puesto que la ley no abarcaba en realidad asuntos familiares y personales, había una gran posibilidad de que esta legislación dejase sin atender ciertas cuestiones críticas de interés para la mujer. UN غير أنه، لما كان القانون لا يغطي في الواقع شؤون اﻷسرة واﻷحوال الشخصية، فالاحتمال كبير أن يكون هذا التشريع قد أغفل بعض المجالات الحساسة التي تهم المرأة.
    El Comité lamenta el hecho de que la ley no instituya una protección adecuada para la mujer en caso de violencia doméstica y rapto. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن القانون لا ينص على توفير حماية كافية للمرأة في حالات العنف والاغتصاب المنزليين.
    10. El Comité toma nota de que la Ley Nº 1229, de 15 de julio de 2005, sobre la libertad de expresión en público, sanciona la provocación y la incitación al odio y a la violencia de carácter racial. UN 10- تحيط اللجنة علماً بكون القانون رقم 1299 المؤرخ 15 تموز/يوليه 2005 المتعلق بحرية التعبير العام يعاقب على التحريض على الكراهية وعلى العنف ذي الطابع العنصري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more