"que la ley que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن القانون الذي
        
    • للقانون الذي
        
    • بأن القانون الذي
        
    Sin embargo, el Camerún explicó que la ley que había promulgado en 2005 no ofrecía protección suficiente a los niños. UN غير أن الكاميرون أوضحت أن القانون الذي أجازته في عام 2005 لم يتح حماية كافية للأطفال.
    El hecho de que un tribunal haya considerado que la ley que prohíbe esa práctica es compatible con el artículo 19 no debe impedir que el Gobierno modifique dicha ley. UN وإذا ارتأت محكمة أن القانون الذي يحظر مثل هذه الممارسة يتمشى مع المادة 19، وجب ألا يمنع ذلك من تعديل هذا القانون من جانب الحكومة.
    La autora afirma que la ley que regula la sucesión de títulos nobiliarios le discrimina por el mero hecho de ser mujer, ya que el título le ha sido concedido a su hermano menor debido a la preferencia masculina. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن القانون الذي ينظم الأمور ذات الصلة بتوارث ألقاب النبالة يتحامل عليها لمجرد أنها امرأة، فقد مُنِح اللقب لشقيقها الأصغر سناً على أساس أسبقية الذكور.
    Asimismo, preocupa al Comité que la ley que autorizaba el aborto terapéutico en tales condiciones fuera derogada por el Parlamento en 2006 y que desde la adopción de esta prohibición se han documentado varios casos en los cuales la muerte de la mujer embarazada estuvo asociada a la falta de una oportuna intervención médica orientada a salvar su vida, en clara violación de las numerosas normas éticas de la profesión médica. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء إلغاء البرلمان في عام 2006 للقانون الذي يجيز الإجهاض العلاجي في مثل هذه الظروف، وإزاء ما تم تسجيله، منذ تطبيق هذا الحظر العام، من وفيات عديدة للنساء الحوامل بسبب انعدام التدخل الطبي الذي كان في مقدوره إنقاذ حياتهن، وهو ما يعد انتهاكاً صارخاً للعديد من قواعد آداب مهنة الطب.
    Reitero una vez más que la ley que ustedes han promulgado se hará cumplir cabal y rigurosamente. UN وأتعهد أمامكم بأن القانون الذي أجزتموه، سوف يطبق بحزم وبكامل حذافيره.
    Por último, Alemania indicó que la ley que permitía que las violaciones de los derechos humanos cometidas a nivel regional o estatal fueran enjuiciadas por la justicia federal no había producido los resultados esperados desde su entrada en vigor, en 2004. UN وذكرت ألمانيا في الختام أن القانون الذي يجيز مقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان على مستوى الولايات أمام القضاء الاتحادي لم يؤتِ النتائج المتوقعة منه منذ أن دخل حيز النفاذ في عام 2004.
    Por último, Alemania indicó que la ley que permitía que las violaciones de los derechos humanos cometidas a nivel regional o estatal fueran enjuiciadas por la justicia federal no había producido los resultados esperados desde su entrada en vigor, en 2004. UN وذكرت ألمانيا في الختام أن القانون الذي يجيز مقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان على مستوى الولايات الإقليمية أمام القضاء الاتحادي لم يؤتِ النتائج المتوقعة منه منذ أن دخل حيز النفاذ في عام 2004.
    IELSUR indicó que la ley que aún no se ha aprobado derogaría los delitos de desacato, difamación e injurias en relación con funcionarios públicos o personas que desempeñan actividades de interés público. UN ويشير معهد أوروغواي للدراسات القانونية والاجتماعية إلى أن القانون الذي يُنتظر إقراره سيلغي جرائم الازدراء والتشهير والقذف في حق موظفي الدولة أو أفراد يضطلعون بأنشطة ذات المصلحة العامة.
    Este examen es más abierto en el sentido de que está al alcance de toda persona que puede, con arreglo a las condiciones previstas por la ley, invocar la excepción de inconstitucionalidad, si estima que la ley que debería aplicarse a su causa no es conforme a la Constitución. UN وهذا الإجراء يعد أكثر انفتاحاً إذ أنه يتيح لأي متقاض أن يدفع، وفقا للشروط التي ينص عليها القانون، بعدم دستورية قانون ما إذا رأى أن القانون الذي سيطبق على منازعته القانونية لا يتفق مع الدستور.
    9. El Comité toma nota de la información proporcionada por el Estado parte en cuanto a que la ley que permite la expulsión pese a que haya riesgo de tortura es meramente teórica. UN 9- تشير اللجنة إلى المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ومفادها أن القانون الذي يسمح بالترحيل بالرغم من احتمال التعرُّض للتعذيب هو قانون نظري.
    El Comité consideró que la ley que concedía dicho trato preferencial era una " reparación " para las personas que habían sido previamente víctimas de violaciones del artículo 26 del Pacto. UN ورأت اللجنة أن القانون الذي يمنح هذه المعاملة التفضيلية يعتبر " تعويضاً " لأشخاص عانوا فيما سبق من انتهاكات للمادة 26(11).
    El Comité consideró que la ley que concedía dicho trato preferencial era un medio de " reparación " para las personas que habían sido previamente víctimas de violaciones del artículo 26 del Pacto. UN ورأت اللجنة أن القانون الذي يمنح هذه المعاملة التفضيلية يعتبر " تعويضاً " لأشخاص عانوا فيما سبق من انتهاكات للمادة 26(35).
    2.2. Los autores indican que la ley que regula el régimen del personal del Servicio Navarro de Salud (en adelante, el Servicio) establece las remuneraciones a que tienen derecho los médicos adscritos al Servicio. UN 2-2 يدعي أصحاب البلاغ أن القانون الذي ينظم شؤون الموظفين في مصلحة الخدمات الصحية في نافارّا (المسماة فيما بعد " المصلحة " ) يحدد مستويات المرتبات التي يستحقها الأطباء العاملون في هذه المصلحة.
    47. El Sr. Jakimovski (ex República Yugoslava de Macedonia) añade que la ley que rige a las personas que solicitan asilo prevé que otros miembros de la familia puedan presentar solicitudes de asilo. UN 47 - السيد ياكيموفسكي (جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة): أضاف أن القانون الذي ينظم طالبي اللجوء يسمح لهم بتقديم طلبات لجوء لأفراد الأسرة الآخرين.
    La Secretaría observó que la presentación de Chile sugería que la Parte podría desviarse de nuevo de sus compromisos de control del consumo de metilcloroformo en 2006, dado que la ley que imponía el sistema de cupos de importación de Chile no se aprobaría hasta marzo de dicho año. UN وقد لاحظت الأمانة أن الإحالة المقدمة من شيلي تشير إلى أن الطرف قد ينحرف ثانية عن التزامات الرقابة الخاصة بكلوروفورم الميثيل في عام 2006 على اعتبار أن القانون الذي يحدد نظام حصص الاستيراد في شيلي لم يتم إقراره حتى آذار/مارس من هذا العام.
    En efecto, se indicó que la ley que incorporara esos delitos en el derecho interno sería la que establecería el fundamento de la competencia, y no necesariamente el principio de la jurisdicción universal como tal (por ejemplo, Sudáfrica). UN وأُشير بالفعل أيضا إلى أن القانون الذي يُدمج الجرائم المذكورة في القانون الداخلي هو الذي يشكل أساس الولاية القضائية، وليس بالضرورة مبدأ الولاية القضائية العالمية في حد ذاته (مثال جنوب أفريقيا).
    El Relator Especial también está muy preocupado por los informes que afirman que la Comisión de Asuntos Jurídicos del Parlamento del Irán ha anunciado que la ley que prohíbe el matrimonio de niñas menores de 13 años " no es islámica y es ilegal " . UN 73 - يساور المقرر الخاص أيضا قلق بالغ إزاء التقارير التي تفيد بأن لجنة الشؤون القانونية في البرلمان الإيراني قد أعلنت أن القانون الذي يحظر زواج الفتيات دون سن 13 عاما يعتبر " غير إسلامي وغير قانوني " .
    Asimismo, preocupa al Comité que la ley que autorizaba el aborto terapéutico en tales condiciones fuera derogada por el Parlamento en 2006 y que desde la adopción de esta prohibición se han documentado varios casos en los cuales la muerte de la mujer embarazada estuvo asociada a la falta de una oportuna intervención médica orientada a salvar su vida, en clara violación de las numerosas normas éticas de la profesión médica. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء إلغاء البرلمان في عام 2006 للقانون الذي يجيز الإجهاض العلاجي في مثل هذه الظروف، وإزاء ما تم تسجيله، منذ تطبيق هذا الحظر العام، من وفيات عديدة للنساء الحوامل بسبب انعدام التدخل الطبي الذي كان في مقدوره إنقاذ حياتهن، وهو ما يعد انتهاكاً صارخاً للعديد من قواعد آداب مهنة الطب.
    Asimismo, preocupa al Comité que la ley que autorizaba el aborto terapéutico en tales condiciones fuera derogada por el Parlamento en 2006 y que desde la adopción de esta prohibición se han documentado varios casos en los cuales la muerte de la mujer embarazada estuvo asociada a la falta de una oportuna intervención médica orientada a salvar su vida, en clara violación de las numerosas normas éticas de la profesión médica. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء إلغاء البرلمان في عام 2006 للقانون الذي يجيز الإجهاض العلاجي في مثل هذه الظروف، وإزاء ما تم تسجيله، منذ تطبيق هذا الحظر العام، من وفيات عديدة للنساء الحوامل بسبب انعدام التدخل الطبي الذي كان في مقدوره إنقاذ حياتهن، وهو ما يعد انتهاكاً صارخاً للعديد من قواعد آداب مهنة الطب.
    Por último, la oradora acoge con agrado el hecho de que la ley que responde a las disposiciones del inciso c) del párrafo 2 del artículo 11 se extienda a los padres y a los abuelos así como a las madres. UN وأخيرا، رحبت بأن القانون الذي يستجيب لأحكام الفقرة 2 (ج) من المادة 11 يمتد أثره ليشمل الآباء والأجداد فضلا عن الأمهات.
    El Secretario General aplaude la recomendación contenida en los párrafos 68 y 69 del informe de la Comisión Turkel en el sentido de que la ley que reglamenta los derechos de las víctimas para obtener acceso a la información acerca de un procedimiento penal se aplica a todos los mecanismos de investigación que abarcan incidentes relativos a la aplicación de la ley. UN ويرحب الأمين العام بالتوصية الواردة في الفقرتين 68 و 69 من تقرير لجنة توركيل بأن القانون الذي ينظم حقوق الضحايا في الحصول على معلومات عن أي إجراءات جنائية ينطبق على جميع آليات التحقيق التي تغطي حوادث إنفاذ القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more